João 7

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya chin guyaꞌloh raꞌ deeꞌ, gucaꞌnzaa Jesuhs loh guihdxyi Galilea; per nin ayi guclaaꞌdzi Ñiꞌh ñuuꞌ Ñiꞌh loh guihdxyi Judea laasii riꞌchi badxiꞌhyi raꞌ bwiinn Israel raꞌ laꞌh Jesuhs tin ñidxiinn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 ya ziga badzihn gahxu dxyih lañih nin rahcachaꞌyi yuuꞌyiꞌhn nin riaꞌhan raꞌ bwiinn laꞌn ñiꞌh; lañih riiꞌ naa tuhbi xlañih raꞌ bwiinn Israel,
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 chiꞌchi rahbi raꞌ nin naa raꞌ bwihtsi Jesuhs loh Ñiꞌh:
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 laasii chin xclaaꞌdzi bwiinn guluuꞌyi zaꞌca ba laꞌh raꞌ bwiinn, ayi ruhnn ba xtsiꞌn ba ralaꞌn; niꞌchin sidela yiꞌh ruhnn luꞌh dziꞌn raꞌ riiꞌ, bwiꞌhnnan loh raꞌ garaatiiꞌ raꞌ bwiinn guidxyiyuh.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Pwihsi nin bwiꞌhnn raꞌ bwihtsi Ñiꞌh nin laꞌh raꞌ ba ayi gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesuhs,
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Bwiinn raꞌ nin naa raꞌ bwiinn guidxyiyuh raꞌ ayi nuu gwaꞌha dxaaba raꞌ ba loh tu, per naꞌh rwaꞌha dxaaba raꞌ ba loon laasii naꞌh ruluuꞌyiꞌhn loh dziꞌn dxaaba nin ruhnn raꞌ ba.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Gulcheh lañih laꞌh tu, per naꞌh ayi chaaꞌhahn laasii nagahdxi guigaꞌha xohraꞌhn.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh raꞌ ba, biaꞌhan chiꞌh Ñiꞌh loh guihdxyi Galilea.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Ya loh nin zeeñiidxiuu raꞌ bwihtsi Jesuhs para lañih, neezaa Jesuhs gwah lañih chi nicala ayi nez ñihn raꞌ paꞌh bwiinn sino que ralaꞌn,
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 ya laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ badxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Jesuhs loh lañih chi, squiiꞌ rahbi raꞌ ba:
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Nez lahda raꞌ bwiinn riigazeꞌta duxa raꞌ ba laꞌh Jesuhs; nuu raꞌ bwiinn chi rahbi raꞌ ba:
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Ya nin tuhbi bwiinn ayi biaalla ñuuꞌyidxyiꞌdxyipaꞌh nez loh raꞌ bwiinn xcweenta Jesuhs laasii rdxyihbi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin rnabwaꞌ,
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 ya laꞌh lañih zeezah la mas garoolda la chin guyuuꞌtiiꞌ Jesuhs laꞌn guidoꞌ ya chiꞌchi guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn,
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 ya laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin rnabwaꞌ chi badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba ya rahbi raꞌ ba:
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Sidela chyuulla tuhbi bwiinn xclaaꞌdzi guunn ziga nin xclaaꞌdzi Dxiohs gaca, zahcabwaꞌ ba sidela laꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluꞌyiꞌhn zeꞌ pur Dxiohs o naan xchiꞌdxyi gahcahn.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Bwiinn nin rñiꞌ pur laꞌh gahca ba, rñiꞌ ba tin guiñiꞌ zaꞌca bwiinn laꞌh ba, per nin rdxiꞌhyi guiñiꞌ zaꞌca bwiinn pur nin guluꞌnehza laꞌh ba loh guidxyiyuh riiꞌ niꞌchi rñiꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ nin guchii, nee ayi xi guelrusaguiꞌhi nuu laꞌn lastoꞌ ba.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ¿Tayi guchii dxiꞌhn, Moisehs baniꞌhi lehyi laꞌh tu?, nee nnah nin tuhbi tu ayi ruzoꞌbadxiahga tu lehyi chi. ¿Xixnaa xclaaꞌdzi tu chiinn tu naꞌh?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn raꞌ loh Ñiꞌh:
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 pwihsi Moisehs guleꞌhe lehyi nin riuuꞌ bwaꞌ tihxi bwiinn ndxiꞌhw (nicala ayi laꞌh dxiꞌh Moisehs gudxiꞌnlaaꞌdzin sino que laꞌh raꞌ xtaada guldooꞌ raꞌ tu gudxiꞌnlaaꞌdzin) ya laꞌh tu rguꞌ tu bwaꞌ laꞌh tuhbi biñiꞌn nicala naan dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi tu.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Pwihsi sidela rahca rguꞌ tu bwaꞌ tihxi tuhbi biñiꞌn nee nicala dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi tu tin ayi ñichi lehyi Moisehs, ¿xixnaa chiꞌh naꞌh ayi nnaa tu gusiaꞌcahn tuhbi bwiinn nin rahcalluꞌhu dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi tu lwehgu rdxyiꞌchinee tu naꞌh?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 Ayi ruhnn tu guelguxchisi pur nin rwaꞌha si tu, sino que chin ruhn tu guelguxchisi, gulguiꞌnnan per ziga naa xnehza.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Ya chiꞌchi guzoꞌbaloh gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ paaldaa raꞌ bwiinn guihdxyi Jerusalehn raꞌ rahbi raꞌ ba:
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Nee nnah ¿tayi laꞌh dxiꞌh ba niꞌca nin cañiꞌ riꞌca loh raꞌ bwiinn?, nee nin tuhbi bwiinn ayi xi rñiꞌ loh ba, o ¿gu nee raꞌ za guxchisi riachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh ndxiꞌhw ca naa Crixtu?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Per dela nnah laꞌhnuꞌh naann nuꞌh canehza zeꞌ niꞌca; nee ziga chin dxiꞌ Crixtu nin ayi chyu gaann canehza dxiꞌ Ñiꞌh.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Ya chin bihn Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ chin cagaluuꞌyi Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ, chiꞌchi jweersi rooꞌ guñiꞌ Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 per naꞌh nuꞌnbwaꞌn laꞌh ba laasii naꞌh zeꞌldahn hasta nuu ba, nee laꞌh ba guluꞌnehza ba naꞌh.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Ya chiꞌchi guclaaꞌdzi raꞌ bwiinn raꞌ chi ñinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, per nin tuhbi raꞌ ba ayi biaalla ñinaꞌzu laꞌh Ñiꞌh laasii nagahdxi guigaꞌha xohra Ñiꞌh para gusaꞌcazii raꞌ bwiinn nadxaaba raꞌ chi laꞌh Ñiꞌh,
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 per bwiinn ziahan duxa za gwachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh laꞌh Jesuhs, ya rahbi raꞌ ba:
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 Ya bihn raꞌ bwiinn fariseu raꞌ nin bazeꞌta raꞌ bwiinn laꞌh Jesuhs, chiꞌchi bwiinn fariseu raꞌ chi cun nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza raꞌ guxeꞌhla raꞌ ba guixaꞌga raꞌ xteenn guidoꞌ tin chenee raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin dxieꞌw Ñiꞌh,
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs:
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 laꞌh tu gadxiꞌhyi tu naꞌh per ayi gadxeela tu naꞌh laasii ayi nuu chee tu hasta guzaaꞌhahn.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Ya chiꞌchi guzoꞌbaloh canaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi, rahbi raꞌ ba:
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ¿Xi zee loh xchiꞌdxyi ba nin guñiꞌ ba loh nuꞌh: “Gadxiꞌhyi tu naꞌh per ayi gadxeela tu naꞌh laasii ayi nuu guzee tu hasta guzaaꞌhahn?”
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Ya luulchima dxyih xteenn lañih chi naa dxyih lañihroo ru, ya dxyih chi guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi jweersirooꞌ, rahbi Ñiꞌh:
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs, stoꞌ bwiinn nin riachiistoꞌ ñiꞌh naꞌh rtahn guiꞌw raꞌ xteenn ñihsa nabahan.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Ya cun dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ bazeꞌta Jesuhs bwiinn raꞌ nin chechiistoꞌ raꞌ ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh zicaꞌha raꞌ ba Spíritu Saantu; pwihsi nagahdxi gaaldaa dxiꞌ Spíritu Saantu laasii nagahdxi gacah Jesuhs dxibaaꞌ.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Ya paaldaa raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi, chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Jesuhs, chiꞌchi rahbi raꞌ ba squiiꞌ:
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Ya snuhn raꞌ ba rahbi:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Laasii loh Xchihtsi Dxiohs rñiꞌ nahpa xtulbaaꞌ guehtu Davihd gaca Crixtu, nee dxiꞌ Ñiꞌh nez guihdxyi Belehn lahdxyi gahca guehtu rrehyi Davihd.
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Ya ziꞌchi gulaaꞌha loh lasaaꞌ raꞌ bwiinn pur Jesuhs.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Nuu raꞌ bwiinn nin guclaaꞌdzi ñanee laꞌh Jesuhs tin ñieꞌw Ñiꞌh, per nin tuhbi za raꞌ ba ayi biaalla ñuhnn ziꞌchi.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Ya gubiaꞌgarii raꞌ guixaꞌga raꞌ xteenn guidoꞌ hasta rii raꞌ bwiinn fariseu raꞌ cun nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza, ya rahbi raꞌ ba loh raꞌ guixaꞌga raꞌ chi:
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ guixaꞌga chi loh raꞌ ba:
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn fariseu raꞌ chi:
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Ayi nin tuhbi nin rnabwaꞌ laꞌh nuꞌh o tuhbi raꞌ bwiinn fariseu nin riachiistoꞌ ñiꞌh laꞌh ndxiꞌhw chi.
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 ¡Per laꞌh raꞌ bwiinn riiꞌ nin ayi gaann raꞌ ba lehyi, bwiinn dii raꞌ ba!
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Ya Nicodemu, nin gwah hasta nuu Jesuhs gueꞌla, naa ba tuhbi bwiinn fariseu; ya rahbi ba:
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 ―Ziga naa xlehyi nuꞌh, ayi nuu chyu gudziiꞌba duhlda yihca bwiinn galoh nin nagahdxi dxihn nuꞌh mwer galoh cuun nin bwiꞌhnn ba.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Nicodemu:
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Ya chiꞌchi tuhbigah raꞌ ba ziaa raꞌ ba yihdzi raꞌ ba.
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.