Lucas 24
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT
1 Ya dumingu rsiyidoꞌ gwah raꞌ gunnaꞌh chi rwaaꞌ baꞌ hasta bigaꞌtsi Jesuhs, ya zenee raꞌ ba cwaꞌn nahxi nin bwiꞌhnnchaꞌyi raꞌ ba tin ñidaꞌbin tihxi Jesuhs laꞌn baꞌ chi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Nee chin badzihn raꞌ ba rwaaꞌ baꞌ chi, bwaꞌha raꞌ ba laꞌdxiah nin ñeꞌw rwaaꞌ baꞌ zuucaa tuhbi lahdu;
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 ya chiꞌchi gudxihxiloh raꞌ ba laꞌn baꞌ, per ayila xi bweꞌltihxi Jesuhs bwaꞌha raꞌ ba.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ya bidxyihbi duxa raꞌ ba hasta guñihchi cweenta raꞌ ba nin ayi rahcabwaꞌ raꞌ ba xa guunn raꞌ ba, ya tuhbisi goolpi baluuꞌyiloh chiohpa ndxiꞌhw nin nahcu lahdxi nin rcaꞌbachaꞌha zunchii raꞌ ba gahxu loh raꞌ gunnaꞌh chi,
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 ya laꞌh raꞌ gunnaꞌh chi de taantu bidxyihbi duxa raꞌ ba hasta loh yuh guhtagurloh raꞌ ba taantu guelnadxyihbi duxa, chiꞌchi rahbi raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ayi Ñiꞌh riiꞌ, laꞌÑiꞌh babahn loh bwiinnguuchi. Gulgasahnnastoꞌ tu dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Ñiꞌh loh tu chin nuu gahca tu guihdxyi Galilea;
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 gunnah Ñiꞌh loh tu nahpa zidxiinn raꞌ bwiinnduhlda laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, ya chin dxiohnna dxyih guhchi Ñiꞌh zabahn Ñiꞌh loh raꞌ bwiinnguuchi.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Chiꞌchi bagannastoꞌ raꞌ gunnaꞌh chi dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ ba,
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 ya chiꞌchi babii raꞌ ba rwaaꞌ baꞌ, ya chin bwaa raꞌ ba hasta nuu zatsiꞌh bituhbi xpooxtla Jesuhs cun snuhn lasaaꞌ raꞌ ba guhdzi raꞌ gunnaꞌh chi garaa nin guñiꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi loh raꞌ ba.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ya gunnaꞌh raꞌ nin baganee dxyiꞌdxyi raꞌ chi loh raꞌ pooxtla naa María Magdalena cun Jwahna cun neezaa María xnaan Jacobo cun spaaldaa raꞌ gunnaꞌh nin gwanee raꞌba.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Per bwiinn raꞌ nin naa xpooxtla Jesuhs bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba rñiꞌxihnraꞌzi gunnaꞌh raꞌ chi, ya ayi gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi raꞌ ba.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ya seguihdu chin bihn Pehdru dxyiꞌdxyi raꞌ chi biriaꞌhgalluꞌn ba zeguiaꞌha ba hasta bigaꞌtsi Jesuhs, ya chin badzihn Pehdru rwaaꞌ baꞌ chi, guyuꞌtii ba, chiꞌchi bwaꞌha ba laꞌlahdxi raꞌ chi naꞌ tuhbi lahdu, chiꞌchi ziaa ba para hasta nuu ba cun lligaaba xcweenta nin bwaꞌhaloh ba riꞌchi.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Nee dxyih chi gahca zee raꞌ chiohpa xpwiinn Jesuhs tuhbi guihdxyi nin laa Emaús, ya guihdxyi chi riaꞌhan ziga tsiꞌh bituhbi kilómetru para loh guihdxyi Jerusalehn.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ya gaduhbi nin zeezah raꞌ ba loh nehza zeeyuuꞌyidxyiꞌdxyinee lasaaꞌ raꞌ ba pur xcweenta garaa raꞌ cohsa raꞌ nin gueꞌdu guhca loh guihdxyi Jerusalehn.