Lucas 2

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya laꞌn dxyih raꞌ chi gunabwaꞌ rrehyi Augustu César gucahlah garaatiiꞌ bwiinn guidxyiyuh loh xchihtsi ba.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Dee guhca mweer censo nin guhca loh nin naa Cirenio gobernador xteenn Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Ya ziga garaatiiꞌ raꞌ bwiinn nahpa chee raꞌ ba nez lahdxyi raꞌ ba ziga nez hasta bieꞌrooꞌ cada tuhbi raꞌ ba tin guicahlah raꞌ ba,
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 niꞌchin bariaꞌh Joseh guihdxyi Nazaret xteenn Galilea, tin gwah ba guihdxyi Belehn xteenn Judea hasta guulaa guehtu Davihd hasta guulaa za ba, nee naa za ba llahga guehtu Davihd naa Joseh,
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 tin gwanee ba María nin guicaꞌha ba tin guicahlah garoopa raꞌ ba riꞌchi, ya María laꞌbi nuꞌa lliiꞌn la.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Gaduhbi nuu raꞌ ba riꞌchi badzihn dxyih nin guulaa lliiꞌn María.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Niꞌchin naa mweer tuhbi lliiꞌn María nin guyuuꞌ. Ya chin guulaa badoꞌyiꞌhn, chiꞌchi batuꞌbi María laꞌh bi lahdxi, chiꞌchi gudxinxi ba laꞌh bi laꞌn canua hasta rahw raꞌ guidxaꞌh laasii baprah yuuꞌ nin rahlla gucaꞌha raꞌ bwiinn, ayi ca ñiaꞌhan raꞌ ba.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ya gahxu loh dahan guihdxyi Belehn riiyahpa raꞌ baxtohra lliꞌhyi gueꞌla.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ya tuhsi goolpi baluuꞌyiloh tuhbi xaanjla Dxiohs loh raꞌ ba, baziaꞌñih aanjla chi xpieꞌñih Dxiohs gaduhbi hasta rii raꞌ baxtohra chi ya bidxyihbi duxa raꞌ ba,
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 chiꞌchi rahbi aanjla chi loh raꞌ ba:
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 laasii nnadxyih guulaa tuhbi badoꞌ loh guihdxyi xteenn guehtu Davihd ya badoꞌ chi zeꞌgataꞌh laꞌh tu loh duhlda ya laꞌh Ñiꞌh naa Crixtu nin naa Daada.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ya dee naa tuhbi sehn para laꞌh tu, tin gadxeela tu badoꞌyiꞌhn chi laꞌn tuhbi yuuꞌ hasta rii raꞌ guidxaꞌh, duꞌbi bi lahdxi.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Ya chiꞌchi tuhsi goolpi baluuꞌyiloh mahzi ziahanroo aanjla nin cañiꞌ xa lasahca duxa Dxiohs, ya rahbi raꞌ ba:
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 Zuxchilli Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ neezaa dxyiiriistoꞌ raꞌ bwiinn nin riahxinee laꞌh Ñiꞌh.
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Ya chin bacah raꞌ aanjla chi dxibaaꞌ, chiꞌchi guñiꞌnee lasaaꞌ raꞌ baxtohra, rahbi raꞌ ba:
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Ya chiꞌchi zee raꞌ ba carrih, seguihdu badxeela raꞌ ba María cun Joseh, cun badoꞌyiꞌhn naꞌ Ñiꞌh laꞌn canua hasta rahw raꞌ guidxaꞌh.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ya chin bwaꞌha raꞌ ba laꞌh badoꞌyiꞌhn cun María cun Joseh, chiꞌchi gudxixteeꞌ raꞌ ba nin guhdzi xaanjla raꞌ Dxiohs loh raꞌ ba.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Ya garaa bwiinn nin bihn dxyiꞌdxyi nin cañiꞌ raꞌ baxtohra badxyigaaꞌloh raꞌ ba.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Per María guluꞌchaꞌyi dziꞌtsi ba garaatiiꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ stoꞌ ba, cayuhnn si ba lligaaba pur xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ chi.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Ya seguihdu gubiaꞌgarii raꞌ baxtohra stuhbi bweelta hasta riiyahpa raꞌ ba lliꞌhyi. Cagadiꞌhi za raꞌ ba guelzuxchilli laꞌh Dxiohs pur garaa nin bihn raꞌ ba cun garaa za nin bwaꞌha raꞌ ba, tin garaa nin guhdzi aanjla loh raꞌ ba guhcan.