João 7
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NTLH
1 Ya chin guyaꞌloh raꞌ deeꞌ, gucaꞌnzaa Jesuhs loh guihdxyi Galilea; per nin ayi guclaaꞌdzi Ñiꞌh ñuuꞌ Ñiꞌh loh guihdxyi Judea laasii riꞌchi badxiꞌhyi raꞌ bwiinn Israel raꞌ laꞌh Jesuhs tin ñidxiinn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 ya ziga badzihn gahxu dxyih lañih nin rahcachaꞌyi yuuꞌyiꞌhn nin riaꞌhan raꞌ bwiinn laꞌn ñiꞌh; lañih riiꞌ naa tuhbi xlañih raꞌ bwiinn Israel,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 chiꞌchi rahbi raꞌ nin naa raꞌ bwihtsi Jesuhs loh Ñiꞌh:
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 laasii chin xclaaꞌdzi bwiinn guluuꞌyi zaꞌca ba laꞌh raꞌ bwiinn, ayi ruhnn ba xtsiꞌn ba ralaꞌn; niꞌchin sidela yiꞌh ruhnn luꞌh dziꞌn raꞌ riiꞌ, bwiꞌhnnan loh raꞌ garaatiiꞌ raꞌ bwiinn guidxyiyuh.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Pwihsi nin bwiꞌhnn raꞌ bwihtsi Ñiꞌh nin laꞌh raꞌ ba ayi gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesuhs,
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
6 Ele respondeu:
7 Bwiinn raꞌ nin naa raꞌ bwiinn guidxyiyuh raꞌ ayi nuu gwaꞌha dxaaba raꞌ ba loh tu, per naꞌh rwaꞌha dxaaba raꞌ ba loon laasii naꞌh ruluuꞌyiꞌhn loh dziꞌn dxaaba nin ruhnn raꞌ ba.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Gulcheh lañih laꞌh tu, per naꞌh ayi chaaꞌhahn laasii nagahdxi guigaꞌha xohraꞌhn.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh raꞌ ba, biaꞌhan chiꞌh Ñiꞌh loh guihdxyi Galilea.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Ya loh nin zeeñiidxiuu raꞌ bwihtsi Jesuhs para lañih, neezaa Jesuhs gwah lañih chi nicala ayi nez ñihn raꞌ paꞌh bwiinn sino que ralaꞌn,
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 ya laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ badxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Jesuhs loh lañih chi, squiiꞌ rahbi raꞌ ba:
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Nez lahda raꞌ bwiinn riigazeꞌta duxa raꞌ ba laꞌh Jesuhs; nuu raꞌ bwiinn chi rahbi raꞌ ba:
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ya nin tuhbi bwiinn ayi biaalla ñuuꞌyidxyiꞌdxyipaꞌh nez loh raꞌ bwiinn xcweenta Jesuhs laasii rdxyihbi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin rnabwaꞌ,
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 ya laꞌh lañih zeezah la mas garoolda la chin guyuuꞌtiiꞌ Jesuhs laꞌn guidoꞌ ya chiꞌchi guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn,
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 ya laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin rnabwaꞌ chi badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba ya rahbi raꞌ ba:
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
16 Jesus disse:
17 Sidela chyuulla tuhbi bwiinn xclaaꞌdzi guunn ziga nin xclaaꞌdzi Dxiohs gaca, zahcabwaꞌ ba sidela laꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluꞌyiꞌhn zeꞌ pur Dxiohs o naan xchiꞌdxyi gahcahn.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Bwiinn nin rñiꞌ pur laꞌh gahca ba, rñiꞌ ba tin guiñiꞌ zaꞌca bwiinn laꞌh ba, per nin rdxiꞌhyi guiñiꞌ zaꞌca bwiinn pur nin guluꞌnehza laꞌh ba loh guidxyiyuh riiꞌ niꞌchi rñiꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ nin guchii, nee ayi xi guelrusaguiꞌhi nuu laꞌn lastoꞌ ba.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 ¿Tayi guchii dxiꞌhn, Moisehs baniꞌhi lehyi laꞌh tu?, nee nnah nin tuhbi tu ayi ruzoꞌbadxiahga tu lehyi chi. ¿Xixnaa xclaaꞌdzi tu chiinn tu naꞌh?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn raꞌ loh Ñiꞌh:
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
21 Então Jesus disse:
22 pwihsi Moisehs guleꞌhe lehyi nin riuuꞌ bwaꞌ tihxi bwiinn ndxiꞌhw (nicala ayi laꞌh dxiꞌh Moisehs gudxiꞌnlaaꞌdzin sino que laꞌh raꞌ xtaada guldooꞌ raꞌ tu gudxiꞌnlaaꞌdzin) ya laꞌh tu rguꞌ tu bwaꞌ laꞌh tuhbi biñiꞌn nicala naan dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi tu.
