Lucas 2

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya laꞌn dxyih raꞌ chi gunabwaꞌ rrehyi Augustu César gucahlah garaatiiꞌ bwiinn guidxyiyuh loh xchihtsi ba.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Dee guhca mweer censo nin guhca loh nin naa Cirenio gobernador xteenn Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ya ziga garaatiiꞌ raꞌ bwiinn nahpa chee raꞌ ba nez lahdxyi raꞌ ba ziga nez hasta bieꞌrooꞌ cada tuhbi raꞌ ba tin guicahlah raꞌ ba,
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 niꞌchin bariaꞌh Joseh guihdxyi Nazaret xteenn Galilea, tin gwah ba guihdxyi Belehn xteenn Judea hasta guulaa guehtu Davihd hasta guulaa za ba, nee naa za ba llahga guehtu Davihd naa Joseh,
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 tin gwanee ba María nin guicaꞌha ba tin guicahlah garoopa raꞌ ba riꞌchi, ya María laꞌbi nuꞌa lliiꞌn la.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Gaduhbi nuu raꞌ ba riꞌchi badzihn dxyih nin guulaa lliiꞌn María.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Niꞌchin naa mweer tuhbi lliiꞌn María nin guyuuꞌ. Ya chin guulaa badoꞌyiꞌhn, chiꞌchi batuꞌbi María laꞌh bi lahdxi, chiꞌchi gudxinxi ba laꞌh bi laꞌn canua hasta rahw raꞌ guidxaꞌh laasii baprah yuuꞌ nin rahlla gucaꞌha raꞌ bwiinn, ayi ca ñiaꞌhan raꞌ ba.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ya gahxu loh dahan guihdxyi Belehn riiyahpa raꞌ baxtohra lliꞌhyi gueꞌla.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ya tuhsi goolpi baluuꞌyiloh tuhbi xaanjla Dxiohs loh raꞌ ba, baziaꞌñih aanjla chi xpieꞌñih Dxiohs gaduhbi hasta rii raꞌ baxtohra chi ya bidxyihbi duxa raꞌ ba,
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 chiꞌchi rahbi aanjla chi loh raꞌ ba:
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 laasii nnadxyih guulaa tuhbi badoꞌ loh guihdxyi xteenn guehtu Davihd ya badoꞌ chi zeꞌgataꞌh laꞌh tu loh duhlda ya laꞌh Ñiꞌh naa Crixtu nin naa Daada.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ya dee naa tuhbi sehn para laꞌh tu, tin gadxeela tu badoꞌyiꞌhn chi laꞌn tuhbi yuuꞌ hasta rii raꞌ guidxaꞌh, duꞌbi bi lahdxi.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ya chiꞌchi tuhsi goolpi baluuꞌyiloh mahzi ziahanroo aanjla nin cañiꞌ xa lasahca duxa Dxiohs, ya rahbi raꞌ ba:
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 Zuxchilli Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ neezaa dxyiiriistoꞌ raꞌ bwiinn nin riahxinee laꞌh Ñiꞌh.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ya chin bacah raꞌ aanjla chi dxibaaꞌ, chiꞌchi guñiꞌnee lasaaꞌ raꞌ baxtohra, rahbi raꞌ ba:
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ya chiꞌchi zee raꞌ ba carrih, seguihdu badxeela raꞌ ba María cun Joseh, cun badoꞌyiꞌhn naꞌ Ñiꞌh laꞌn canua hasta rahw raꞌ guidxaꞌh.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Ya chin bwaꞌha raꞌ ba laꞌh badoꞌyiꞌhn cun María cun Joseh, chiꞌchi gudxixteeꞌ raꞌ ba nin guhdzi xaanjla raꞌ Dxiohs loh raꞌ ba.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Ya garaa bwiinn nin bihn dxyiꞌdxyi nin cañiꞌ raꞌ baxtohra badxyigaaꞌloh raꞌ ba.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Per María guluꞌchaꞌyi dziꞌtsi ba garaatiiꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ stoꞌ ba, cayuhnn si ba lligaaba pur xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ chi.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Ya seguihdu gubiaꞌgarii raꞌ baxtohra stuhbi bweelta hasta riiyahpa raꞌ ba lliꞌhyi. Cagadiꞌhi za raꞌ ba guelzuxchilli laꞌh Dxiohs pur garaa nin bihn raꞌ ba cun garaa za nin bwaꞌha raꞌ ba, tin garaa nin guhdzi aanjla loh raꞌ ba guhcan.