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Chin guhca xuhnna dxyih, chiꞌchi bacaꞌh raꞌ ba tuhbi bwaꞌ tihxi bi hasta naa bi ndxiꞌhw chiꞌchi bazoꞌba raꞌ ba lah bi Jesuhs, lahgahca nin guhdzi aanjla chi loh María chin nagahdxi gaalaa lliiꞌn ba.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Ya chin bazaaꞌ dxyih biaa tihxi gunnaꞌh nin guulaa lliiꞌn ñiꞌh ziga rnabwaꞌ xlehyi Moisehs, chiꞌchi gwanee raꞌ ba badoꞌyiꞌhn chi nez guihdxyi Jerusalehn laꞌn guidoꞌ rooꞌ nin nuu guihdxyi chi tin gunaaba-gudxiꞌhn raꞌ ba gacanee Dxiohs laꞌh Ñiꞌh gaduhbi nin guibahan Ñiꞌh.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Bwiꞌhnn raꞌ ba squiiꞌ laasii ziꞌchi caa loh xlehyi Moisehs: “Garaa lliiꞌn galoh tu nin naa biñiꞌn ndxiꞌhw cwii raꞌ tu bi tin guunn bi xtsiꞌn Dxiohs.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Ya neezaa badiꞌhi raꞌ ba loh Dxiohs ziga nin caa loh xlehyi Moisehs; chiohpa gulchieh o chiohpa palohmma.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ya laꞌn dxyih gahca chi guyuuꞌ tuhbi bwiinn nin biriaꞌlah Simeohn loh guihdxyi Jerusalehn. Guhca ba tuhbi bwiinn nayaa, bazoꞌbadxiahga ba garaa xchiꞌdxyi Dxiohs, ya cabweeza ba dxiꞌ Crixtu dxieꞌgataꞌh laꞌh raꞌ bwiinn Israel, neezaa rbweeza Spíritu Saantu xteenn Dxiohs laꞌn lastoꞌ ba.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 LaꞌSpíritu Saantu badiꞌhi rsohn gwaꞌhxgah ba loh Crixtu nin guxeꞌhla Dxiohs antes gachi ba.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Bwiinn riiꞌ laꞌba badzihn laꞌn guidoꞌ guxeꞌhla Spíritu Saantu laꞌh ba, riꞌchi zuu ba chin badzihn xpah badoꞌyiꞌhn cun xmah Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ chi tin guunn raꞌ ba ziga nin caa loh xlehyi Moisehs,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 ya riꞌchi cabweeza Simeohn, ya chin bwaꞌha ba loh badoꞌyiꞌhn, chiꞌchi gudiꞌdzi ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi guzaꞌloh cañiꞌ ba xa chuhla naa Dxiohs, rahbi ba:
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 Daada Dxiohs, nicala nnah gusaaꞌn luꞌh naꞌh gariaꞌhan loh guidxyiyuh,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 laasii nnah caywaꞌhaloon Crixtu nin guxeꞌhla luꞌh zeꞌgataꞌh laꞌh nu loh duhlda.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Bazuh luꞌh Ñiꞌh delaanta loh garaa bwiinn guidxyiyuh,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 laasii laꞌh Ñiꞌh naa biaꞌñih nin guziaꞌñih yihca snuhn raꞌ bwiinn nin ayi naa bwiinn Israel,
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Ya Joseh cun xmah Jesuhs badxyigaaꞌ raꞌ ba saca dxyiꞌdxyi nin bihn raꞌ ba pura xcweenta Ñiꞌh.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Ya chiꞌchi bwiꞌhnntaaꞌyi Simeohn yihca Joseh cun xmah Jesuhs, chiꞌchi rahbi Simeohn loh María:
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 ya ziꞌchiza zuluuꞌyi ziga ruhnn cada tuhbigah raꞌ ba cuun lligaaba nin nuu lastoꞌ raꞌ ba; garaa deeꞌ gusahcazii yiꞌh, María. Chuu guelnalasa roo laꞌn lastoꞌ luꞌh ziga tuhbi spahda naa nin tiidxilahga stoꞌ luꞌh.
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 Zuu gahcaza tuhbi naaniꞌhn nin biriaꞌlah Ahnna riꞌchi, rñiꞌ ba xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs nin zeꞌyaalda gaca. Laꞌh ba naa lliiꞌndxaꞌpa Fanuehl nin naa xjwamihyi Ahser. Bwiinn guhla la ba; bachinaa ba chin guhca ba dxaꞌpwiꞌhn, gahdzi yihza gubahnee ba cheꞌhla ba, chiꞌchi biaꞌhan ba viuhda.