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ya gaduhbi zeyuuꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ ba, laꞌh gahca Jesuhs gwabiiga cweeꞌ raꞌ ba hasta zezah raꞌ ba, chiꞌchi zenee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ya nicala bwaꞌha raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh per ayi biuꞌnbwaꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs laasii ayi guclaaꞌdzi Ñiꞌh ñahcabwaꞌ raꞌ ba.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Chiꞌchi gunabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Chiꞌchi rahbi tuhbi raꞌ ba nin laa Cleofahs:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 ’Per bwiinn raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza cun guxchiisi raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ nuꞌh gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin basaꞌcazii raꞌ ba laꞌh ba, batiꞌdxi raꞌ ba Jesuhs loh Pilahtu tin gunaaba raꞌ ba bacaꞌh Pilahtu laꞌh Ñiꞌh loh cruhzi,
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 nee laꞌh nu bidiꞌhnn nu lligaaba laꞌh ba ñahca nin ñuldaꞌh laꞌh raꞌ bwiinn Israel laꞌn naa raꞌ bwiinnziitu raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ laꞌh nuꞌh. Yannah guhcala chohnna dxyih guhca cohsa raꞌ riiꞌ,
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 ya rsiyidoꞌ gwah paaldaa raꞌ gunnaꞌh rwaaꞌ baꞌ hasta bigaꞌtsi Jesuhs, ya chin gubiaꞌgarii raꞌ ba,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 nah raꞌ ba ayi badxeela raꞌ ba bweꞌltihxi Jesuhs rwaaꞌ baꞌ, ya chiꞌchi baluuꞌyiloh chiohpa aanjla loh raꞌ ba ya aanjla raꞌ chi rahbi loh raꞌ ba laꞌh Jesuhs nabahan,
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 ya seguihdu gwaguiaꞌha paaldaa lasaaꞌ nu rwaaꞌ baꞌ chi, nee chin badzihn raꞌ ba riꞌchi neezaa raꞌ ba bwaꞌha raꞌ ba nin guhdzi raꞌ gunnaꞌh chi, per ayiza bwaꞌha raꞌ ba laꞌh Jesuhs.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Tayi rahcabwaꞌ tu nahpa gutiꞌdxiloh Crixtu garaa trabahjw duxa raꞌ loh guidxyiyuh, chiꞌchiyi gacah Ñiꞌh para llaaꞌndxibaaꞌ tin gudiꞌhi Dxiohs guelrnabwaꞌ laꞌh Ñiꞌh?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Chiꞌchi guzaꞌloh cagaluuꞌyi Jesuhs laꞌh raꞌ ba loh dxyiꞌdxyi raꞌ nin caa loh xchihtsi Dxiohs xcweenta Jesuhs, ya guzaꞌloh Ñiꞌh cun dxyiꞌdxyi raꞌ nin caa loh xchihtsi Moisehs ya gwazah guñiꞌ Ñiꞌh cun dxyiꞌdxyi raꞌ nin caa raꞌ garaa loh xchihtsi raꞌ daada raꞌ nin guñiꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ya chin zeegadzihn raꞌ ba guihdxyi hasta zee raꞌ chiohpa raꞌ bwiinn chi, ya bwiꞌhnn Jesuhs zigazi nin ñuhn ñazahru loh neziuh chi,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 ya guñiꞌnee raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin biaꞌhannee Ñiꞌh laꞌh la raꞌ ba, rahbi raꞌ ba loh Jesuhs:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Nee chin guzohbanee Jesuhs laꞌh raꞌ ba hasta zuu mweella, chiꞌchi gucaꞌha Ñiꞌh pahn, bwiꞌhnntaaꞌyi Ñiꞌh yihcan, chiꞌchi gutaaꞌha Ñiꞌhn, gudxiꞌzi Ñiꞌhn tin gudahw raꞌ ba pahn chi.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ya hohrachi gahca baxaala Dxiohs loh raꞌ ba tin biuꞌnbwaꞌ raꞌ ba laꞌh Jesuhs, ya dxyigahsi guñihchiloh Ñiꞌh loh raꞌ ba.