João 6

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya chin guyaꞌloh garaa raꞌ deeꞌ, chiꞌchi gunaꞌzu nehza Jesuhs tin gwah Ñiꞌh stuhbi lahdu rwaaꞌ laguhn xteenn Galilea nin rñiꞌ za raꞌ ba ñihsadoꞌ xteenn Tiberias.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ziahan duxa raꞌ bwiinn zeꞌnee laꞌh Ñiꞌh laasii bwaꞌha raꞌ ba milahgru raꞌ cun sehn rooꞌ raꞌ nin bwiꞌhnn Ñiꞌh chin basiaca Ñiꞌh laꞌh bwiinn dxyihdxyi raꞌ,
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 ya chiꞌchi gucah Jesuhs tuhbi dahan, tin guzohbanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh;
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 nee ziga zalliaaꞌ riaꞌdxi gadzihn lañih pascu raꞌ bwiinn Israel chin rudiꞌhi raꞌ ba guelzuxchiilli loh Dxiohs pur dxyih nin bariaꞌh raꞌ ba guihdxyi Egiptu.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Chin bwaꞌha Jesuhs loh raꞌ bwiinn ziahan raꞌ nin zenaꞌhla laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Felipe:
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 Guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh Felipe tin gwaꞌha Ñiꞌh cuun nin ñiñiꞌ ba, laasii laꞌh Jesuhs bwen-bwen naannla Ñiꞌh xa guunn Ñiꞌh,
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 chiꞌchi rahbi Felipe loh Jesuhs:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Ya tuhbi xpwiinn Jesuhs nin laa Andrehs bwihtsi Simohn Pehdru guñiꞌ ba, rahbi ba loh Jesuhs:
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 ―Riiꞌ laꞌh tuhbi biꞌnxtuhbi zuu laꞌh bi nuꞌa gaꞌyu pahn nin guhcachaꞌyi cun sebada cun chiohpa bwehlda, per ¿calla gaaldaa dee dxiꞌh loh bwiinn ziahan duxa raꞌ ca?
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ya chiꞌchi gucaꞌha Jesuhs pahn chi ya chin guyaꞌloh badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh, chiꞌchi badiꞌhi Ñiꞌh pahn chi laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin gudxiꞌzi raꞌ ban loh raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi, nee ziꞌchi gahca za bwiꞌhnnee Ñiꞌh bwehlda raꞌ hastayi gwadxah raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi,
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 ya chin guyaꞌloh gudahw raꞌ ba hasta ayi gunnah ru raꞌ ba ñahw raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Ya batiaaꞌha raꞌ ba nin biaꞌhancah chi niꞌchi guhca ziga zatsiꞌh bichiohpa tiipi pahn chi cun bwehlda chi.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Ya bwiinn raꞌ chi chin bwaꞌha raꞌ ba sehn rooꞌ nin bwiꞌhnn Jesuhs, chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Per laꞌh Jesuhs laꞌh Ñiꞌh guhcabwaꞌla xclaaꞌdzi raꞌ bwiinn raꞌ chi chenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh lajweersi tin guunn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh rrehyi, niꞌchin biahchi Ñiꞌh loh raꞌ ba tin gunaꞌzu Ñiꞌh zee Ñiꞌh hasta naa guiyaꞌ ru loh dahan chi tin riꞌchi laꞌhsi Ñiꞌh gwah Ñiꞌh.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Ya chin gurih gueꞌla, biehta raꞌ xpwiinn Jesuhs rwaaꞌ ñihsa
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 tin gucah raꞌ ba laꞌn tuhbi laancha ya zeenee laancha chi laꞌh raꞌ ba guihdxyi Capernaum, per laꞌh gueꞌla gurih chihpa la hohra chi, nee laꞌh Jesuhs nagahdxi gabiaꞌgarii Ñiꞌh hohra chi.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 Ya seguihdu guyahsa tuhbi bwih rooꞌ loh ñihsa chi hasta zezahnee laancha chi laꞌh raꞌ xpwiinn Jesuhs,
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 zigachiꞌh gaꞌyu o xoꞌpa kilómetru zeezahnee laancha chi laꞌh raꞌ ba loh ñihsa chin bwaꞌha raꞌ ba laꞌh Jesuhs, zeezah Ñiꞌh loh ñihsa nez zenee laancha laꞌh raꞌ ba, chiꞌchi bidxyihbi duxa raꞌ ba,