22 Vocês
23 Pwihsi sidela rahca rguꞌ tu bwaꞌ tihxi tuhbi biñiꞌn nee nicala dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi tu tin ayi ñichi lehyi Moisehs, ¿xixnaa chiꞌh naꞌh ayi nnaa tu gusiaꞌcahn tuhbi bwiinn nin rahcalluꞌhu dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi tu lwehgu rdxyiꞌchinee tu naꞌh?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Ayi ruhnn tu guelguxchisi pur nin rwaꞌha si tu, sino que chin ruhn tu guelguxchisi, gulguiꞌnnan per ziga naa xnehza.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Ya chiꞌchi guzoꞌbaloh gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ paaldaa raꞌ bwiinn guihdxyi Jerusalehn raꞌ rahbi raꞌ ba:
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Nee nnah ¿tayi laꞌh dxiꞌh ba niꞌca nin cañiꞌ riꞌca loh raꞌ bwiinn?, nee nin tuhbi bwiinn ayi xi rñiꞌ loh ba, o ¿gu nee raꞌ za guxchisi riachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh ndxiꞌhw ca naa Crixtu?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Per dela nnah laꞌhnuꞌh naann nuꞌh canehza zeꞌ niꞌca; nee ziga chin dxiꞌ Crixtu nin ayi chyu gaann canehza dxiꞌ Ñiꞌh.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ya chin bihn Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ chin cagaluuꞌyi Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ, chiꞌchi jweersi rooꞌ guñiꞌ Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 per naꞌh nuꞌnbwaꞌn laꞌh ba laasii naꞌh zeꞌldahn hasta nuu ba, nee laꞌh ba guluꞌnehza ba naꞌh.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ya chiꞌchi guclaaꞌdzi raꞌ bwiinn raꞌ chi ñinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, per nin tuhbi raꞌ ba ayi biaalla ñinaꞌzu laꞌh Ñiꞌh laasii nagahdxi guigaꞌha xohra Ñiꞌh para gusaꞌcazii raꞌ bwiinn nadxaaba raꞌ chi laꞌh Ñiꞌh,
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 per bwiinn ziahan duxa za gwachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh laꞌh Jesuhs, ya rahbi raꞌ ba:
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Ya bihn raꞌ bwiinn fariseu raꞌ nin bazeꞌta raꞌ bwiinn laꞌh Jesuhs, chiꞌchi bwiinn fariseu raꞌ chi cun nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza raꞌ guxeꞌhla raꞌ ba guixaꞌga raꞌ xteenn guidoꞌ tin chenee raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin dxieꞌw Ñiꞌh,
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs:
33 Jesus disse:
34 laꞌh tu gadxiꞌhyi tu naꞌh per ayi gadxeela tu naꞌh laasii ayi nuu chee tu hasta guzaaꞌhahn.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ya chiꞌchi guzoꞌbaloh canaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi, rahbi raꞌ ba:
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 ¿Xi zee loh xchiꞌdxyi ba nin guñiꞌ ba loh nuꞌh: “Gadxiꞌhyi tu naꞌh per ayi gadxeela tu naꞌh laasii ayi nuu guzee tu hasta guzaaꞌhahn?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ya luulchima dxyih xteenn lañih chi naa dxyih lañihroo ru, ya dxyih chi guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi jweersirooꞌ, rahbi Ñiꞌh:
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs, stoꞌ bwiinn nin riachiistoꞌ ñiꞌh naꞌh rtahn guiꞌw raꞌ xteenn ñihsa nabahan.
38 Como dizem as
39 Ya cun dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ bazeꞌta Jesuhs bwiinn raꞌ nin chechiistoꞌ raꞌ ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh zicaꞌha raꞌ ba Spíritu Saantu; pwihsi nagahdxi gaaldaa dxiꞌ Spíritu Saantu laasii nagahdxi gacah Jesuhs dxibaaꞌ.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ya paaldaa raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi, chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Jesuhs, chiꞌchi rahbi raꞌ ba squiiꞌ:
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Ya snuhn raꞌ ba rahbi:
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Laasii loh Xchihtsi Dxiohs rñiꞌ nahpa xtulbaaꞌ guehtu Davihd gaca Crixtu, nee dxiꞌ Ñiꞌh nez guihdxyi Belehn lahdxyi gahca guehtu rrehyi Davihd.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ya ziꞌchi gulaaꞌha loh lasaaꞌ raꞌ bwiinn pur Jesuhs.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Nuu raꞌ bwiinn nin guclaaꞌdzi ñanee laꞌh Jesuhs tin ñieꞌw Ñiꞌh, per nin tuhbi za raꞌ ba ayi biaalla ñuhnn ziꞌchi.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ya gubiaꞌgarii raꞌ guixaꞌga raꞌ xteenn guidoꞌ hasta rii raꞌ bwiinn fariseu raꞌ cun nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza, ya rahbi raꞌ ba loh raꞌ guixaꞌga raꞌ chi:
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ guixaꞌga chi loh raꞌ ba:
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn fariseu raꞌ chi:
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Ayi nin tuhbi nin rnabwaꞌ laꞌh nuꞌh o tuhbi raꞌ bwiinn fariseu nin riachiistoꞌ ñiꞌh laꞌh ndxiꞌhw chi.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 ¡Per laꞌh raꞌ bwiinn riiꞌ nin ayi gaann raꞌ ba lehyi, bwiinn dii raꞌ ba!
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ya Nicodemu, nin gwah hasta nuu Jesuhs gueꞌla, naa ba tuhbi bwiinn fariseu; ya rahbi ba:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 ―Ziga naa xlehyi nuꞌh, ayi nuu chyu gudziiꞌba duhlda yihca bwiinn galoh nin nagahdxi dxihn nuꞌh mwer galoh cuun nin bwiꞌhnn ba.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Nicodemu:
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Ya chiꞌchi tuhbigah raꞌ ba ziaa raꞌ ba yihdzi raꞌ ba.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.