Lucas 2

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya laꞌn dxyih raꞌ chi gunabwaꞌ rrehyi Augustu César gucahlah garaatiiꞌ bwiinn guidxyiyuh loh xchihtsi ba.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Dee guhca mweer censo nin guhca loh nin naa Cirenio gobernador xteenn Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ya ziga garaatiiꞌ raꞌ bwiinn nahpa chee raꞌ ba nez lahdxyi raꞌ ba ziga nez hasta bieꞌrooꞌ cada tuhbi raꞌ ba tin guicahlah raꞌ ba,
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 niꞌchin bariaꞌh Joseh guihdxyi Nazaret xteenn Galilea, tin gwah ba guihdxyi Belehn xteenn Judea hasta guulaa guehtu Davihd hasta guulaa za ba, nee naa za ba llahga guehtu Davihd naa Joseh,
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 tin gwanee ba María nin guicaꞌha ba tin guicahlah garoopa raꞌ ba riꞌchi, ya María laꞌbi nuꞌa lliiꞌn la.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Gaduhbi nuu raꞌ ba riꞌchi badzihn dxyih nin guulaa lliiꞌn María.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 Niꞌchin naa mweer tuhbi lliiꞌn María nin guyuuꞌ. Ya chin guulaa badoꞌyiꞌhn, chiꞌchi batuꞌbi María laꞌh bi lahdxi, chiꞌchi gudxinxi ba laꞌh bi laꞌn canua hasta rahw raꞌ guidxaꞌh laasii baprah yuuꞌ nin rahlla gucaꞌha raꞌ bwiinn, ayi ca ñiaꞌhan raꞌ ba.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ya gahxu loh dahan guihdxyi Belehn riiyahpa raꞌ baxtohra lliꞌhyi gueꞌla.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Ya tuhsi goolpi baluuꞌyiloh tuhbi xaanjla Dxiohs loh raꞌ ba, baziaꞌñih aanjla chi xpieꞌñih Dxiohs gaduhbi hasta rii raꞌ baxtohra chi ya bidxyihbi duxa raꞌ ba,
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 chiꞌchi rahbi aanjla chi loh raꞌ ba:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 laasii nnadxyih guulaa tuhbi badoꞌ loh guihdxyi xteenn guehtu Davihd ya badoꞌ chi zeꞌgataꞌh laꞌh tu loh duhlda ya laꞌh Ñiꞌh naa Crixtu nin naa Daada.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ya dee naa tuhbi sehn para laꞌh tu, tin gadxeela tu badoꞌyiꞌhn chi laꞌn tuhbi yuuꞌ hasta rii raꞌ guidxaꞌh, duꞌbi bi lahdxi.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ya chiꞌchi tuhsi goolpi baluuꞌyiloh mahzi ziahanroo aanjla nin cañiꞌ xa lasahca duxa Dxiohs, ya rahbi raꞌ ba:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Zuxchilli Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ neezaa dxyiiriistoꞌ raꞌ bwiinn nin riahxinee laꞌh Ñiꞌh.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Ya chin bacah raꞌ aanjla chi dxibaaꞌ, chiꞌchi guñiꞌnee lasaaꞌ raꞌ baxtohra, rahbi raꞌ ba:
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ya chiꞌchi zee raꞌ ba carrih, seguihdu badxeela raꞌ ba María cun Joseh, cun badoꞌyiꞌhn naꞌ Ñiꞌh laꞌn canua hasta rahw raꞌ guidxaꞌh.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Ya chin bwaꞌha raꞌ ba laꞌh badoꞌyiꞌhn cun María cun Joseh, chiꞌchi gudxixteeꞌ raꞌ ba nin guhdzi xaanjla raꞌ Dxiohs loh raꞌ ba.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ya garaa bwiinn nin bihn dxyiꞌdxyi nin cañiꞌ raꞌ baxtohra badxyigaaꞌloh raꞌ ba.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Per María guluꞌchaꞌyi dziꞌtsi ba garaatiiꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ stoꞌ ba, cayuhnn si ba lligaaba pur xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ chi.