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Chin guhca xuhnna dxyih, chiꞌchi bacaꞌh raꞌ ba tuhbi bwaꞌ tihxi bi hasta naa bi ndxiꞌhw chiꞌchi bazoꞌba raꞌ ba lah bi Jesuhs, lahgahca nin guhdzi aanjla chi loh María chin nagahdxi gaalaa lliiꞌn ba.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Ya chin bazaaꞌ dxyih biaa tihxi gunnaꞌh nin guulaa lliiꞌn ñiꞌh ziga rnabwaꞌ xlehyi Moisehs, chiꞌchi gwanee raꞌ ba badoꞌyiꞌhn chi nez guihdxyi Jerusalehn laꞌn guidoꞌ rooꞌ nin nuu guihdxyi chi tin gunaaba-gudxiꞌhn raꞌ ba gacanee Dxiohs laꞌh Ñiꞌh gaduhbi nin guibahan Ñiꞌh.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 Bwiꞌhnn raꞌ ba squiiꞌ laasii ziꞌchi caa loh xlehyi Moisehs: “Garaa lliiꞌn galoh tu nin naa biñiꞌn ndxiꞌhw cwii raꞌ tu bi tin guunn bi xtsiꞌn Dxiohs.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 Ya neezaa badiꞌhi raꞌ ba loh Dxiohs ziga nin caa loh xlehyi Moisehs; chiohpa gulchieh o chiohpa palohmma.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Ya laꞌn dxyih gahca chi guyuuꞌ tuhbi bwiinn nin biriaꞌlah Simeohn loh guihdxyi Jerusalehn. Guhca ba tuhbi bwiinn nayaa, bazoꞌbadxiahga ba garaa xchiꞌdxyi Dxiohs, ya cabweeza ba dxiꞌ Crixtu dxieꞌgataꞌh laꞌh raꞌ bwiinn Israel, neezaa rbweeza Spíritu Saantu xteenn Dxiohs laꞌn lastoꞌ ba.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 LaꞌSpíritu Saantu badiꞌhi rsohn gwaꞌhxgah ba loh Crixtu nin guxeꞌhla Dxiohs antes gachi ba.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Bwiinn riiꞌ laꞌba badzihn laꞌn guidoꞌ guxeꞌhla Spíritu Saantu laꞌh ba, riꞌchi zuu ba chin badzihn xpah badoꞌyiꞌhn cun xmah Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ chi tin guunn raꞌ ba ziga nin caa loh xlehyi Moisehs,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 ya riꞌchi cabweeza Simeohn, ya chin bwaꞌha ba loh badoꞌyiꞌhn, chiꞌchi gudiꞌdzi ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi guzaꞌloh cañiꞌ ba xa chuhla naa Dxiohs, rahbi ba:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 Daada Dxiohs, nicala nnah gusaaꞌn luꞌh naꞌh gariaꞌhan loh guidxyiyuh,
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 laasii nnah caywaꞌhaloon Crixtu nin guxeꞌhla luꞌh zeꞌgataꞌh laꞌh nu loh duhlda.
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 Bazuh luꞌh Ñiꞌh delaanta loh garaa bwiinn guidxyiyuh,
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 laasii laꞌh Ñiꞌh naa biaꞌñih nin guziaꞌñih yihca snuhn raꞌ bwiinn nin ayi naa bwiinn Israel,
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Ya Joseh cun xmah Jesuhs badxyigaaꞌ raꞌ ba saca dxyiꞌdxyi nin bihn raꞌ ba pura xcweenta Ñiꞌh.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Ya chiꞌchi bwiꞌhnntaaꞌyi Simeohn yihca Joseh cun xmah Jesuhs, chiꞌchi rahbi Simeohn loh María:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 ya ziꞌchiza zuluuꞌyi ziga ruhnn cada tuhbigah raꞌ ba cuun lligaaba nin nuu lastoꞌ raꞌ ba; garaa deeꞌ gusahcazii yiꞌh, María. Chuu guelnalasa roo laꞌn lastoꞌ luꞌh ziga tuhbi spahda naa nin tiidxilahga stoꞌ luꞌh.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Zuu gahcaza tuhbi naaniꞌhn nin biriaꞌlah Ahnna riꞌchi, rñiꞌ ba xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs nin zeꞌyaalda gaca. Laꞌh ba naa lliiꞌndxaꞌpa Fanuehl nin naa xjwamihyi Ahser. Bwiinn guhla la ba; bachinaa ba chin guhca ba dxaꞌpwiꞌhn, gahdzi yihza gubahnee ba cheꞌhla ba, chiꞌchi biaꞌhan ba viuhda.
