Lucas 24

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya dumingu rsiyidoꞌ gwah raꞌ gunnaꞌh chi rwaaꞌ baꞌ hasta bigaꞌtsi Jesuhs, ya zenee raꞌ ba cwaꞌn nahxi nin bwiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba tin ñidaꞌbin tihxi Jesuhs laꞌn baꞌ chi.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Nee chin badzihn raꞌ ba rwaaꞌ baꞌ chi, bwaꞌha raꞌ ba laꞌdxiah nin ñeꞌw rwaaꞌ baꞌ zuucaa tuhbi lahdu;
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 ya chiꞌchi gudxihxiloh raꞌ ba laꞌn baꞌ, per ayila xi bweꞌltihxi Jesuhs bwaꞌha raꞌ ba.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ya bidxyihbi duxa raꞌ ba hasta guñihchi cweenta raꞌ ba nin ayi rahcabwaꞌ raꞌ ba xa guunn raꞌ ba, ya tuhbisi goolpi baluuꞌyiloh chiohpa ndxiꞌhw nin nahcu lahdxi nin rcaꞌbachaꞌha zunchii raꞌ ba gahxu loh raꞌ gunnaꞌh chi,
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 ya laꞌh raꞌ gunnaꞌh chi de taantu bidxyihbi duxa raꞌ ba hasta loh yuh guhtagurloh raꞌ ba taantu guelnadxyihbi duxa, chiꞌchi rahbi raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi:
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ayi Ñiꞌh riiꞌ, laꞌÑiꞌh babahn loh bwiinnguuchi. Gulgasahnnastoꞌ tu dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Ñiꞌh loh tu chin nuu gahca tu guihdxyi Galilea;
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 gunnah Ñiꞌh loh tu nahpa zidxiinn raꞌ bwiinnduhlda laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, ya chin dxiohnna dxyih guhchi Ñiꞌh zabahn Ñiꞌh loh raꞌ bwiinnguuchi.
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Chiꞌchi bagannastoꞌ raꞌ gunnaꞌh chi dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ ba,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 ya chiꞌchi babii raꞌ ba rwaaꞌ baꞌ, ya chin bwaa raꞌ ba hasta nuu zatsiꞌh bituhbi xpooxtla Jesuhs cun snuhn lasaaꞌ raꞌ ba guhdzi raꞌ gunnaꞌh chi garaa nin guñiꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi loh raꞌ ba.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Ya gunnaꞌh raꞌ nin baganee dxyiꞌdxyi raꞌ chi loh raꞌ pooxtla naa María Magdalena cun Jwahna cun neezaa María xnaan Jacobo cun spaaldaa raꞌ gunnaꞌh nin gwanee raꞌba.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Per bwiinn raꞌ nin naa xpooxtla Jesuhs bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba rñiꞌxihnraꞌzi gunnaꞌh raꞌ chi, ya ayi gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi raꞌ ba.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ya seguihdu chin bihn Pehdru dxyiꞌdxyi raꞌ chi biriaꞌhgalluꞌn ba zeguiaꞌha ba hasta bigaꞌtsi Jesuhs, ya chin badzihn Pehdru rwaaꞌ baꞌ chi, guyuꞌtii ba, chiꞌchi bwaꞌha ba laꞌlahdxi raꞌ chi naꞌ tuhbi lahdu, chiꞌchi ziaa ba para hasta nuu ba cun lligaaba xcweenta nin bwaꞌhaloh ba riꞌchi.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Nee dxyih chi gahca zee raꞌ chiohpa xpwiinn Jesuhs tuhbi guihdxyi nin laa Emaús, ya guihdxyi chi riaꞌhan ziga tsiꞌh bituhbi kilómetru para loh guihdxyi Jerusalehn.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ya gaduhbi nin zeezah raꞌ ba loh nehza zeeyuuꞌyidxyiꞌdxyinee lasaaꞌ raꞌ ba pur xcweenta garaa raꞌ cohsa raꞌ nin gueꞌdu guhca loh guihdxyi Jerusalehn.