Lucas 24

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya dumingu rsiyidoꞌ gwah raꞌ gunnaꞌh chi rwaaꞌ baꞌ hasta bigaꞌtsi Jesuhs, ya zenee raꞌ ba cwaꞌn nahxi nin bwiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba tin ñidaꞌbin tihxi Jesuhs laꞌn baꞌ chi.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Nee chin badzihn raꞌ ba rwaaꞌ baꞌ chi, bwaꞌha raꞌ ba laꞌdxiah nin ñeꞌw rwaaꞌ baꞌ zuucaa tuhbi lahdu;
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 ya chiꞌchi gudxihxiloh raꞌ ba laꞌn baꞌ, per ayila xi bweꞌltihxi Jesuhs bwaꞌha raꞌ ba.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ya bidxyihbi duxa raꞌ ba hasta guñihchi cweenta raꞌ ba nin ayi rahcabwaꞌ raꞌ ba xa guunn raꞌ ba, ya tuhbisi goolpi baluuꞌyiloh chiohpa ndxiꞌhw nin nahcu lahdxi nin rcaꞌbachaꞌha zunchii raꞌ ba gahxu loh raꞌ gunnaꞌh chi,
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 ya laꞌh raꞌ gunnaꞌh chi de taantu bidxyihbi duxa raꞌ ba hasta loh yuh guhtagurloh raꞌ ba taantu guelnadxyihbi duxa, chiꞌchi rahbi raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ayi Ñiꞌh riiꞌ, laꞌÑiꞌh babahn loh bwiinnguuchi. Gulgasahnnastoꞌ tu dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Ñiꞌh loh tu chin nuu gahca tu guihdxyi Galilea;
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 gunnah Ñiꞌh loh tu nahpa zidxiinn raꞌ bwiinnduhlda laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, ya chin dxiohnna dxyih guhchi Ñiꞌh zabahn Ñiꞌh loh raꞌ bwiinnguuchi.
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Chiꞌchi bagannastoꞌ raꞌ gunnaꞌh chi dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ ba,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 ya chiꞌchi babii raꞌ ba rwaaꞌ baꞌ, ya chin bwaa raꞌ ba hasta nuu zatsiꞌh bituhbi xpooxtla Jesuhs cun snuhn lasaaꞌ raꞌ ba guhdzi raꞌ gunnaꞌh chi garaa nin guñiꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi loh raꞌ ba.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ya gunnaꞌh raꞌ nin baganee dxyiꞌdxyi raꞌ chi loh raꞌ pooxtla naa María Magdalena cun Jwahna cun neezaa María xnaan Jacobo cun spaaldaa raꞌ gunnaꞌh nin gwanee raꞌba.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Per bwiinn raꞌ nin naa xpooxtla Jesuhs bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba rñiꞌxihnraꞌzi gunnaꞌh raꞌ chi, ya ayi gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi raꞌ ba.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Ya seguihdu chin bihn Pehdru dxyiꞌdxyi raꞌ chi biriaꞌhgalluꞌn ba zeguiaꞌha ba hasta bigaꞌtsi Jesuhs, ya chin badzihn Pehdru rwaaꞌ baꞌ chi, guyuꞌtii ba, chiꞌchi bwaꞌha ba laꞌlahdxi raꞌ chi naꞌ tuhbi lahdu, chiꞌchi ziaa ba para hasta nuu ba cun lligaaba xcweenta nin bwaꞌhaloh ba riꞌchi.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Nee dxyih chi gahca zee raꞌ chiohpa xpwiinn Jesuhs tuhbi guihdxyi nin laa Emaús, ya guihdxyi chi riaꞌhan ziga tsiꞌh bituhbi kilómetru para loh guihdxyi Jerusalehn.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ya gaduhbi nin zeezah raꞌ ba loh nehza zeeyuuꞌyidxyiꞌdxyinee lasaaꞌ raꞌ ba pur xcweenta garaa raꞌ cohsa raꞌ nin gueꞌdu guhca loh guihdxyi Jerusalehn.