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ya seguihdu gubiaꞌgarii raꞌ baxtohra stuhbi bweelta hasta riiyahpa raꞌ ba lliꞌhyi. Cagadiꞌhi za raꞌ ba guelzuxchilli laꞌh Dxiohs pur garaa nin bihn raꞌ ba cun garaa za nin bwaꞌha raꞌ ba, tin garaa nin guhdzi aanjla loh raꞌ ba guhcan.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Chin guhca xuhnna dxyih, chiꞌchi bacaꞌh raꞌ ba tuhbi bwaꞌ tihxi bi hasta naa bi ndxiꞌhw chiꞌchi bazoꞌba raꞌ ba lah bi Jesuhs, lahgahca nin guhdzi aanjla chi loh María chin nagahdxi gaalaa lliiꞌn ba.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Ya chin bazaaꞌ dxyih biaa tihxi gunnaꞌh nin guulaa lliiꞌn ñiꞌh ziga rnabwaꞌ xlehyi Moisehs, chiꞌchi gwanee raꞌ ba badoꞌyiꞌhn chi nez guihdxyi Jerusalehn laꞌn guidoꞌ rooꞌ nin nuu guihdxyi chi tin gunaaba-gudxiꞌhn raꞌ ba gacanee Dxiohs laꞌh Ñiꞌh gaduhbi nin guibahan Ñiꞌh.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 Bwiꞌhnn raꞌ ba squiiꞌ laasii ziꞌchi caa loh xlehyi Moisehs: “Garaa lliiꞌn galoh tu nin naa biñiꞌn ndxiꞌhw cwii raꞌ tu bi tin guunn bi xtsiꞌn Dxiohs.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 Ya neezaa badiꞌhi raꞌ ba loh Dxiohs ziga nin caa loh xlehyi Moisehs; chiohpa gulchieh o chiohpa palohmma.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ya laꞌn dxyih gahca chi guyuuꞌ tuhbi bwiinn nin biriaꞌlah Simeohn loh guihdxyi Jerusalehn. Guhca ba tuhbi bwiinn nayaa, bazoꞌbadxiahga ba garaa xchiꞌdxyi Dxiohs, ya cabweeza ba dxiꞌ Crixtu dxieꞌgataꞌh laꞌh raꞌ bwiinn Israel, neezaa rbweeza Spíritu Saantu xteenn Dxiohs laꞌn lastoꞌ ba.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 LaꞌSpíritu Saantu badiꞌhi rsohn gwaꞌhxgah ba loh Crixtu nin guxeꞌhla Dxiohs antes gachi ba.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Bwiinn riiꞌ laꞌba badzihn laꞌn guidoꞌ guxeꞌhla Spíritu Saantu laꞌh ba, riꞌchi zuu ba chin badzihn xpah badoꞌyiꞌhn cun xmah Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ chi tin guunn raꞌ ba ziga nin caa loh xlehyi Moisehs,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ya riꞌchi cabweeza Simeohn, ya chin bwaꞌha ba loh badoꞌyiꞌhn, chiꞌchi gudiꞌdzi ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi guzaꞌloh cañiꞌ ba xa chuhla naa Dxiohs, rahbi ba:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Daada Dxiohs, nicala nnah gusaaꞌn luꞌh naꞌh gariaꞌhan loh guidxyiyuh,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 laasii nnah caywaꞌhaloon Crixtu nin guxeꞌhla luꞌh zeꞌgataꞌh laꞌh nu loh duhlda.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Bazuh luꞌh Ñiꞌh delaanta loh garaa bwiinn guidxyiyuh,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 laasii laꞌh Ñiꞌh naa biaꞌñih nin guziaꞌñih yihca snuhn raꞌ bwiinn nin ayi naa bwiinn Israel,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Ya Joseh cun xmah Jesuhs badxyigaaꞌ raꞌ ba saca dxyiꞌdxyi nin bihn raꞌ ba pura xcweenta Ñiꞌh.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Ya chiꞌchi bwiꞌhnntaaꞌyi Simeohn yihca Joseh cun xmah Jesuhs, chiꞌchi rahbi Simeohn loh María:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 ya ziꞌchiza zuluuꞌyi ziga ruhnn cada tuhbigah raꞌ ba cuun lligaaba nin nuu lastoꞌ raꞌ ba; garaa deeꞌ gusahcazii yiꞌh, María. Chuu guelnalasa roo laꞌn lastoꞌ luꞌh ziga tuhbi spahda naa nin tiidxilahga stoꞌ luꞌh.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Zuu gahcaza tuhbi naaniꞌhn nin biriaꞌlah Ahnna riꞌchi, rñiꞌ ba xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs nin zeꞌyaalda gaca. Laꞌh ba naa lliiꞌndxaꞌpa Fanuehl nin naa xjwamihyi Ahser. Bwiinn guhla la ba; bachinaa ba chin guhca ba dxaꞌpwiꞌhn, gahdzi yihza gubahnee ba cheꞌhla ba, chiꞌchi biaꞌhan ba viuhda.