Lucas 24

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya dumingu rsiyidoꞌ gwah raꞌ gunnaꞌh chi rwaaꞌ baꞌ hasta bigaꞌtsi Jesuhs, ya zenee raꞌ ba cwaꞌn nahxi nin bwiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba tin ñidaꞌbin tihxi Jesuhs laꞌn baꞌ chi.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Nee chin badzihn raꞌ ba rwaaꞌ baꞌ chi, bwaꞌha raꞌ ba laꞌdxiah nin ñeꞌw rwaaꞌ baꞌ zuucaa tuhbi lahdu;
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 ya chiꞌchi gudxihxiloh raꞌ ba laꞌn baꞌ, per ayila xi bweꞌltihxi Jesuhs bwaꞌha raꞌ ba.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ya bidxyihbi duxa raꞌ ba hasta guñihchi cweenta raꞌ ba nin ayi rahcabwaꞌ raꞌ ba xa guunn raꞌ ba, ya tuhbisi goolpi baluuꞌyiloh chiohpa ndxiꞌhw nin nahcu lahdxi nin rcaꞌbachaꞌha zunchii raꞌ ba gahxu loh raꞌ gunnaꞌh chi,
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 ya laꞌh raꞌ gunnaꞌh chi de taantu bidxyihbi duxa raꞌ ba hasta loh yuh guhtagurloh raꞌ ba taantu guelnadxyihbi duxa, chiꞌchi rahbi raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Ayi Ñiꞌh riiꞌ, laꞌÑiꞌh babahn loh bwiinnguuchi. Gulgasahnnastoꞌ tu dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Ñiꞌh loh tu chin nuu gahca tu guihdxyi Galilea;
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 gunnah Ñiꞌh loh tu nahpa zidxiinn raꞌ bwiinnduhlda laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, ya chin dxiohnna dxyih guhchi Ñiꞌh zabahn Ñiꞌh loh raꞌ bwiinnguuchi.
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Chiꞌchi bagannastoꞌ raꞌ gunnaꞌh chi dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ ba,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 ya chiꞌchi babii raꞌ ba rwaaꞌ baꞌ, ya chin bwaa raꞌ ba hasta nuu zatsiꞌh bituhbi xpooxtla Jesuhs cun snuhn lasaaꞌ raꞌ ba guhdzi raꞌ gunnaꞌh chi garaa nin guñiꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi loh raꞌ ba.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Ya gunnaꞌh raꞌ nin baganee dxyiꞌdxyi raꞌ chi loh raꞌ pooxtla naa María Magdalena cun Jwahna cun neezaa María xnaan Jacobo cun spaaldaa raꞌ gunnaꞌh nin gwanee raꞌba.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Per bwiinn raꞌ nin naa xpooxtla Jesuhs bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba rñiꞌxihnraꞌzi gunnaꞌh raꞌ chi, ya ayi gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi raꞌ ba.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Ya seguihdu chin bihn Pehdru dxyiꞌdxyi raꞌ chi biriaꞌhgalluꞌn ba zeguiaꞌha ba hasta bigaꞌtsi Jesuhs, ya chin badzihn Pehdru rwaaꞌ baꞌ chi, guyuꞌtii ba, chiꞌchi bwaꞌha ba laꞌlahdxi raꞌ chi naꞌ tuhbi lahdu, chiꞌchi ziaa ba para hasta nuu ba cun lligaaba xcweenta nin bwaꞌhaloh ba riꞌchi.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Nee dxyih chi gahca zee raꞌ chiohpa xpwiinn Jesuhs tuhbi guihdxyi nin laa Emaús, ya guihdxyi chi riaꞌhan ziga tsiꞌh bituhbi kilómetru para loh guihdxyi Jerusalehn.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ya gaduhbi nin zeezah raꞌ ba loh nehza zeeyuuꞌyidxyiꞌdxyinee lasaaꞌ raꞌ ba pur xcweenta garaa raꞌ cohsa raꞌ nin gueꞌdu guhca loh guihdxyi Jerusalehn.