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ya gaduhbi zeyuuꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba, laꞌh gahca Jesuhs gwabiiga cweeꞌ raꞌ ba hasta zezah raꞌ ba, chiꞌchi zenee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Ya nicala bwaꞌha raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh per ayi biuꞌnbwaꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs laasii ayi guclaaꞌdzi Ñiꞌh ñahcabwaꞌ raꞌ ba.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Chiꞌchi rahbi tuhbi raꞌ ba nin laa Cleofahs:
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 ’Per bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun guxchiisi raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ nuꞌh gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin basaꞌcazii raꞌ ba laꞌh ba, batiꞌdxi raꞌ ba Jesuhs loh Pilahtu tin gunaaba raꞌ ba bacaꞌh Pilahtu laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi,
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 nee laꞌh nu bidiꞌhnn nu lligaaba laꞌh ba ñahca nin ñuldaꞌh laꞌh raꞌ bwiinn Israel laꞌn naa raꞌ bwiinnziitu raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ laꞌh nuꞌh. Yannah guhcala chohnna dxyih guhca cohsa raꞌ riiꞌ,
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 ya rsiyidoꞌ gwah paaldaa raꞌ gunnaꞌh rwaaꞌ baꞌ hasta bigaꞌtsi Jesuhs, ya chin gubiaꞌgarii raꞌ ba,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 nah raꞌ ba ayi badxeela raꞌ ba bweꞌltihxi Jesuhs rwaaꞌ baꞌ, ya chiꞌchi baluuꞌyiloh chiohpa aanjla loh raꞌ ba ya aanjla raꞌ chi rahbi loh raꞌ ba laꞌh Jesuhs nabahan,
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 ya seguihdu gwaguiaꞌha paaldaa lasaaꞌ nu rwaaꞌ baꞌ chi, nee chin badzihn raꞌ ba riꞌchi neezaa raꞌ ba bwaꞌha raꞌ ba nin guhdzi raꞌ gunnaꞌh chi, per ayiza bwaꞌha raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Tayi rahcabwaꞌ tu nahpa gutiꞌdxiloh Crixtu garaa trabahjw duxa raꞌ loh guidxyiyuh, chiꞌchiyi gacah Ñiꞌh para llaaꞌndxibaaꞌ tin gudiꞌhi Dxiohs guelrnabwaꞌ laꞌh Ñiꞌh?
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Chiꞌchi guzaꞌloh cagaluuꞌyi Jesuhs laꞌh raꞌ ba loh dxyiꞌdxyi raꞌ nin caa loh xchihtsi Dxiohs xcweenta Jesuhs, ya guzaꞌloh Ñiꞌh cun dxyiꞌdxyi raꞌ nin caa loh xchihtsi Moisehs ya gwazah guñiꞌ Ñiꞌh cun dxyiꞌdxyi raꞌ nin caa raꞌ garaa loh xchihtsi raꞌ daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ya chin zeegadzihn raꞌ ba guihdxyi hasta zee raꞌ chiohpa raꞌ bwiinn chi, ya bwiꞌhnn Jesuhs zigazi nin ñuhn ñazahru loh neziuh chi,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 ya guñiꞌnee raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin biaꞌhannee Ñiꞌh laꞌh la raꞌ ba, rahbi raꞌ ba loh Jesuhs:
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Nee chin guzohbanee Jesuhs laꞌh raꞌ ba hasta zuu mweella, chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh pahn, bwiꞌhnntaaꞌyi Ñiꞌh yihcan, chiꞌchi gutaaꞌha Ñiꞌhn, gudxiꞌzi Ñiꞌhn tin gudahw raꞌ ba pahn chi.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Ya hohrachi gahca baxaala Dxiohs loh raꞌ ba tin biuꞌnbwaꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs, ya dxyigahsi guñihchiloh Ñiꞌh loh raꞌ ba.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Ya rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Ya chiꞌchi ayiru guleezaru raꞌ ba riꞌchi, lwehgu banaꞌzunehza raꞌ ba ziaa raꞌ ba para guihdxyi Jerusalehn hasta biaꞌhan raꞌza tsiꞌbituhbi pooxtla cun snuhn raꞌ lasaaꞌ raꞌ ba,