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 per lwehgu guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba rahbi Ñiꞌh:
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Ya chiꞌchi loh gaduhbistoꞌ raꞌ ba basaaꞌn raꞌ ba gucah Jesuhs laꞌn laancha chi, ya seguihdu badzihnnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba loh yuh xteenn guihdxyi hasta zee raꞌ ba.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Ya chin barah gueꞌla stuhbi dxyih, guhcabwaꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin rii raꞌ stuhbi lahdu rwaaꞌ ñihsa hasta biriaꞌhnee laancha laꞌh raꞌ xpwiinn Jesuhs, zee raꞌ xpwiinn Jesuhs laꞌn tuhbi dxiꞌh laancha nin zuu rwaaꞌ ñihsa per ayi zeenee Jesuhs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tuhsi,
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 ya balaaquiꞌhn si rahca laꞌh raꞌ paaldaa raꞌ laancha raꞌ nin zieꞌ raꞌ nez loh guihdxyi Tiberias bieꞌ raꞌ, nee guihdxyi Tiberias chi riaꞌhan gahxu nez badiꞌhi Jesuhs pahn gudahw raꞌ bwiinn ziahan, chin badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 Ya chin bwaꞌha raꞌ ba nin Jesuhs nin xpwiinn Ñiꞌh ayi riꞌchi, chiꞌchi gucah raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi laꞌn laancha raꞌ tin zeegadxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Jesuhs nez guihdxyi Capernaum.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Ya chin badzihn raꞌ ba stuhbi lahdu rwaaꞌ ñihsadoꞌ chi, badxeela raꞌ ba laꞌh Jesuhs riꞌchi, chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Ayi guunn tu dziꞌn pur guelwahw nin rñihchiloh sino que gulguiꞌhnn dziꞌn pur guelwahw nin ayi ñichiloh cun nin rudiꞌhi za guelnabahan nacuubi nin ayi ñichilohtiiꞌ laꞌh raꞌ bwiinn. Dee naa guelwahw nin guniꞌhi Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, laasii laꞌh Daada Dxiohs baluuꞌyi Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn cuun nin naa Lliiꞌn Ñiꞌh.
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Xtaada guldooꞌ raꞌ nuꞌh gudahw raꞌ ba tuhbi lasaaꞌ pahn nin laa manah loh dahan desiertu ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs: “Badiꞌhi Ñiꞌh pahn nin zeꞌ nez llaaꞌndxibaaꞌ gudahw raꞌ ba.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 laasii pahn nin runiꞌhi Dxiohs pahn chi zeꞌ nez llaaꞌndxibaaꞌ ya rudiꞌhin guelnabahan laꞌh raꞌ bwiinn guidxyiyuh.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 per naꞌh ziga rñiꞌn loh tu, laꞌh tu ayi riachiistoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn nicala ba bwaꞌha tu naꞌh.
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 Garaa raꞌ bwiinn nin rutiꞌdxi Xtaaꞌdahn loon, zeꞌ raꞌ ba loon; ya bwiinn raꞌ nin zeꞌ loon ayi cweꞌhestoꞌraꞌn ba
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 laasii naꞌh ayi zeꞌldadxiꞌhn nez llaaꞌndxibaaꞌ tin guꞌnnahn nin naa xigaabasihn loh guidxyiyuh riiꞌ sino que naꞌh zeꞌldahn tin guꞌnnahn nin xclaaꞌdzi Xtaaꞌdahn nin nuu dxibaaꞌ gaca,
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ya dee naa xigaaba Xtaaꞌdahn nin guluꞌnehza naꞌh gaca: Garaa nin baniꞌhi Ñiꞌh naꞌh ayi ñichi nin tuhbi raꞌ ba sino que gucwaꞌnaꞌhn laꞌh raꞌ ba loh dxyih nin gaduhbi guidxyiyuh,
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 laasii ziga naa xigaaba Xtaaꞌdahn nin nuu dxibaaꞌ garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin gwaꞌha laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh nee chechiizastoꞌ raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, zahpa raꞌ ba guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ, ya naꞌh gucwaꞌnraꞌn ba loh guelguhchi chin guigaꞌha hohra nin guibiaꞌgariin.
