João 6
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC
1 Ya chin guyaꞌloh garaa raꞌ deeꞌ, chiꞌchi gunaꞌzu nehza Jesuhs tin gwah Ñiꞌh stuhbi lahdu rwaaꞌ laguhn xteenn Galilea nin rñiꞌ za raꞌ ba ñihsadoꞌ xteenn Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ziahan duxa raꞌ bwiinn zeꞌnee laꞌh Ñiꞌh laasii bwaꞌha raꞌ ba milahgru raꞌ cun sehn rooꞌ raꞌ nin bwiꞌhnn Ñiꞌh chin basiaca Ñiꞌh laꞌh bwiinn dxyihdxyi raꞌ,
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 ya chiꞌchi gucah Jesuhs tuhbi dahan, tin guzohbanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh;
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 nee ziga zalliaaꞌ riaꞌdxi gadzihn lañih pascu raꞌ bwiinn Israel chin rudiꞌhi raꞌ ba guelzuxchiilli loh Dxiohs pur dxyih nin bariaꞌh raꞌ ba guihdxyi Egiptu.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Chin bwaꞌha Jesuhs loh raꞌ bwiinn ziahan raꞌ nin zenaꞌhla laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Felipe:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh Felipe tin gwaꞌha Ñiꞌh cuun nin ñiñiꞌ ba, laasii laꞌh Jesuhs bwen-bwen naannla Ñiꞌh xa guunn Ñiꞌh,
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 chiꞌchi rahbi Felipe loh Jesuhs:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ya tuhbi xpwiinn Jesuhs nin laa Andrehs bwihtsi Simohn Pehdru guñiꞌ ba, rahbi ba loh Jesuhs:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Riiꞌ laꞌh tuhbi biꞌnxtuhbi zuu laꞌh bi nuꞌa gaꞌyu pahn nin guhcachaꞌyi cun sebada cun chiohpa bwehlda, per ¿calla gaaldaa dee dxiꞌh loh bwiinn ziahan duxa raꞌ ca?
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 ya chiꞌchi gucaꞌha Jesuhs pahn chi ya chin guyaꞌloh badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh, chiꞌchi badiꞌhi Ñiꞌh pahn chi laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin gudxiꞌzi raꞌ ban loh raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi, nee ziꞌchi gahca za bwiꞌhnnee Ñiꞌh bwehlda raꞌ hastayi gwadxah raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi,
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 ya chin guyaꞌloh gudahw raꞌ ba hasta ayi gunnah ru raꞌ ba ñahw raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Ya batiaaꞌha raꞌ ba nin biaꞌhancah chi niꞌchi guhca ziga zatsiꞌh bichiohpa tiipi pahn chi cun bwehlda chi.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Ya bwiinn raꞌ chi chin bwaꞌha raꞌ ba sehn rooꞌ nin bwiꞌhnn Jesuhs, chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Per laꞌh Jesuhs laꞌh Ñiꞌh guhcabwaꞌla xclaaꞌdzi raꞌ bwiinn raꞌ chi chenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh lajweersi tin guunn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh rrehyi, niꞌchin biahchi Ñiꞌh loh raꞌ ba tin gunaꞌzu Ñiꞌh zee Ñiꞌh hasta naa guiyaꞌ ru loh dahan chi tin riꞌchi laꞌhsi Ñiꞌh gwah Ñiꞌh.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Ya chin gurih gueꞌla, biehta raꞌ xpwiinn Jesuhs rwaaꞌ ñihsa
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 tin gucah raꞌ ba laꞌn tuhbi laancha ya zeenee laancha chi laꞌh raꞌ ba guihdxyi Capernaum, per laꞌh gueꞌla gurih chihpa la hohra chi, nee laꞌh Jesuhs nagahdxi gabiaꞌgarii Ñiꞌh hohra chi.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ya seguihdu guyahsa tuhbi bwih rooꞌ loh ñihsa chi hasta zezahnee laancha chi laꞌh raꞌ xpwiinn Jesuhs,
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 zigachiꞌh gaꞌyu o xoꞌpa kilómetru zeezahnee laancha chi laꞌh raꞌ ba loh ñihsa chin bwaꞌha raꞌ ba laꞌh Jesuhs, zeezah Ñiꞌh loh ñihsa nez zenee laancha laꞌh raꞌ ba, chiꞌchi bidxyihbi duxa raꞌ ba,
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 per lwehgu guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba rahbi Ñiꞌh:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ya chiꞌchi loh gaduhbistoꞌ raꞌ ba basaaꞌn raꞌ ba gucah Jesuhs laꞌn laancha chi, ya seguihdu badzihnnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba loh yuh xteenn guihdxyi hasta zee raꞌ ba.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Ya chin barah gueꞌla stuhbi dxyih, guhcabwaꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin rii raꞌ stuhbi lahdu rwaaꞌ ñihsa hasta biriaꞌhnee laancha laꞌh raꞌ xpwiinn Jesuhs, zee raꞌ xpwiinn Jesuhs laꞌn tuhbi dxiꞌh laancha nin zuu rwaaꞌ ñihsa per ayi zeenee Jesuhs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tuhsi,
