Lucas 2
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NTLH
1 Ya laꞌn dxyih raꞌ chi gunabwaꞌ rrehyi Augustu César gucahlah garaatiiꞌ bwiinn guidxyiyuh loh xchihtsi ba.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Dee guhca mweer censo nin guhca loh nin naa Cirenio gobernador xteenn Siria.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ya ziga garaatiiꞌ raꞌ bwiinn nahpa chee raꞌ ba nez lahdxyi raꞌ ba ziga nez hasta bieꞌrooꞌ cada tuhbi raꞌ ba tin guicahlah raꞌ ba,
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 niꞌchin bariaꞌh Joseh guihdxyi Nazaret xteenn Galilea, tin gwah ba guihdxyi Belehn xteenn Judea hasta guulaa guehtu Davihd hasta guulaa za ba, nee naa za ba llahga guehtu Davihd naa Joseh,
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 tin gwanee ba María nin guicaꞌha ba tin guicahlah garoopa raꞌ ba riꞌchi, ya María laꞌbi nuꞌa lliiꞌn la.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Gaduhbi nuu raꞌ ba riꞌchi badzihn dxyih nin guulaa lliiꞌn María.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Niꞌchin naa mweer tuhbi lliiꞌn María nin guyuuꞌ. Ya chin guulaa badoꞌyiꞌhn, chiꞌchi batuꞌbi María laꞌh bi lahdxi, chiꞌchi gudxinxi ba laꞌh bi laꞌn canua hasta rahw raꞌ guidxaꞌh laasii baprah yuuꞌ nin rahlla gucaꞌha raꞌ bwiinn, ayi ca ñiaꞌhan raꞌ ba.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ya gahxu loh dahan guihdxyi Belehn riiyahpa raꞌ baxtohra lliꞌhyi gueꞌla.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ya tuhsi goolpi baluuꞌyiloh tuhbi xaanjla Dxiohs loh raꞌ ba, baziaꞌñih aanjla chi xpieꞌñih Dxiohs gaduhbi hasta rii raꞌ baxtohra chi ya bidxyihbi duxa raꞌ ba,
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 chiꞌchi rahbi aanjla chi loh raꞌ ba:
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 laasii nnadxyih guulaa tuhbi badoꞌ loh guihdxyi xteenn guehtu Davihd ya badoꞌ chi zeꞌgataꞌh laꞌh tu loh duhlda ya laꞌh Ñiꞌh naa Crixtu nin naa Daada.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ya dee naa tuhbi sehn para laꞌh tu, tin gadxeela tu badoꞌyiꞌhn chi laꞌn tuhbi yuuꞌ hasta rii raꞌ guidxaꞌh, duꞌbi bi lahdxi.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ya chiꞌchi tuhsi goolpi baluuꞌyiloh mahzi ziahanroo aanjla nin cañiꞌ xa lasahca duxa Dxiohs, ya rahbi raꞌ ba:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Zuxchilli Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ neezaa dxyiiriistoꞌ raꞌ bwiinn nin riahxinee laꞌh Ñiꞌh.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ya chin bacah raꞌ aanjla chi dxibaaꞌ, chiꞌchi guñiꞌnee lasaaꞌ raꞌ baxtohra, rahbi raꞌ ba:
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ya chiꞌchi zee raꞌ ba carrih, seguihdu badxeela raꞌ ba María cun Joseh, cun badoꞌyiꞌhn naꞌ Ñiꞌh laꞌn canua hasta rahw raꞌ guidxaꞌh.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ya chin bwaꞌha raꞌ ba laꞌh badoꞌyiꞌhn cun María cun Joseh, chiꞌchi gudxixteeꞌ raꞌ ba nin guhdzi xaanjla raꞌ Dxiohs loh raꞌ ba.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ya garaa bwiinn nin bihn dxyiꞌdxyi nin cañiꞌ raꞌ baxtohra badxyigaaꞌloh raꞌ ba.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Per María guluꞌchaꞌyi dziꞌtsi ba garaatiiꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ stoꞌ ba, cayuhnn si ba lligaaba pur xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ chi.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ya seguihdu gubiaꞌgarii raꞌ baxtohra stuhbi bweelta hasta riiyahpa raꞌ ba lliꞌhyi. Cagadiꞌhi za raꞌ ba guelzuxchilli laꞌh Dxiohs pur garaa nin bihn raꞌ ba cun garaa za nin bwaꞌha raꞌ ba, tin garaa nin guhdzi aanjla loh raꞌ ba guhcan.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Chin guhca xuhnna dxyih, chiꞌchi bacaꞌh raꞌ ba tuhbi bwaꞌ tihxi bi hasta naa bi ndxiꞌhw chiꞌchi bazoꞌba raꞌ ba lah bi Jesuhs, lahgahca nin guhdzi aanjla chi loh María chin nagahdxi gaalaa lliiꞌn ba.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Ya chin bazaaꞌ dxyih biaa tihxi gunnaꞌh nin guulaa lliiꞌn ñiꞌh ziga rnabwaꞌ xlehyi Moisehs, chiꞌchi gwanee raꞌ ba badoꞌyiꞌhn chi nez guihdxyi Jerusalehn laꞌn guidoꞌ rooꞌ nin nuu guihdxyi chi tin gunaaba-gudxiꞌhn raꞌ ba gacanee Dxiohs laꞌh Ñiꞌh gaduhbi nin guibahan Ñiꞌh.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Bwiꞌhnn raꞌ ba squiiꞌ laasii ziꞌchi caa loh xlehyi Moisehs: “Garaa lliiꞌn galoh tu nin naa biñiꞌn ndxiꞌhw cwii raꞌ tu bi tin guunn bi xtsiꞌn Dxiohs.”