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 Pwihsi niꞌchin guzoꞌbaloh bidxyiꞌchinee bwiinn Israel raꞌ chi laꞌh Jesuhs, laasii rahbi Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh naa Ñiꞌh pahn nin biehta dxibaaꞌ,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 neezaa guñiꞌ raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Nin tuhbi tu ayi dxieꞌbiiga nez loon sidela laꞌh Xtaaꞌdahn nin guluꞌnehza naꞌh ayi dxieꞌnee laꞌh tu; ya naꞌh gucwaꞌnaꞌhn laꞌh tu loh guelguhchi dxyih nin gadzihn hohra guibiaꞌgariin.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 Loh dxihtsi nin bacaꞌh raꞌ guehtu profeta raꞌ rñiꞌ: “Zuluuꞌyi Dxiohs laꞌh garaa raꞌ ba.” Niꞌchin garaa raꞌ bwiinn nin rucaꞌdxiahga xchiꞌdxyi Xtaaꞌdahn nee nin rusiꞌdxi loh Ñiꞌh niꞌchi raꞌ nin dxieꞌbiiga nez loon.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Pwihsi ayi nin tuhbi bwiinn nin bwaꞌha la laꞌh Xtaada Dxiohsaꞌhn; sola tuhbi dxiꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh nin zeꞌ nez llaaꞌndxibaaꞌ nuꞌnbwaꞌ laꞌh Ñiꞌh.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Guchiin nin rñiꞌn loh tu, bwiinn nin riachiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyiꞌhn nahpa za ba guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Pwihsi naꞌh naan pahn nin runiꞌhi guelnabahan laꞌh tu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xtaada guldooꞌ raꞌ tu gudahw raꞌ tuhbi lasaaꞌ guelwahw nin laa manah loh dahan desiertu, riꞌchi badiꞌhi Dxiohs guelwahw chi gudahw raꞌ ba, per guhchi raꞌ ba;
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 per naꞌh ruzeꞌtaꞌhn pahn nin biehta nez dxibaaꞌ nee bwiinn nin gahw pahn chi ayi gachi ba.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Naꞌh naan pahn nabahan nin biehta nez dxibaaꞌ; bwiinn nin gahw pahn riiꞌ zibahan ba par tuꞌpazi, nee pahn nin gudiꞌhihn laꞌh raꞌ bwiinn naa bweꞌltiꞌxihn par laꞌh raꞌ bwiinn guidxyiyuh.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi:
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 Bwiinn raꞌ nin gahw bweꞌltiꞌxihn cun guee raꞌ ba llarinahn, bwiinn raꞌ chi gapa guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ; ya naꞌh gucwaꞌnraꞌn ba loh guelguhchi dxyih nin gadzihn hohra guibiaꞌgariin,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 laasii bweꞌltiꞌxihn naa guelwahw zaꞌcapaꞌca nee llarihnahn naa nin guchii nahpa guee raꞌ bwiinn.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Bwiinn nin gahw bweꞌltiꞌxihn cun guee za ba llarihnahn bwiinn chi nuuneepaꞌca ba naꞌh nee naꞌh nuꞌneezahn laꞌh ba.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Xtaaꞌdahn nin guluꞌnehza naꞌh loh guidxyiyuh, nahpa za ba guelnabahan, nee naꞌh nabahanahn pur laꞌh ba; pwihsi ziꞌchi gahca za laꞌh bwiinn nin gucaꞌstoꞌ ñiꞌh naꞌh zibahan za ba pur naꞌh.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Ruzeꞌtaꞌhn pahn nin biehta nez dxibaaꞌ; pahn riiꞌ ayi naan ziga pahn nin laa manah nin gudahw raꞌ guehtu xtaadaguldooꞌ tu, niꞌchin nicala gudahw raꞌ ban per guhchi raꞌ ba; per bwiinn raꞌ nin gahw pahn nin biehta nez dxibaaꞌ zibahan raꞌ ba par tuꞌpazi.
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Jesuhs baluuꞌyi dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tuhbi cwaꞌha bwiinn laꞌn xquidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ bwiinn Israel loh guihdxyi Capernaum.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Ya chin bihn raꞌ ziahan raꞌ xpwiinn Jesuhs dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba:
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Ya chin guhcabwaꞌ Jesuhs xi lligaaba nin cayuhnn raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ¿Xa gaca sidela laꞌh tu gwaꞌha tu laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw gacah hasta nuu Ñiꞌh desde galohtiiꞌ?
62 — ausente —
63 Spíritu naa nin runiꞌhi guelnabahan, ya bweꞌltihxi bwiinn ayi lliitiiꞌ ruhnnan gahn, ya dxyiꞌdxyi raꞌ nin cañiꞌn loh tu naa dxyiꞌdxyi nanchii xteenn Spíritu, nee dxyiꞌdxyi raꞌ chi rudiꞌhi guelnabahan par tuꞌpazi.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Per loh ziga rii tu riꞌca nuu mas paaldaa tu nin ayi riachiistoꞌ tu dxyiꞌdxyi nin rñiꞌn loh tu.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Ya desde hohra chi ziahan raꞌ xpwiinn Jesuhs basaaꞌn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, ya ayi ru guzahnee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn paꞌca Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Chiꞌchi rahbi Simohn Pehdru:
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 Laꞌh nu ba riachiistoꞌ nu xchiꞌdxyi luꞌh, nee naann za nu yiꞌh naa luꞌh Crixtu Lliiꞌn Dxiohs nin nabahan.
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 Ya loh guñiꞌ Jesuhs squiiꞌ bazeꞌta Ñiꞌh laꞌh Judas, lliiꞌn Simohn Iscariote, laasii Judas naa nin gutooꞌ laꞌh Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn duhlda, laꞌh ba nin naa tuhbi bwiinn loh gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Ñiꞌh.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.