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 Naa ba tuhbi gunnaꞌhviuhda nin nuu ochenta y cuatro yihza, ayi bariaꞌtiiꞌ ba laꞌn guidoꞌ. Dxyih-nagueꞌla gudihdxyi-gunaaba ba gacanee Dxiohs laꞌh ba, nee ziahanza bweelta bacwaaꞌhan ba ayi gudahw ba tin gudihdxyi-gunaaba ba loh Dxiohs.
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Ya gwabiiga ba loh Joseh cun xmah Jesuhs, badiꞌhi ba guelzuxchilli loh Dxiohs laasii badzihn Crixtu nin zeꞌgaldaꞌh laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda. Chiꞌchi guzoꞌbaloh cañiꞌ ba loh raꞌ bwiinn nin riiꞌ laꞌn guidoꞌ, rahbi ba:
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Ya chin bazaꞌloh raꞌ ba garaa nin caa loh xlehyi Moisehs, chiꞌchi babiaꞌgarii raꞌ ba para nez Galilea, hasta naa loh guihdxyi Nazaret, hasta naa lahdxyi raꞌ ba.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Ya badoꞌyiꞌhn mahzi zeꞌrooꞌ Ñiꞌh mahziza zeꞌyahpa Ñiꞌh jweersi, zeꞌyahca nasiin Ñiꞌh de garaatiiꞌ cohsa zaꞌca, ziga cayahcanee Xtaada Dxiohs Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Ya Joseh cun María xmah Jesuhs cada tuhbigah yihza riah raꞌ ba loh guihdxyi Jerusalehn chin rahca lañih paascu.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Ya chin guyuuꞌ Jesuhs tsiꞌh bichiohpa yihza, chiꞌchi gwah raꞌ ba nez loh guihdxyi Jerusalehn, ziga naa costuumbre lañih chi.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ya chin guyaꞌloh lañih chi, chiꞌchi gubiaꞌgarii raꞌ ba ya ayi bwaꞌha raꞌ ba biaꞌhancaa Jesuhs guihdxyi Jerusalehn.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Ya bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba zieꞌ Jesuhs lahda raꞌ bwiinn, nee ziga naa la tuhbi dxyih nehza ziagazah raꞌ ba, chiꞌchiyi badxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Jesuhs loh raꞌ lasaaꞌ raꞌ ba neezaa loh raꞌ nin nuꞌnbwaꞌ raꞌ ba.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Per cun ayi badxeela raꞌ ba laꞌh Jesuhs, nahpa gubiaꞌgarii raꞌ ba para loh guihdxyi Jerusalehn tin bagadxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Ya chin biohnna dxyih cagadxyiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchiyi badxeela raꞌ ba laꞌh Jesuhs laꞌn guidoꞌ rooꞌ guihdxyi Jerusalehn, zohba Ñiꞌh lahda nuhn mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs, cagacaꞌdxiahga Jesuhs neezaa canaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ ba,
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ya garaa nin bihn xchiꞌdxyi Ñiꞌh badxyigaaꞌ raꞌ ba taantu nasiin Jesuhs neezaa xa rusiaꞌgarii Ñiꞌh dxyiꞌdxyi loh raꞌ mwehsu raꞌ chi.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Ya chin bwaꞌha Joseh cun xmah Jesuhs laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi badxyigaaꞌ za raꞌ ba, chiꞌchi rahbi xmah Ñiꞌh loh Ñiꞌh:
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Per laꞌh raꞌ ba ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba nin guhdzi Jesuhs loh raꞌ ba.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Ya seguihdu gubiaꞌgariinee Jesuhs laꞌh raꞌ ba nez guihdxyi Nazaret, bazoꞌbadxiahga Ñiꞌh xchiꞌdxyi raꞌ ba. Nee xmah Ñiꞌh guluꞌchaꞌyi si ba dxyiꞌdxyi raꞌ chi laꞌn lastoꞌ ba.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Ya despwehsi zezah zeyahca nasiin Jesuhs nee zezah za zerooꞌ ru Ñiꞌh. Riahxinee Dxiohs laꞌh Jesuhs ziꞌchi gahca za riahxinee bwiinn laꞌh Ñiꞌh.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.