João 7
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA
1 Ya chin guyaꞌloh raꞌ deeꞌ, gucaꞌnzaa Jesuhs loh guihdxyi Galilea; per nin ayi guclaaꞌdzi Ñiꞌh ñuuꞌ Ñiꞌh loh guihdxyi Judea laasii riꞌchi badxiꞌhyi raꞌ bwiinn Israel raꞌ laꞌh Jesuhs tin ñidxiinn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 ya ziga badzihn gahxu dxyih lañih nin rahcachaꞌyi yuuꞌyiꞌhn nin riaꞌhan raꞌ bwiinn laꞌn ñiꞌh; lañih riiꞌ naa tuhbi xlañih raꞌ bwiinn Israel,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 chiꞌchi rahbi raꞌ nin naa raꞌ bwihtsi Jesuhs loh Ñiꞌh:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 laasii chin xclaaꞌdzi bwiinn guluuꞌyi zaꞌca ba laꞌh raꞌ bwiinn, ayi ruhnn ba xtsiꞌn ba ralaꞌn; niꞌchin sidela yiꞌh ruhnn luꞌh dziꞌn raꞌ riiꞌ, bwiꞌhnnan loh raꞌ garaatiiꞌ raꞌ bwiinn guidxyiyuh.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Pwihsi nin bwiꞌhnn raꞌ bwihtsi Ñiꞌh nin laꞌh raꞌ ba ayi gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesuhs,
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Bwiinn raꞌ nin naa raꞌ bwiinn guidxyiyuh raꞌ ayi nuu gwaꞌha dxaaba raꞌ ba loh tu, per naꞌh rwaꞌha dxaaba raꞌ ba loon laasii naꞌh ruluuꞌyiꞌhn loh dziꞌn dxaaba nin ruhnn raꞌ ba.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Gulcheh lañih laꞌh tu, per naꞌh ayi chaaꞌhahn laasii nagahdxi guigaꞌha xohraꞌhn.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ya chin guyaꞌloh guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh raꞌ ba, biaꞌhan chiꞌh Ñiꞌh loh guihdxyi Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Ya loh nin zeeñiidxiuu raꞌ bwihtsi Jesuhs para lañih, neezaa Jesuhs gwah lañih chi nicala ayi nez ñihn raꞌ paꞌh bwiinn sino que ralaꞌn,
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 ya laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ badxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Jesuhs loh lañih chi, squiiꞌ rahbi raꞌ ba:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Nez lahda raꞌ bwiinn riigazeꞌta duxa raꞌ ba laꞌh Jesuhs; nuu raꞌ bwiinn chi rahbi raꞌ ba:
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Ya nin tuhbi bwiinn ayi biaalla ñuuꞌyidxyiꞌdxyipaꞌh nez loh raꞌ bwiinn xcweenta Jesuhs laasii rdxyihbi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin rnabwaꞌ,
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 ya laꞌh lañih zeezah la mas garoolda la chin guyuuꞌtiiꞌ Jesuhs laꞌn guidoꞌ ya chiꞌchi guzoꞌbaloh cagaluuꞌyi Ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn,
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 ya laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin rnabwaꞌ chi badxyigaaꞌ duxa loh raꞌ ba ya rahbi raꞌ ba:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Sidela chyuulla tuhbi bwiinn xclaaꞌdzi guunn ziga nin xclaaꞌdzi Dxiohs gaca, zahcabwaꞌ ba sidela laꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluꞌyiꞌhn zeꞌ pur Dxiohs o naan xchiꞌdxyi gahcahn.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Bwiinn nin rñiꞌ pur laꞌh gahca ba, rñiꞌ ba tin guiñiꞌ zaꞌca bwiinn laꞌh ba, per nin rdxiꞌhyi guiñiꞌ zaꞌca bwiinn pur nin guluꞌnehza laꞌh ba loh guidxyiyuh riiꞌ niꞌchi rñiꞌ dxyiꞌdxyi raꞌ nin guchii, nee ayi xi guelrusaguiꞌhi nuu laꞌn lastoꞌ ba.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 ¿Tayi guchii dxiꞌhn, Moisehs baniꞌhi lehyi laꞌh tu?, nee nnah nin tuhbi tu ayi ruzoꞌbadxiahga tu lehyi chi. ¿Xixnaa xclaaꞌdzi tu chiinn tu naꞌh?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn raꞌ loh Ñiꞌh:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 pwihsi Moisehs guleꞌhe lehyi nin riuuꞌ bwaꞌ tihxi bwiinn ndxiꞌhw (nicala ayi laꞌh dxiꞌh Moisehs gudxiꞌnlaaꞌdzin sino que laꞌh raꞌ xtaada guldooꞌ raꞌ tu gudxiꞌnlaaꞌdzin) ya laꞌh tu rguꞌ tu bwaꞌ laꞌh tuhbi biñiꞌn nicala naan dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi tu.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Pwihsi sidela rahca rguꞌ tu bwaꞌ tihxi tuhbi biñiꞌn nee nicala dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi tu tin ayi ñichi lehyi Moisehs, ¿xixnaa chiꞌh naꞌh ayi nnaa tu gusiaꞌcahn tuhbi bwiinn nin rahcalluꞌhu dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi tu lwehgu rdxyiꞌchinee tu naꞌh?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ayi ruhnn tu guelguxchisi pur nin rwaꞌha si tu, sino que chin ruhn tu guelguxchisi, gulguiꞌnnan per ziga naa xnehza.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ya chiꞌchi guzoꞌbaloh gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ paaldaa raꞌ bwiinn guihdxyi Jerusalehn raꞌ rahbi raꞌ ba:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Nee nnah ¿tayi laꞌh dxiꞌh ba niꞌca nin cañiꞌ riꞌca loh raꞌ bwiinn?, nee nin tuhbi bwiinn ayi xi rñiꞌ loh ba, o ¿gu nee raꞌ za guxchisi riachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh ndxiꞌhw ca naa Crixtu?