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Naa ba tuhbi gunnaꞌhviuhda nin nuu ochenta y cuatro yihza, ayi bariaꞌtiiꞌ ba laꞌn guidoꞌ. Dxyih-nagueꞌla gudihdxyi-gunaaba ba gacanee Dxiohs laꞌh ba, nee ziahanza bweelta bacwaaꞌhan ba ayi gudahw ba tin gudihdxyi-gunaaba ba loh Dxiohs.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Ya gwabiiga ba loh Joseh cun xmah Jesuhs, badiꞌhi ba guelzuxchilli loh Dxiohs laasii badzihn Crixtu nin zeꞌgaldaꞌh laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda. Chiꞌchi guzoꞌbaloh cañiꞌ ba loh raꞌ bwiinn nin riiꞌ laꞌn guidoꞌ, rahbi ba:
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Ya chin bazaꞌloh raꞌ ba garaa nin caa loh xlehyi Moisehs, chiꞌchi babiaꞌgarii raꞌ ba para nez Galilea, hasta naa loh guihdxyi Nazaret, hasta naa lahdxyi raꞌ ba.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Ya badoꞌyiꞌhn mahzi zeꞌrooꞌ Ñiꞌh mahziza zeꞌyahpa Ñiꞌh jweersi, zeꞌyahca nasiin Ñiꞌh de garaatiiꞌ cohsa zaꞌca, ziga cayahcanee Xtaada Dxiohs Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Ya Joseh cun María xmah Jesuhs cada tuhbigah yihza riah raꞌ ba loh guihdxyi Jerusalehn chin rahca lañih paascu.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Ya chin guyuuꞌ Jesuhs tsiꞌh bichiohpa yihza, chiꞌchi gwah raꞌ ba nez loh guihdxyi Jerusalehn, ziga naa costuumbre lañih chi.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Ya chin guyaꞌloh lañih chi, chiꞌchi gubiaꞌgarii raꞌ ba ya ayi bwaꞌha raꞌ ba biaꞌhancaa Jesuhs guihdxyi Jerusalehn.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Ya bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba zieꞌ Jesuhs lahda raꞌ bwiinn, nee ziga naa la tuhbi dxyih nehza ziagazah raꞌ ba, chiꞌchiyi badxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Jesuhs loh raꞌ lasaaꞌ raꞌ ba neezaa loh raꞌ nin nuꞌnbwaꞌ raꞌ ba.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Per cun ayi badxeela raꞌ ba laꞌh Jesuhs, nahpa gubiaꞌgarii raꞌ ba para loh guihdxyi Jerusalehn tin bagadxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ya chin biohnna dxyih cagadxyiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchiyi badxeela raꞌ ba laꞌh Jesuhs laꞌn guidoꞌ rooꞌ guihdxyi Jerusalehn, zohba Ñiꞌh lahda nuhn mwehsu nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs, cagacaꞌdxiahga Jesuhs neezaa canaabadxyiꞌdxyi Ñiꞌh loh raꞌ ba,
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 ya garaa nin bihn xchiꞌdxyi Ñiꞌh badxyigaaꞌ raꞌ ba taantu nasiin Jesuhs neezaa xa rusiaꞌgarii Ñiꞌh dxyiꞌdxyi loh raꞌ mwehsu raꞌ chi.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ya chin bwaꞌha Joseh cun xmah Jesuhs laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi badxyigaaꞌ za raꞌ ba, chiꞌchi rahbi xmah Ñiꞌh loh Ñiꞌh:
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Per laꞌh raꞌ ba ayi guhcabwaꞌ raꞌ ba nin guhdzi Jesuhs loh raꞌ ba.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Ya seguihdu gubiaꞌgariinee Jesuhs laꞌh raꞌ ba nez guihdxyi Nazaret, bazoꞌbadxiahga Ñiꞌh xchiꞌdxyi raꞌ ba. Nee xmah Ñiꞌh guluꞌchaꞌyi si ba dxyiꞌdxyi raꞌ chi laꞌn lastoꞌ ba.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Ya despwehsi zezah zeyahca nasiin Jesuhs nee zezah za zerooꞌ ru Ñiꞌh. Riahxinee Dxiohs laꞌh Jesuhs ziꞌchi gahca za riahxinee bwiinn laꞌh Ñiꞌh.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.