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Naa ba tuhbi gunnaꞌhviuhda nin nuu ochenta y cuatro yihza, ayi bariaꞌtiiꞌ ba laꞌn guidoꞌ. Dxyih-nagueꞌla gudihdxyi-gunaaba ba gacanee Dxiohs laꞌh ba, nee ziahanza bweelta bacwaaꞌhan ba ayi gudahw ba tin gudihdxyi-gunaaba ba loh Dxiohs.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Ya gwabiiga ba loh Joseh cun xmah Jesuhs, badiꞌhi ba guelzuxchilli loh Dxiohs laasii badzihn Crixtu nin zeꞌgaldaꞌh laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda. Chiꞌchi guzoꞌbaloh cañiꞌ ba loh raꞌ bwiinn nin riiꞌ laꞌn guidoꞌ, rahbi ba:
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ya chin bazaꞌloh raꞌ ba garaa nin caa loh xlehyi Moisehs, chiꞌchi babiaꞌgarii raꞌ ba para nez Galilea, hasta naa loh guihdxyi Nazaret, hasta naa lahdxyi raꞌ ba.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ya badoꞌyiꞌhn mahzi zeꞌrooꞌ Ñiꞌh mahziza zeꞌyahpa Ñiꞌh jweersi, zeꞌyahca nasiin Ñiꞌh de garaatiiꞌ cohsa zaꞌca, ziga cayahcanee Xtaada Dxiohs Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ya Joseh cun María xmah Jesuhs cada tuhbigah yihza riah raꞌ ba loh guihdxyi Jerusalehn chin rahca lañih paascu.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ya chin guyuuꞌ Jesuhs tsiꞌh bichiohpa yihza, chiꞌchi gwah raꞌ ba nez loh guihdxyi Jerusalehn, ziga naa costuumbre lañih chi.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ya chin guyaꞌloh lañih chi, chiꞌchi gubiaꞌgarii raꞌ ba ya ayi bwaꞌha raꞌ ba biaꞌhancaa Jesuhs guihdxyi Jerusalehn.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 Ya bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba zieꞌ Jesuhs lahda raꞌ bwiinn, nee ziga naa la tuhbi dxyih nehza ziagazah raꞌ ba, chiꞌchiyi badxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Jesuhs loh raꞌ lasaaꞌ raꞌ ba neezaa loh raꞌ nin nuꞌnbwaꞌ raꞌ ba.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Per cun ayi badxeela raꞌ ba laꞌh Jesuhs, nahpa gubiaꞌgarii raꞌ ba para loh guihdxyi Jerusalehn tin bagadxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ya chin biohnna dxyih cagadxyiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchiyi badxeela raꞌ ba laꞌh Jesuhs laꞌn guidoꞌ rooꞌ guihdxyi Jerusalehn, zohba Ñiꞌh lahda nuhn mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs, cagacaꞌdxiahga Jesuhs neezaa canaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ ba,
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ya garaa nin bihn xchiꞌdxyi Ñiꞌh badxyigaaꞌ raꞌ ba taantu nasiin Jesuhs neezaa xa rusiaꞌgarii Ñiꞌh dxyiꞌdxyi loh raꞌ mwehsu raꞌ chi.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ya chin bwaꞌha Joseh cun xmah Jesuhs laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi badxyigaaꞌ za raꞌ ba, chiꞌchi rahbi xmah Ñiꞌh loh Ñiꞌh:
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Per laꞌh raꞌ ba ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba nin guhdzi Jesuhs loh raꞌ ba.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Ya seguihdu gubiaꞌgariinee Jesuhs laꞌh raꞌ ba nez guihdxyi Nazaret, bazoꞌbadxiahga Ñiꞌh xchiꞌdxyi raꞌ ba. Nee xmah Ñiꞌh guluꞌchaꞌyi si ba dxyiꞌdxyi raꞌ chi laꞌn lastoꞌ ba.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Ya despwehsi zezah zeyahca nasiin Jesuhs nee zezah za zerooꞌ ru Ñiꞌh. Riahxinee Dxiohs laꞌh Jesuhs ziꞌchi gahca za riahxinee bwiinn laꞌh Ñiꞌh.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.