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ya gaduhbi zeyuuꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba, laꞌh gahca Jesuhs gwabiiga cweeꞌ raꞌ ba hasta zezah raꞌ ba, chiꞌchi zenee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ya nicala bwaꞌha raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh per ayi biuꞌnbwaꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs laasii ayi guclaaꞌdzi Ñiꞌh ñahcabwaꞌ raꞌ ba.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Chiꞌchi rahbi tuhbi raꞌ ba nin laa Cleofahs:
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 ’Per bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun guxchiisi raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ nuꞌh gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin basaꞌcazii raꞌ ba laꞌh ba, batiꞌdxi raꞌ ba Jesuhs loh Pilahtu tin gunaaba raꞌ ba bacaꞌh Pilahtu laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi,
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 nee laꞌh nu bidiꞌhnn nu lligaaba laꞌh ba ñahca nin ñuldaꞌh laꞌh raꞌ bwiinn Israel laꞌn naa raꞌ bwiinnziitu raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ laꞌh nuꞌh. Yannah guhcala chohnna dxyih guhca cohsa raꞌ riiꞌ,
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 ya rsiyidoꞌ gwah paaldaa raꞌ gunnaꞌh rwaaꞌ baꞌ hasta bigaꞌtsi Jesuhs, ya chin gubiaꞌgarii raꞌ ba,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 nah raꞌ ba ayi badxeela raꞌ ba bweꞌltihxi Jesuhs rwaaꞌ baꞌ, ya chiꞌchi baluuꞌyiloh chiohpa aanjla loh raꞌ ba ya aanjla raꞌ chi rahbi loh raꞌ ba laꞌh Jesuhs nabahan,
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 ya seguihdu gwaguiaꞌha paaldaa lasaaꞌ nu rwaaꞌ baꞌ chi, nee chin badzihn raꞌ ba riꞌchi neezaa raꞌ ba bwaꞌha raꞌ ba nin guhdzi raꞌ gunnaꞌh chi, per ayiza bwaꞌha raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Tayi rahcabwaꞌ tu nahpa gutiꞌdxiloh Crixtu garaa trabahjw duxa raꞌ loh guidxyiyuh, chiꞌchiyi gacah Ñiꞌh para llaaꞌndxibaaꞌ tin gudiꞌhi Dxiohs guelrnabwaꞌ laꞌh Ñiꞌh?
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Chiꞌchi guzaꞌloh cagaluuꞌyi Jesuhs laꞌh raꞌ ba loh dxyiꞌdxyi raꞌ nin caa loh xchihtsi Dxiohs xcweenta Jesuhs, ya guzaꞌloh Ñiꞌh cun dxyiꞌdxyi raꞌ nin caa loh xchihtsi Moisehs ya gwazah guñiꞌ Ñiꞌh cun dxyiꞌdxyi raꞌ nin caa raꞌ garaa loh xchihtsi raꞌ daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ya chin zeegadzihn raꞌ ba guihdxyi hasta zee raꞌ chiohpa raꞌ bwiinn chi, ya bwiꞌhnn Jesuhs zigazi nin ñuhn ñazahru loh neziuh chi,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 ya guñiꞌnee raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin biaꞌhannee Ñiꞌh laꞌh la raꞌ ba, rahbi raꞌ ba loh Jesuhs:
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Nee chin guzohbanee Jesuhs laꞌh raꞌ ba hasta zuu mweella, chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh pahn, bwiꞌhnntaaꞌyi Ñiꞌh yihcan, chiꞌchi gutaaꞌha Ñiꞌhn, gudxiꞌzi Ñiꞌhn tin gudahw raꞌ ba pahn chi.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ya hohrachi gahca baxaala Dxiohs loh raꞌ ba tin biuꞌnbwaꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs, ya dxyigahsi guñihchiloh Ñiꞌh loh raꞌ ba.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ya rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ya chiꞌchi ayiru guleezaru raꞌ ba riꞌchi, lwehgu banaꞌzunehza raꞌ ba ziaa raꞌ ba para guihdxyi Jerusalehn hasta biaꞌhan raꞌza tsiꞌbituhbi pooxtla cun snuhn raꞌ lasaaꞌ raꞌ ba,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 ya chiꞌchi rahbi raꞌ pooxtla loh raꞌ ba chin bwaa raꞌ ba hasta nuu raꞌ ba:
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ya seguihdu gahcaza bwiiꞌyidxyiꞌdxyi garoopa raꞌ ba ziga guzahca raꞌ ba loh neziuh, nee cun biuꞌnbwaꞌ raꞌ ba laꞌh Daada Jesucristu chin gutaaꞌha Ñiꞌh pahn.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Gaduhbi nin zezah cañiꞌ raꞌ ba xcweenta nin guzahca raꞌ ba loh neziuh tuhbisi goolpi baluuꞌyiloh Jesuhs galaayi raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Per laꞌh raꞌ ba bidxyihbiyaaꞌ raꞌ ba nastoꞌ raꞌ ba caywaꞌha raꞌ ba tuhbi spíritu,
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Gulguiaꞌha naaꞌhahn cun ñaaꞌhahn hasta guzohba clahva; naꞌh gahcan; gulguidxiꞌ naꞌh nee gulguiaꞌha zaꞌca naꞌh, laasii laꞌh tu naann tu tuhbi spíritu ayi caa ba bweꞌhla nee ayiza ba dzihta ziga nin nuu gaduhbi xcweeꞌrpuhn ―rahbi Jesuhs loh raꞌ ba.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ chi, chiꞌchi baluuꞌyi Ñiꞌh naa Ñiꞌh cun ñaaꞌ Ñiꞌh hasta guzohba raꞌ clahva,
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 nee laꞌh raꞌ ba nagahdxi chechiistoꞌ raꞌ ba pur taantu riahxi raꞌ ba nee taantu radxyigaaꞌloh raꞌ ba, ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Chiꞌchi badiꞌhi raꞌ ba tuhbi taaꞌha bwehldadxieeꞌ cun tahyi guehtadzihn laꞌh Jesuhs,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 ya gunaꞌzu Ñiꞌhn gudahw Ñiꞌhn nezloh raꞌ ba,
43 e ele o comeu na presença deles.
44 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Chiꞌchi baziaꞌñih Jesuhs loh xigaaba raꞌ ba tin guhcabwaꞌ raꞌ ba nin caa loh Xchihtsi Dxiohs xcweenta Ñiꞌh,
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 ya zidiꞌchi dxyiꞌdxyi xcweenta ziga guhldaꞌh Jesucristu laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda chin chechiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh, ya mweru guihdxyi Jerusalehn zoꞌbalohon, bachiꞌh zezahan para gaduhbi guidxyiyuh.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Laꞌh tu naa tu taxchihgu nin gutiꞌchi raꞌ xchiꞌdxyiꞌhn laasii bwaꞌhaloh tu xa guhca dez guzohbalohon,
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 yannah guldxiaꞌhan si riiꞌ tin guicaꞌha tu Spíritu Saantu nin guixeꞌhlaꞌhn tin guniꞌhihn guelrnabwaꞌ nin zeꞌ dez llaaꞌndxibaaꞌ laꞌh tu.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Chiꞌchi gwanee Jesuhs laꞌh raꞌ ba stuhbi guihdxyi nin laa Betania ya riꞌchi batesanaa Jesuhs bwiꞌntaaꞌyi Ñiꞌh yihca raꞌ xpwiinn Ñiꞌh,
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 ya gaduhbi nin cayuhntaaꞌyi Jesuhs yihca raꞌ ba, ziaagacah Ñiꞌh para dxibaaꞌ.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Nee chin guyaꞌloh guñiꞌ raꞌ ba pur chuhla naa Dxiohs, ya riahxi duxa raꞌ ba gubiaꞌgarii raꞌ ba para guihdxyi Jerusalehn,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 ya guihdxyi Jerusalehn diahrutiiꞌ gurih raꞌ ba laꞌn guidoꞌ tin guñiꞌ raꞌ ba milagrosa duxa naa Dxiohs.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.