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ya balaaquiꞌhn si rahca laꞌh raꞌ paaldaa raꞌ laancha raꞌ nin zieꞌ raꞌ nez loh guihdxyi Tiberias bieꞌ raꞌ, nee guihdxyi Tiberias chi riaꞌhan gahxu nez badiꞌhi Jesuhs pahn gudahw raꞌ bwiinn ziahan, chin badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Ya chin bwaꞌha raꞌ ba nin Jesuhs nin xpwiinn Ñiꞌh ayi riꞌchi, chiꞌchi gucah raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi laꞌn laancha raꞌ tin zeegadxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Jesuhs nez guihdxyi Capernaum.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ya chin badzihn raꞌ ba stuhbi lahdu rwaaꞌ ñihsadoꞌ chi, badxeela raꞌ ba laꞌh Jesuhs riꞌchi, chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Ayi guunn tu dziꞌn pur guelwahw nin rñihchiloh sino que gulguiꞌhnn dziꞌn pur guelwahw nin ayi ñichiloh cun nin rudiꞌhi za guelnabahan nacuubi nin ayi ñichilohtiiꞌ laꞌh raꞌ bwiinn. Dee naa guelwahw nin guniꞌhi Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, laasii laꞌh Daada Dxiohs baluuꞌyi Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn cuun nin naa Lliiꞌn Ñiꞌh.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Xtaada guldooꞌ raꞌ nuꞌh gudahw raꞌ ba tuhbi lasaaꞌ pahn nin laa manah loh dahan desiertu ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs: “Badiꞌhi Ñiꞌh pahn nin zeꞌ nez llaaꞌndxibaaꞌ gudahw raꞌ ba.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 laasii pahn nin runiꞌhi Dxiohs pahn chi zeꞌ nez llaaꞌndxibaaꞌ ya rudiꞌhin guelnabahan laꞌh raꞌ bwiinn guidxyiyuh.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 per naꞌh ziga rñiꞌn loh tu, laꞌh tu ayi riachiistoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn nicala ba bwaꞌha tu naꞌh.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Garaa raꞌ bwiinn nin rutiꞌdxi Xtaaꞌdahn loon, zeꞌ raꞌ ba loon; ya bwiinn raꞌ nin zeꞌ loon ayi cweꞌhestoꞌraꞌn ba
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 laasii naꞌh ayi zeꞌldadxiꞌhn nez llaaꞌndxibaaꞌ tin guꞌnnahn nin naa xigaabasihn loh guidxyiyuh riiꞌ sino que naꞌh zeꞌldahn tin guꞌnnahn nin xclaaꞌdzi Xtaaꞌdahn nin nuu dxibaaꞌ gaca,
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ya dee naa xigaaba Xtaaꞌdahn nin guluꞌnehza naꞌh gaca: Garaa nin baniꞌhi Ñiꞌh naꞌh ayi ñichi nin tuhbi raꞌ ba sino que gucwaꞌnaꞌhn laꞌh raꞌ ba loh dxyih nin gaduhbi guidxyiyuh,
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 laasii ziga naa xigaaba Xtaaꞌdahn nin nuu dxibaaꞌ garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin gwaꞌha laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh nee chechiizastoꞌ raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, zahpa raꞌ ba guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ, ya naꞌh gucwaꞌnraꞌn ba loh guelguhchi chin guigaꞌha hohra nin guibiaꞌgariin.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Pwihsi niꞌchin guzoꞌbaloh bidxyiꞌchinee bwiinn Israel raꞌ chi laꞌh Jesuhs, laasii rahbi Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh naa Ñiꞌh pahn nin biehta dxibaaꞌ,
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 neezaa guñiꞌ raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nin tuhbi tu ayi dxieꞌbiiga nez loon sidela laꞌh Xtaaꞌdahn nin guluꞌnehza naꞌh ayi dxieꞌnee laꞌh tu; ya naꞌh gucwaꞌnaꞌhn laꞌh tu loh guelguhchi dxyih nin gadzihn hohra guibiaꞌgariin.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Loh dxihtsi nin bacaꞌh raꞌ guehtu profeta raꞌ rñiꞌ: “Zuluuꞌyi Dxiohs laꞌh garaa raꞌ ba.” Niꞌchin garaa raꞌ bwiinn nin rucaꞌdxiahga xchiꞌdxyi Xtaaꞌdahn nee nin rusiꞌdxi loh Ñiꞌh niꞌchi raꞌ nin dxieꞌbiiga nez loon.