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 ya chiꞌchi rahbi raꞌ pooxtla loh raꞌ ba chin bwaa raꞌ ba hasta nuu raꞌ ba:
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ya seguihdu gahcaza bwiiꞌyidxyiꞌdxyi garoopa raꞌ ba ziga guzahca raꞌ ba loh neziuh, nee cun biuꞌnbwaꞌ raꞌ ba laꞌh Daada Jesucristu chin gutaaꞌha Ñiꞌh pahn.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Gaduhbi nin zezah cañiꞌ raꞌ ba xcweenta nin guzahca raꞌ ba loh neziuh tuhbisi goolpi baluuꞌyiloh Jesuhs galaayi raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Per laꞌh raꞌ ba bidxyihbiyaaꞌ raꞌ ba nastoꞌ raꞌ ba caywaꞌha raꞌ ba tuhbi spíritu,
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Gulguiaꞌha naaꞌhahn cun ñaaꞌhahn hasta guzohba clahva; naꞌh gahcan; gulguidxiꞌ naꞌh nee gulguiaꞌha zaꞌca naꞌh, laasii laꞌh tu naann tu tuhbi spíritu ayi caa ba bweꞌhla nee ayiza ba dzihta ziga nin nuu gaduhbi xcweeꞌrpuhn ―rahbi Jesuhs loh raꞌ ba.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ chi, chiꞌchi baluuꞌyi Ñiꞌh naa Ñiꞌh cun ñaaꞌ Ñiꞌh hasta guzohba raꞌ clahva,
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 nee laꞌh raꞌ ba nagahdxi chechiistoꞌ raꞌ ba pur taantu riahxi raꞌ ba nee taantu radxyigaaꞌloh raꞌ ba, ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Chiꞌchi badiꞌhi raꞌ ba tuhbi taaꞌha bwehldadxieeꞌ cun tahyi guehtadzihn laꞌh Jesuhs,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ya gunaꞌzu Ñiꞌhn gudahw Ñiꞌhn nezloh raꞌ ba,
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Chiꞌchi baziaꞌñih Jesuhs loh xigaaba raꞌ ba tin guhcabwaꞌ raꞌ ba nin caa loh Xchihtsi Dxiohs xcweenta Ñiꞌh,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 ya zidiꞌchi dxyiꞌdxyi xcweenta ziga guhldaꞌh Jesucristu laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda chin chechiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh, ya mweru guihdxyi Jerusalehn zoꞌbalohon, bachiꞌh zezahan para gaduhbi guidxyiyuh.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Laꞌh tu naa tu taxchihgu nin gutiꞌchi raꞌ xchiꞌdxyiꞌhn laasii bwaꞌhaloh tu xa guhca dez guzohbalohon,
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 yannah guldxiaꞌhan si riiꞌ tin guicaꞌha tu Spíritu Saantu nin guixeꞌhlaꞌhn tin guniꞌhihn guelrnabwaꞌ nin zeꞌ dez llaaꞌndxibaaꞌ laꞌh tu.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Chiꞌchi gwanee Jesuhs laꞌh raꞌ ba stuhbi guihdxyi nin laa Betania ya riꞌchi batesanaa Jesuhs bwiꞌntaaꞌyi Ñiꞌh yihca raꞌ xpwiinn Ñiꞌh,
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 ya gaduhbi nin cayuhntaaꞌyi Jesuhs yihca raꞌ ba, ziaagacah Ñiꞌh para dxibaaꞌ.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Nee chin guyaꞌloh guñiꞌ raꞌ ba pur chuhla naa Dxiohs, ya riahxi duxa raꞌ ba gubiaꞌgarii raꞌ ba para guihdxyi Jerusalehn,
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 ya guihdxyi Jerusalehn diahrutiiꞌ gurih raꞌ ba laꞌn guidoꞌ tin guñiꞌ raꞌ ba milagrosa duxa naa Dxiohs.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.