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ya gaduhbi zeyuuꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba, laꞌh gahca Jesuhs gwabiiga cweeꞌ raꞌ ba hasta zezah raꞌ ba, chiꞌchi zenee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ya nicala bwaꞌha raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh per ayi biuꞌnbwaꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs laasii ayi guclaaꞌdzi Ñiꞌh ñahcabwaꞌ raꞌ ba.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Chiꞌchi rahbi tuhbi raꞌ ba nin laa Cleofahs:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 ’Per bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun guxchiisi raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ nuꞌh gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin basaꞌcazii raꞌ ba laꞌh ba, batiꞌdxi raꞌ ba Jesuhs loh Pilahtu tin gunaaba raꞌ ba bacaꞌh Pilahtu laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi,
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 nee laꞌh nu bidiꞌhnn nu lligaaba laꞌh ba ñahca nin ñuldaꞌh laꞌh raꞌ bwiinn Israel laꞌn naa raꞌ bwiinnziitu raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ laꞌh nuꞌh. Yannah guhcala chohnna dxyih guhca cohsa raꞌ riiꞌ,
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 ya rsiyidoꞌ gwah paaldaa raꞌ gunnaꞌh rwaaꞌ baꞌ hasta bigaꞌtsi Jesuhs, ya chin gubiaꞌgarii raꞌ ba,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 nah raꞌ ba ayi badxeela raꞌ ba bweꞌltihxi Jesuhs rwaaꞌ baꞌ, ya chiꞌchi baluuꞌyiloh chiohpa aanjla loh raꞌ ba ya aanjla raꞌ chi rahbi loh raꞌ ba laꞌh Jesuhs nabahan,
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 ya seguihdu gwaguiaꞌha paaldaa lasaaꞌ nu rwaaꞌ baꞌ chi, nee chin badzihn raꞌ ba riꞌchi neezaa raꞌ ba bwaꞌha raꞌ ba nin guhdzi raꞌ gunnaꞌh chi, per ayiza bwaꞌha raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Tayi rahcabwaꞌ tu nahpa gutiꞌdxiloh Crixtu garaa trabahjw duxa raꞌ loh guidxyiyuh, chiꞌchiyi gacah Ñiꞌh para llaaꞌndxibaaꞌ tin gudiꞌhi Dxiohs guelrnabwaꞌ laꞌh Ñiꞌh?
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Chiꞌchi guzaꞌloh cagaluuꞌyi Jesuhs laꞌh raꞌ ba loh dxyiꞌdxyi raꞌ nin caa loh xchihtsi Dxiohs xcweenta Jesuhs, ya guzaꞌloh Ñiꞌh cun dxyiꞌdxyi raꞌ nin caa loh xchihtsi Moisehs ya gwazah guñiꞌ Ñiꞌh cun dxyiꞌdxyi raꞌ nin caa raꞌ garaa loh xchihtsi raꞌ daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ya chin zeegadzihn raꞌ ba guihdxyi hasta zee raꞌ chiohpa raꞌ bwiinn chi, ya bwiꞌhnn Jesuhs zigazi nin ñuhn ñazahru loh neziuh chi,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 ya guñiꞌnee raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin biaꞌhannee Ñiꞌh laꞌh la raꞌ ba, rahbi raꞌ ba loh Jesuhs:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Nee chin guzohbanee Jesuhs laꞌh raꞌ ba hasta zuu mweella, chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh pahn, bwiꞌhnntaaꞌyi Ñiꞌh yihcan, chiꞌchi gutaaꞌha Ñiꞌhn, gudxiꞌzi Ñiꞌhn tin gudahw raꞌ ba pahn chi.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Ya hohrachi gahca baxaala Dxiohs loh raꞌ ba tin biuꞌnbwaꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs, ya dxyigahsi guñihchiloh Ñiꞌh loh raꞌ ba.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Ya rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Ya chiꞌchi ayiru guleezaru raꞌ ba riꞌchi, lwehgu banaꞌzunehza raꞌ ba ziaa raꞌ ba para guihdxyi Jerusalehn hasta biaꞌhan raꞌza tsiꞌbituhbi pooxtla cun snuhn raꞌ lasaaꞌ raꞌ ba,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 ya chiꞌchi rahbi raꞌ pooxtla loh raꞌ ba chin bwaa raꞌ ba hasta nuu raꞌ ba:
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Ya seguihdu gahcaza bwiiꞌyidxyiꞌdxyi garoopa raꞌ ba ziga guzahca raꞌ ba loh neziuh, nee cun biuꞌnbwaꞌ raꞌ ba laꞌh Daada Jesucristu chin gutaaꞌha Ñiꞌh pahn.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Gaduhbi nin zezah cañiꞌ raꞌ ba xcweenta nin guzahca raꞌ ba loh neziuh tuhbisi goolpi baluuꞌyiloh Jesuhs galaayi raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Per laꞌh raꞌ ba bidxyihbiyaaꞌ raꞌ ba nastoꞌ raꞌ ba caywaꞌha raꞌ ba tuhbi spíritu,
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Gulguiaꞌha naaꞌhahn cun ñaaꞌhahn hasta guzohba clahva; naꞌh gahcan; gulguidxiꞌ naꞌh nee gulguiaꞌha zaꞌca naꞌh, laasii laꞌh tu naann tu tuhbi spíritu ayi caa ba bweꞌhla nee ayiza ba dzihta ziga nin nuu gaduhbi xcweeꞌrpuhn ―rahbi Jesuhs loh raꞌ ba.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ chi, chiꞌchi baluuꞌyi Ñiꞌh naa Ñiꞌh cun ñaaꞌ Ñiꞌh hasta guzohba raꞌ clahva,
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 nee laꞌh raꞌ ba nagahdxi chechiistoꞌ raꞌ ba pur taantu riahxi raꞌ ba nee taantu radxyigaaꞌloh raꞌ ba, ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Chiꞌchi badiꞌhi raꞌ ba tuhbi taaꞌha bwehldadxieeꞌ cun tahyi guehtadzihn laꞌh Jesuhs,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 ya gunaꞌzu Ñiꞌhn gudahw Ñiꞌhn nezloh raꞌ ba,
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Chiꞌchi baziaꞌñih Jesuhs loh xigaaba raꞌ ba tin guhcabwaꞌ raꞌ ba nin caa loh Xchihtsi Dxiohs xcweenta Ñiꞌh,
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 ya zidiꞌchi dxyiꞌdxyi xcweenta ziga guhldaꞌh Jesucristu laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda chin chechiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh, ya mweru guihdxyi Jerusalehn zoꞌbalohon, bachiꞌh zezahan para gaduhbi guidxyiyuh.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Laꞌh tu naa tu taxchihgu nin gutiꞌchi raꞌ xchiꞌdxyiꞌhn laasii bwaꞌhaloh tu xa guhca dez guzohbalohon,
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 yannah guldxiaꞌhan si riiꞌ tin guicaꞌha tu Spíritu Saantu nin guixeꞌhlaꞌhn tin guniꞌhihn guelrnabwaꞌ nin zeꞌ dez llaaꞌndxibaaꞌ laꞌh tu.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Chiꞌchi gwanee Jesuhs laꞌh raꞌ ba stuhbi guihdxyi nin laa Betania ya riꞌchi batesanaa Jesuhs bwiꞌntaaꞌyi Ñiꞌh yihca raꞌ xpwiinn Ñiꞌh,
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 ya gaduhbi nin cayuhntaaꞌyi Jesuhs yihca raꞌ ba, ziaagacah Ñiꞌh para dxibaaꞌ.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Nee chin guyaꞌloh guñiꞌ raꞌ ba pur chuhla naa Dxiohs, ya riahxi duxa raꞌ ba gubiaꞌgarii raꞌ ba para guihdxyi Jerusalehn,
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 ya guihdxyi Jerusalehn diahrutiiꞌ gurih raꞌ ba laꞌn guidoꞌ tin guñiꞌ raꞌ ba milagrosa duxa naa Dxiohs.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.