Lucas 15

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Garaa raꞌ bwiinn nin rusadxihlli impweestu neezaa bwiinn raꞌ nin ayi ruhnn cweenta xlehyi Moisehs gwabiiga raꞌ ba loh Jesuhs tin bacaꞌdxiahga raꞌ ba dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Ñiꞌh.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Cun bwiinn fariseu raꞌ neezaa mwehsu raꞌ nin ruluuꞌyi xlehyi Moisehs guzaꞌloh cañiꞌ tohnta raꞌ ba loh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Chiꞌchi guleꞌhe Jesuhs cweenta nin guluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―Sidela chyuchiꞌhzi tuhbi tu nahpa tuhbi gaywaꞌh lliꞌhyi ya guizaꞌbi tuhbi ma, ¿tayi nahpadxiꞌh cwachigah tu za noventa y nueve ma loh dahan tin chegadxiꞌhyi tu nin bizaꞌbi hastayi gadxeela ma?,
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 ya chin gadxeela ma gudziiꞌba rwaaꞌyahnn tu ma taantu riahxi tu badxeela ma,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 ya chin gadzihn tu yihdzi tu, chiꞌchi gutiaaꞌha tu nin ruchaꞌga tu cun xpisihn tu, gahbi tu loh raꞌ ba: “Guldxiahxinee naꞌh tin laꞌnbadxeela xiꞌhyihn nin bizaꞌbi.”
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Ziꞌchi naa ziga rucaꞌstoꞌ bwiinn xquidxaꞌh ba loqui nin naa ma. Ziꞌchi gahcaza rucaꞌstoꞌ Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ laꞌh chyuchiꞌhzi bwiinn duhlda. Ya sidela rusaguꞌdzistoꞌ bwiinn chi chezah ba xneziuh Dxiohs, mahziru riahxinee duxa xaanjla raꞌ Ñiꞌh laꞌh bwiinn chi que no za noventa y nueve raꞌ ba nin ya zezah zaꞌca xneziuh Ñiꞌh ya naa bwiinn chi xpwiinn Dxiohs.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Rahbiza Jesuhs:
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Ya chin gadxeela ban, chiꞌchi gutiaaꞌha ba nin ruchaꞌga ba cun xpisihn ba, gahbi ba loh raꞌ ba: “Guldxiahxinee naꞌh tin laꞌnbadxeeꞌla xmweeꞌyihn nin bizaꞌbi.”
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Rñaazahn loh tu, ziꞌchi gahcaza riahxinee xaanjla Dxiohs nin rii dxibaaꞌ pur nin rusaguꞌdzistoꞌ tuhbi bwiinn duhlda chezah ba xneziuh Dxiohs.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Bwiiꞌyidxyiꞌdxyiza Jesuhs cweenta riiꞌ loh raꞌ ba, rahbi Ñiꞌh:
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 ya guyuuꞌ tuhbi dxyih rahbi tuhbi nin laweelda: “Paah, guniꞌhi luꞌh xpiehn luꞌh nin ruhnn tucahri guicaꞌhahn.” Ya chiꞌchi bwiꞌhnn garoolda xpah raꞌ bi hasta naa xteenn ba tin gucaꞌha raꞌ bi hasta ruhnn tucahri laꞌh raꞌ bi.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Ya chin guhca paaldaa dxyih, talguꞌnsi batooꞌ nin laweelda garaa hereensi nin badiꞌhi xpaah bi gucaꞌha bi, ya mweeyi chi nuꞌa bi zee bi zihtu hasta stuhbi nasiohn, ya chin badzihn bi riꞌchi baxiꞌn bi xmweeyi bi chi loh gunnaꞌh dxaaba cun loh raꞌ xica cohsa dxaaba.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Ya chin barah mweeyi chi baxiꞌn bi, badzihn tuhbi gubihn duxa guihdxyi ziitu hasta nuu bi guzohbaloh ayi xi gahw bi cachiaꞌhn duxa bi.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Chiꞌchi gwachiꞌhyi bi dziꞌn loh tuhbi bwiinn guihdxyi chi guunn bi, ya bwiinn chi badiꞌhi ba dziꞌn guunn bi guyaꞌn bi xcuuchi ba,
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 ya taantu nin bichiaꞌn duxa bi guclaaꞌdzi bi ñahw bi dxihllilaaꞌ nin cayahw raꞌ cuuchi, laasii ayi guyuuꞌ xi ñahw bi nez chi.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 ’Ya gaduhbi cadiiꞌdxi bi trabahjw chi biaꞌñih loh xigaaba bi bwiꞌhnn bi lligaaba nastoꞌ bi: Bwaꞌha, paaldaaru mooza nahpa xpaaꞌhn ruhnn xtsiꞌn ba, hasta ruhnnsohbra nin rahw raꞌ ba, nen naꞌh nezriiꞌ cayahchigubihnaꞌhn.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Mejor guibiaꞌgariin hasta nuu xpaaꞌhn, chin gadzihnaꞌhn gaꞌpihn loh ba: “Paah, bayinnahsihn bañiꞌchihn loh Dxiohs cun loh yuꞌbiluꞌh.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ayiru ruhnn marehsa guiñiꞌ luꞌh loon ziga lliiꞌn luꞌh sino que guunn luꞌh trahtu naꞌh ziga tuhbi xmoozasi luꞌh.”