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ya neezaa badiꞌhi raꞌ ba loh Dxiohs ziga nin caa loh xlehyi Moisehs; chiohpa gulchieh o chiohpa palohmma.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ya laꞌn dxyih gahca chi guyuuꞌ tuhbi bwiinn nin biriaꞌlah Simeohn loh guihdxyi Jerusalehn. Guhca ba tuhbi bwiinn nayaa, bazoꞌbadxiahga ba garaa xchiꞌdxyi Dxiohs, ya cabweeza ba dxiꞌ Crixtu dxieꞌgataꞌh laꞌh raꞌ bwiinn Israel, neezaa rbweeza Spíritu Saantu xteenn Dxiohs laꞌn lastoꞌ ba.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 LaꞌSpíritu Saantu badiꞌhi rsohn gwaꞌhxgah ba loh Crixtu nin guxeꞌhla Dxiohs antes gachi ba.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Bwiinn riiꞌ laꞌba badzihn laꞌn guidoꞌ guxeꞌhla Spíritu Saantu laꞌh ba, riꞌchi zuu ba chin badzihn xpah badoꞌyiꞌhn cun xmah Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ chi tin guunn raꞌ ba ziga nin caa loh xlehyi Moisehs,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 ya riꞌchi cabweeza Simeohn, ya chin bwaꞌha ba loh badoꞌyiꞌhn, chiꞌchi gudiꞌdzi ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi guzaꞌloh cañiꞌ ba xa chuhla naa Dxiohs, rahbi ba:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Daada Dxiohs, nicala nnah gusaaꞌn luꞌh naꞌh gariaꞌhan loh guidxyiyuh,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 laasii nnah caywaꞌhaloon Crixtu nin guxeꞌhla luꞌh zeꞌgataꞌh laꞌh nu loh duhlda.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Bazuh luꞌh Ñiꞌh delaanta loh garaa bwiinn guidxyiyuh,
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 laasii laꞌh Ñiꞌh naa biaꞌñih nin guziaꞌñih yihca snuhn raꞌ bwiinn nin ayi naa bwiinn Israel,
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ya Joseh cun xmah Jesuhs badxyigaaꞌ raꞌ ba saca dxyiꞌdxyi nin bihn raꞌ ba pura xcweenta Ñiꞌh.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Ya chiꞌchi bwiꞌhnntaaꞌyi Simeohn yihca Joseh cun xmah Jesuhs, chiꞌchi rahbi Simeohn loh María:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 ya ziꞌchiza zuluuꞌyi ziga ruhnn cada tuhbigah raꞌ ba cuun lligaaba nin nuu lastoꞌ raꞌ ba; garaa deeꞌ gusahcazii yiꞌh, María. Chuu guelnalasa roo laꞌn lastoꞌ luꞌh ziga tuhbi spahda naa nin tiidxilahga stoꞌ luꞌh.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Zuu gahcaza tuhbi naaniꞌhn nin biriaꞌlah Ahnna riꞌchi, rñiꞌ ba xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs nin zeꞌyaalda gaca. Laꞌh ba naa lliiꞌndxaꞌpa Fanuehl nin naa xjwamihyi Ahser. Bwiinn guhla la ba; bachinaa ba chin guhca ba dxaꞌpwiꞌhn, gahdzi yihza gubahnee ba cheꞌhla ba, chiꞌchi biaꞌhan ba viuhda.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Naa ba tuhbi gunnaꞌhviuhda nin nuu ochenta y cuatro yihza, ayi bariaꞌtiiꞌ ba laꞌn guidoꞌ. Dxyih-nagueꞌla gudihdxyi-gunaaba ba gacanee Dxiohs laꞌh ba, nee ziahanza bweelta bacwaaꞌhan ba ayi gudahw ba tin gudihdxyi-gunaaba ba loh Dxiohs.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ya gwabiiga ba loh Joseh cun xmah Jesuhs, badiꞌhi ba guelzuxchilli loh Dxiohs laasii badzihn Crixtu nin zeꞌgaldaꞌh laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda. Chiꞌchi guzoꞌbaloh cañiꞌ ba loh raꞌ bwiinn nin riiꞌ laꞌn guidoꞌ, rahbi ba:
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Ya chin bazaꞌloh raꞌ ba garaa nin caa loh xlehyi Moisehs, chiꞌchi babiaꞌgarii raꞌ ba para nez Galilea, hasta naa loh guihdxyi Nazaret, hasta naa lahdxyi raꞌ ba.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ya badoꞌyiꞌhn mahzi zeꞌrooꞌ Ñiꞌh mahziza zeꞌyahpa Ñiꞌh jweersi, zeꞌyahca nasiin Ñiꞌh de garaatiiꞌ cohsa zaꞌca, ziga cayahcanee Xtaada Dxiohs Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Ya Joseh cun María xmah Jesuhs cada tuhbigah yihza riah raꞌ ba loh guihdxyi Jerusalehn chin rahca lañih paascu.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Ya chin guyuuꞌ Jesuhs tsiꞌh bichiohpa yihza, chiꞌchi gwah raꞌ ba nez loh guihdxyi Jerusalehn, ziga naa costuumbre lañih chi.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Ya chin guyaꞌloh lañih chi, chiꞌchi gubiaꞌgarii raꞌ ba ya ayi bwaꞌha raꞌ ba biaꞌhancaa Jesuhs guihdxyi Jerusalehn.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Ya bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba zieꞌ Jesuhs lahda raꞌ bwiinn, nee ziga naa la tuhbi dxyih nehza ziagazah raꞌ ba, chiꞌchiyi badxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Jesuhs loh raꞌ lasaaꞌ raꞌ ba neezaa loh raꞌ nin nuꞌnbwaꞌ raꞌ ba.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Per cun ayi badxeela raꞌ ba laꞌh Jesuhs, nahpa gubiaꞌgarii raꞌ ba para loh guihdxyi Jerusalehn tin bagadxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ya chin biohnna dxyih cagadxyiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchiyi badxeela raꞌ ba laꞌh Jesuhs laꞌn guidoꞌ rooꞌ guihdxyi Jerusalehn, zohba Ñiꞌh lahda nuhn mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs, cagacaꞌdxiahga Jesuhs neezaa canaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ ba,
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 ya garaa nin bihn xchiꞌdxyi Ñiꞌh badxyigaaꞌ raꞌ ba taantu nasiin Jesuhs neezaa xa rusiaꞌgarii Ñiꞌh dxyiꞌdxyi loh raꞌ mwehsu raꞌ chi.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ya chin bwaꞌha Joseh cun xmah Jesuhs laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi badxyigaaꞌ za raꞌ ba, chiꞌchi rahbi xmah Ñiꞌh loh Ñiꞌh:
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
49 Jesus respondeu:
50 Per laꞌh raꞌ ba ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba nin guhdzi Jesuhs loh raꞌ ba.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Ya seguihdu gubiaꞌgariinee Jesuhs laꞌh raꞌ ba nez guihdxyi Nazaret, bazoꞌbadxiahga Ñiꞌh xchiꞌdxyi raꞌ ba. Nee xmah Ñiꞌh guluꞌchaꞌyi si ba dxyiꞌdxyi raꞌ chi laꞌn lastoꞌ ba.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ya despwehsi zezah zeyahca nasiin Jesuhs nee zezah za zerooꞌ ru Ñiꞌh. Riahxinee Dxiohs laꞌh Jesuhs ziꞌchi gahca za riahxinee bwiinn laꞌh Ñiꞌh.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.