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Per dela nnah laꞌhnuꞌh naann nuꞌh canehza zeꞌ niꞌca; nee ziga chin dxiꞌ Crixtu nin ayi chyu gaann canehza dxiꞌ Ñiꞌh.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ya chin bihn Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ chin cagaluuꞌyi Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ, chiꞌchi jweersi rooꞌ guñiꞌ Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 per naꞌh nuꞌnbwaꞌn laꞌh ba laasii naꞌh zeꞌldahn hasta nuu ba, nee laꞌh ba guluꞌnehza ba naꞌh.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ya chiꞌchi guclaaꞌdzi raꞌ bwiinn raꞌ chi ñinaꞌzu raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, per nin tuhbi raꞌ ba ayi biaalla ñinaꞌzu laꞌh Ñiꞌh laasii nagahdxi guigaꞌha xohra Ñiꞌh para gusaꞌcazii raꞌ bwiinn nadxaaba raꞌ chi laꞌh Ñiꞌh,
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 per bwiinn ziahan duxa za gwachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh laꞌh Jesuhs, ya rahbi raꞌ ba:
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Ya bihn raꞌ bwiinn fariseu raꞌ nin bazeꞌta raꞌ bwiinn laꞌh Jesuhs, chiꞌchi bwiinn fariseu raꞌ chi cun nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza raꞌ guxeꞌhla raꞌ ba guixaꞌga raꞌ xteenn guidoꞌ tin chenee raꞌ ba laꞌh Jesuhs tin dxieꞌw Ñiꞌh,
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 ya chiꞌchi rahbi Jesuhs:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 laꞌh tu gadxiꞌhyi tu naꞌh per ayi gadxeela tu naꞌh laasii ayi nuu chee tu hasta guzaaꞌhahn.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ya chiꞌchi guzoꞌbaloh canaabadxyiꞌdxyi loh lasaaꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi, rahbi raꞌ ba:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 ¿Xi zee loh xchiꞌdxyi ba nin guñiꞌ ba loh nuꞌh: “Gadxiꞌhyi tu naꞌh per ayi gadxeela tu naꞌh laasii ayi nuu guzee tu hasta guzaaꞌhahn?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Ya luulchima dxyih xteenn lañih chi naa dxyih lañihroo ru, ya dxyih chi guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi jweersirooꞌ, rahbi Ñiꞌh:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs, stoꞌ bwiinn nin riachiistoꞌ ñiꞌh naꞌh rtahn guiꞌw raꞌ xteenn ñihsa nabahan.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ya cun dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ bazeꞌta Jesuhs bwiinn raꞌ nin chechiistoꞌ raꞌ ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh zicaꞌha raꞌ ba Spíritu Saantu; pwihsi nagahdxi gaaldaa dxiꞌ Spíritu Saantu laasii nagahdxi gacah Jesuhs dxibaaꞌ.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Ya paaldaa raꞌ bwiinn nin rii riꞌchi, chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Jesuhs, chiꞌchi rahbi raꞌ ba squiiꞌ:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Ya snuhn raꞌ ba rahbi:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Laasii loh Xchihtsi Dxiohs rñiꞌ nahpa xtulbaaꞌ guehtu Davihd gaca Crixtu, nee dxiꞌ Ñiꞌh nez guihdxyi Belehn lahdxyi gahca guehtu rrehyi Davihd.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ya ziꞌchi gulaaꞌha loh lasaaꞌ raꞌ bwiinn pur Jesuhs.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Nuu raꞌ bwiinn nin guclaaꞌdzi ñanee laꞌh Jesuhs tin ñieꞌw Ñiꞌh, per nin tuhbi za raꞌ ba ayi biaalla ñuhnn ziꞌchi.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ya gubiaꞌgarii raꞌ guixaꞌga raꞌ xteenn guidoꞌ hasta rii raꞌ bwiinn fariseu raꞌ cun nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza, ya rahbi raꞌ ba loh raꞌ guixaꞌga raꞌ chi:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ guixaꞌga chi loh raꞌ ba:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn fariseu raꞌ chi:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Ayi nin tuhbi nin rnabwaꞌ laꞌh nuꞌh o tuhbi raꞌ bwiinn fariseu nin riachiistoꞌ ñiꞌh laꞌh ndxiꞌhw chi.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 ¡Per laꞌh raꞌ bwiinn riiꞌ nin ayi gaann raꞌ ba lehyi, bwiinn dii raꞌ ba!
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ya Nicodemu, nin gwah hasta nuu Jesuhs gueꞌla, naa ba tuhbi bwiinn fariseu; ya rahbi ba:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Ziga naa xlehyi nuꞌh, ayi nuu chyu gudziiꞌba duhlda yihca bwiinn galoh nin nagahdxi dxihn nuꞌh mwer galoh cuun nin bwiꞌhnn ba.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Nicodemu:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Ya chiꞌchi tuhbigah raꞌ ba ziaa raꞌ ba yihdzi raꞌ ba.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.