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Chiꞌchi banaꞌzu nehza bi ziaa bi yihdzi xpaah bi. Zihturooꞌ ru zegadzihn bi chin bwaꞌha xpaah bi laꞌh bi, balahsastoꞌ ba biaa ba laꞌh bi, chiꞌchi biriaꞌhgalluꞌn ba bagachiꞌloh ba laꞌh bi, chin badzihn ba hasta zieꞌ bi, gudiꞌdzi ba gudahw ba rwaaꞌ bi,
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 chiꞌchi rahbi bi loh ba: “Paah, bayinnahsihn laꞌnbañihchi loh luꞌh; ayiru ruhnn tucahri guiñiꞌ luꞌh naꞌh ziga lliiꞌn luꞌh.”
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Per guñiꞌ xpaah bi loh raꞌ xmooza ba, rahbi ba: “Gulcheteꞌhe lahdxi nin mahzi chuhla gahcu bi, nee ñihyi dxieꞌnee tu cuꞌ tu bacwihnnaa bi dxieꞌnee gahca tu tuhbi nehza gueldxyihdxyi gucaꞌh tu ñaaꞌ bi,
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 tin checaꞌha gahca tu tuhbi guunn bweezuꞌhn nin mahzi narooꞌ chiinn tu guidaꞌw nuꞌh tin guidiꞌhnn nuꞌh tuhbi lañihrooꞌ,
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 laasii lliiꞌnahn riiꞌ bwiꞌhnnaꞌhn lligaaba guhchi bi nee nnah gulguiaꞌha laꞌbi bieꞌ; ayi bwiꞌhnnaꞌhn lligaaba ñwaꞌharuhn loh bi per nnah gulguiaꞌha laꞌbi bieꞌ.”
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 ’Ya ziꞌchi cayahca, ya stuhbi lliiꞌngaꞌn ba zeguiꞌhnn dziꞌn loh dahan. Ya chin guhlda gubiaꞌgarii bi ziagadzihn gahxu bi rwaaꞌ yihdzi bi chin bihn bi cayuꞌlda raꞌ muusca rigadxiaꞌha raꞌ ba.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Chiꞌchi gudihdxyi bi tuhbi mooza nin zuu riꞌchi gunabadxyiꞌdxyi bi loh ba, rahbi bi: “¿Xixniꞌca cayahca rwaaꞌ yuuꞌ?”
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Chiꞌchi rahbi mooza chi: “¿Tayi rwaꞌha luꞌh bwihtsi luꞌh nin gwarraniichi gubiaꞌgarii? Niꞌchin nin gunabwaꞌ xpaah luꞌh bidxiinn nu tuhbi guun bweezuꞌhn nin mahzi narooꞌ tin gaca tuhbi lañih laasii nazaꞌca bwihtsi luꞌh gubiaꞌgarii.”
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Chin bihn bi garaa niꞌchi ayi nnaa bi dxiuꞌgarii bi yihdzi bi taantu rdxyiꞌchi bi; chiꞌchi biriaꞌ xpaah bi, rahbi ba loh bi: “Xiiꞌhihn, biuꞌgarii.”
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Chiꞌchi rahbi bi loh xpaah bi: “Bwaꞌha, paaldaala yihza cayuꞌnnahn dziꞌn loh luꞌh ruzoꞌbadxiaagahn garaa dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ luꞌh loon nen nin tuhbi chihva biꞌtuꞌhn ayi baniꞌhi luꞌh ñahchi ñahcachaꞌyi tuhbi guelwahw para nin ruchaꞌgaꞌhn;
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 per bayinnahsihn laꞌlliiꞌn luꞌh nin baxiꞌn xmweeyi luꞌh loh raꞌ gunnaꞌh dxaaba bieꞌ yannah gunabwaꞌ luꞌh guhchi tuhbi guun bweezuꞌhn nin mahzi narooꞌ caguihn luꞌh bi.”
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 ’Chiꞌchi rahbi xpaah bi loh bi: “Xiiꞌhihn, loh gahcan zuu luꞌh, nee garaa nin naꞌpahn naa xteenn luꞌh.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Per nnah ruhn marehsa guidiꞌhnn nuꞌh lañih dxiahxi nuꞌh laasii bwaꞌha laꞌbwihtsi luꞌh nin bwiꞌhnnaꞌhn lligaaba guhchi ayiru ñwaꞌhan loh ñiꞌh laꞌbi bieꞌ niꞌchin riahxiꞌhn.”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.