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Pwihsi ayi nin tuhbi bwiinn nin bwaꞌha la laꞌh Xtaada Dxiohsaꞌhn; sola tuhbi dxiꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh nin zeꞌ nez llaaꞌndxibaaꞌ nuꞌnbwaꞌ laꞌh Ñiꞌh.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Guchiin nin rñiꞌn loh tu, bwiinn nin riachiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyiꞌhn nahpa za ba guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Pwihsi naꞌh naan pahn nin runiꞌhi guelnabahan laꞌh tu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xtaada guldooꞌ raꞌ tu gudahw raꞌ tuhbi lasaaꞌ guelwahw nin laa manah loh dahan desiertu, riꞌchi badiꞌhi Dxiohs guelwahw chi gudahw raꞌ ba, per guhchi raꞌ ba;
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 per naꞌh ruzeꞌtaꞌhn pahn nin biehta nez dxibaaꞌ nee bwiinn nin gahw pahn chi ayi gachi ba.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Naꞌh naan pahn nabahan nin biehta nez dxibaaꞌ; bwiinn nin gahw pahn riiꞌ zibahan ba par tuꞌpazi, nee pahn nin gudiꞌhihn laꞌh raꞌ bwiinn naa bweꞌltiꞌxihn par laꞌh raꞌ bwiinn guidxyiyuh.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Bwiinn raꞌ nin gahw bweꞌltiꞌxihn cun guee raꞌ ba llarinahn, bwiinn raꞌ chi gapa guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ; ya naꞌh gucwaꞌnraꞌn ba loh guelguhchi dxyih nin gadzihn hohra guibiaꞌgariin,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 laasii bweꞌltiꞌxihn naa guelwahw zaꞌcapaꞌca nee llarihnahn naa nin guchii nahpa guee raꞌ bwiinn.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Bwiinn nin gahw bweꞌltiꞌxihn cun guee za ba llarihnahn bwiinn chi nuuneepaꞌca ba naꞌh nee naꞌh nuꞌneezahn laꞌh ba.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Xtaaꞌdahn nin guluꞌnehza naꞌh loh guidxyiyuh, nahpa za ba guelnabahan, nee naꞌh nabahanahn pur laꞌh ba; pwihsi ziꞌchi gahca za laꞌh bwiinn nin gucaꞌstoꞌ ñiꞌh naꞌh zibahan za ba pur naꞌh.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ruzeꞌtaꞌhn pahn nin biehta nez dxibaaꞌ; pahn riiꞌ ayi naan ziga pahn nin laa manah nin gudahw raꞌ guehtu xtaadaguldooꞌ tu, niꞌchin nicala gudahw raꞌ ban per guhchi raꞌ ba; per bwiinn raꞌ nin gahw pahn nin biehta nez dxibaaꞌ zibahan raꞌ ba par tuꞌpazi.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jesuhs baluuꞌyi dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tuhbi cwaꞌha bwiinn laꞌn xquidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ bwiinn Israel loh guihdxyi Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ya chin bihn raꞌ ziahan raꞌ xpwiinn Jesuhs dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Ya chin guhcabwaꞌ Jesuhs xi lligaaba nin cayuhnn raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿Xa gaca sidela laꞌh tu gwaꞌha tu laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw gacah hasta nuu Ñiꞌh desde galohtiiꞌ?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Spíritu naa nin runiꞌhi guelnabahan, ya bweꞌltihxi bwiinn ayi lliitiiꞌ ruhnnan gahn, ya dxyiꞌdxyi raꞌ nin cañiꞌn loh tu naa dxyiꞌdxyi nanchii xteenn Spíritu, nee dxyiꞌdxyi raꞌ chi rudiꞌhi guelnabahan par tuꞌpazi.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Per loh ziga rii tu riꞌca nuu mas paaldaa tu nin ayi riachiistoꞌ tu dxyiꞌdxyi nin rñiꞌn loh tu.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ya desde hohra chi ziahan raꞌ xpwiinn Jesuhs basaaꞌn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, ya ayi ru guzahnee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn paꞌca Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Chiꞌchi rahbi Simohn Pehdru:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Laꞌh nu ba riachiistoꞌ nu xchiꞌdxyi luꞌh, nee naann za nu yiꞌh naa luꞌh Crixtu Lliiꞌn Dxiohs nin nabahan.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Ya loh guñiꞌ Jesuhs squiiꞌ bazeꞌta Ñiꞌh laꞌh Judas, lliiꞌn Simohn Iscariote, laasii Judas naa nin gutooꞌ laꞌh Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn duhlda, laꞌh ba nin naa tuhbi bwiinn loh gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Ñiꞌh.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.