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ya rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ya chiꞌchi ayiru guleezaru raꞌ ba riꞌchi, lwehgu banaꞌzunehza raꞌ ba ziaa raꞌ ba para guihdxyi Jerusalehn hasta biaꞌhan raꞌza tsiꞌbituhbi pooxtla cun snuhn raꞌ lasaaꞌ raꞌ ba,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 ya chiꞌchi rahbi raꞌ pooxtla loh raꞌ ba chin bwaa raꞌ ba hasta nuu raꞌ ba:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ya seguihdu gahcaza bwiiꞌyidxyiꞌdxyi garoopa raꞌ ba ziga guzahca raꞌ ba loh neziuh, nee cun biuꞌnbwaꞌ raꞌ ba laꞌh Daada Jesucristu chin gutaaꞌha Ñiꞌh pahn.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Gaduhbi nin zezah cañiꞌ raꞌ ba xcweenta nin guzahca raꞌ ba loh neziuh tuhbisi goolpi baluuꞌyiloh Jesuhs galaayi raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Per laꞌh raꞌ ba bidxyihbiyaaꞌ raꞌ ba nastoꞌ raꞌ ba caywaꞌha raꞌ ba tuhbi spíritu,
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Gulguiaꞌha naaꞌhahn cun ñaaꞌhahn hasta guzohba clahva; naꞌh gahcan; gulguidxiꞌ naꞌh nee gulguiaꞌha zaꞌca naꞌh, laasii laꞌh tu naann tu tuhbi spíritu ayi caa ba bweꞌhla nee ayiza ba dzihta ziga nin nuu gaduhbi xcweeꞌrpuhn ―rahbi Jesuhs loh raꞌ ba.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ chi, chiꞌchi baluuꞌyi Ñiꞌh naa Ñiꞌh cun ñaaꞌ Ñiꞌh hasta guzohba raꞌ clahva,
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 nee laꞌh raꞌ ba nagahdxi chechiistoꞌ raꞌ ba pur taantu riahxi raꞌ ba nee taantu radxyigaaꞌloh raꞌ ba, ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Chiꞌchi badiꞌhi raꞌ ba tuhbi taaꞌha bwehldadxieeꞌ cun tahyi guehtadzihn laꞌh Jesuhs,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ya gunaꞌzu Ñiꞌhn gudahw Ñiꞌhn nezloh raꞌ ba,
43 e ele comeu diante de todos.
44 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Chiꞌchi baziaꞌñih Jesuhs loh xigaaba raꞌ ba tin guhcabwaꞌ raꞌ ba nin caa loh Xchihtsi Dxiohs xcweenta Ñiꞌh,
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 ya zidiꞌchi dxyiꞌdxyi xcweenta ziga guhldaꞌh Jesucristu laꞌh raꞌ bwiinn loh duhlda chin chechiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh, ya mweru guihdxyi Jerusalehn zoꞌbalohon, bachiꞌh zezahan para gaduhbi guidxyiyuh.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Laꞌh tu naa tu taxchihgu nin gutiꞌchi raꞌ xchiꞌdxyiꞌhn laasii bwaꞌhaloh tu xa guhca dez guzohbalohon,
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 yannah guldxiaꞌhan si riiꞌ tin guicaꞌha tu Spíritu Saantu nin guixeꞌhlaꞌhn tin guniꞌhihn guelrnabwaꞌ nin zeꞌ dez llaaꞌndxibaaꞌ laꞌh tu.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Chiꞌchi gwanee Jesuhs laꞌh raꞌ ba stuhbi guihdxyi nin laa Betania ya riꞌchi batesanaa Jesuhs bwiꞌntaaꞌyi Ñiꞌh yihca raꞌ xpwiinn Ñiꞌh,
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 ya gaduhbi nin cayuhntaaꞌyi Jesuhs yihca raꞌ ba, ziaagacah Ñiꞌh para dxibaaꞌ.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Nee chin guyaꞌloh guñiꞌ raꞌ ba pur chuhla naa Dxiohs, ya riahxi duxa raꞌ ba gubiaꞌgarii raꞌ ba para guihdxyi Jerusalehn,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 ya guihdxyi Jerusalehn diahrutiiꞌ gurih raꞌ ba laꞌn guidoꞌ tin guñiꞌ raꞌ ba milagrosa duxa naa Dxiohs.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.