João 6
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVI
1 Ya chin guyaꞌloh garaa raꞌ deeꞌ, chiꞌchi gunaꞌzu nehza Jesuhs tin gwah Ñiꞌh stuhbi lahdu rwaaꞌ laguhn xteenn Galilea nin rñiꞌ za raꞌ ba ñihsadoꞌ xteenn Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ziahan duxa raꞌ bwiinn zeꞌnee laꞌh Ñiꞌh laasii bwaꞌha raꞌ ba milahgru raꞌ cun sehn rooꞌ raꞌ nin bwiꞌhnn Ñiꞌh chin basiaca Ñiꞌh laꞌh bwiinn dxyihdxyi raꞌ,
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 ya chiꞌchi gucah Jesuhs tuhbi dahan, tin guzohbanee Ñiꞌh laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh;
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 nee ziga zalliaaꞌ riaꞌdxi gadzihn lañih pascu raꞌ bwiinn Israel chin rudiꞌhi raꞌ ba guelzuxchiilli loh Dxiohs pur dxyih nin bariaꞌh raꞌ ba guihdxyi Egiptu.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Chin bwaꞌha Jesuhs loh raꞌ bwiinn ziahan raꞌ nin zenaꞌhla laꞌh Ñiꞌh, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh Felipe:
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Guñiꞌ Jesuhs dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh Felipe tin gwaꞌha Ñiꞌh cuun nin ñiñiꞌ ba, laasii laꞌh Jesuhs bwen-bwen naannla Ñiꞌh xa guunn Ñiꞌh,
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 chiꞌchi rahbi Felipe loh Jesuhs:
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ya tuhbi xpwiinn Jesuhs nin laa Andrehs bwihtsi Simohn Pehdru guñiꞌ ba, rahbi ba loh Jesuhs:
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 ―Riiꞌ laꞌh tuhbi biꞌnxtuhbi zuu laꞌh bi nuꞌa gaꞌyu pahn nin guhcachaꞌyi cun sebada cun chiohpa bwehlda, per ¿calla gaaldaa dee dxiꞌh loh bwiinn ziahan duxa raꞌ ca?
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 ya chiꞌchi gucaꞌha Jesuhs pahn chi ya chin guyaꞌloh badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh, chiꞌchi badiꞌhi Ñiꞌh pahn chi laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tin gudxiꞌzi raꞌ ban loh raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi, nee ziꞌchi gahca za bwiꞌhnnee Ñiꞌh bwehlda raꞌ hastayi gwadxah raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi,
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 ya chin guyaꞌloh gudahw raꞌ ba hasta ayi gunnah ru raꞌ ba ñahw raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh:
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Ya batiaaꞌha raꞌ ba nin biaꞌhancah chi niꞌchi guhca ziga zatsiꞌh bichiohpa tiipi pahn chi cun bwehlda chi.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Ya bwiinn raꞌ chi chin bwaꞌha raꞌ ba sehn rooꞌ nin bwiꞌhnn Jesuhs, chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Per laꞌh Jesuhs laꞌh Ñiꞌh guhcabwaꞌla xclaaꞌdzi raꞌ bwiinn raꞌ chi chenee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh lajweersi tin guunn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh rrehyi, niꞌchin biahchi Ñiꞌh loh raꞌ ba tin gunaꞌzu Ñiꞌh zee Ñiꞌh hasta naa guiyaꞌ ru loh dahan chi tin riꞌchi laꞌhsi Ñiꞌh gwah Ñiꞌh.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Ya chin gurih gueꞌla, biehta raꞌ xpwiinn Jesuhs rwaaꞌ ñihsa
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 tin gucah raꞌ ba laꞌn tuhbi laancha ya zeenee laancha chi laꞌh raꞌ ba guihdxyi Capernaum, per laꞌh gueꞌla gurih chihpa la hohra chi, nee laꞌh Jesuhs nagahdxi gabiaꞌgarii Ñiꞌh hohra chi.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ya seguihdu guyahsa tuhbi bwih rooꞌ loh ñihsa chi hasta zezahnee laancha chi laꞌh raꞌ xpwiinn Jesuhs,
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 zigachiꞌh gaꞌyu o xoꞌpa kilómetru zeezahnee laancha chi laꞌh raꞌ ba loh ñihsa chin bwaꞌha raꞌ ba laꞌh Jesuhs, zeezah Ñiꞌh loh ñihsa nez zenee laancha laꞌh raꞌ ba, chiꞌchi bidxyihbi duxa raꞌ ba,
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 per lwehgu guñiꞌ Ñiꞌh loh raꞌ ba rahbi Ñiꞌh:
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ya chiꞌchi loh gaduhbistoꞌ raꞌ ba basaaꞌn raꞌ ba gucah Jesuhs laꞌn laancha chi, ya seguihdu badzihnnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba loh yuh xteenn guihdxyi hasta zee raꞌ ba.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Ya chin barah gueꞌla stuhbi dxyih, guhcabwaꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin rii raꞌ stuhbi lahdu rwaaꞌ ñihsa hasta biriaꞌhnee laancha laꞌh raꞌ xpwiinn Jesuhs, zee raꞌ xpwiinn Jesuhs laꞌn tuhbi dxiꞌh laancha nin zuu rwaaꞌ ñihsa per ayi zeenee Jesuhs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh tuhsi,
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 ya balaaquiꞌhn si rahca laꞌh raꞌ paaldaa raꞌ laancha raꞌ nin zieꞌ raꞌ nez loh guihdxyi Tiberias bieꞌ raꞌ, nee guihdxyi Tiberias chi riaꞌhan gahxu nez badiꞌhi Jesuhs pahn gudahw raꞌ bwiinn ziahan, chin badiꞌhi Ñiꞌh guelzuxchiilli loh Dxiohs.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Ya chin bwaꞌha raꞌ ba nin Jesuhs nin xpwiinn Ñiꞌh ayi riꞌchi, chiꞌchi gucah raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi laꞌn laancha raꞌ tin zeegadxiꞌhyi raꞌ ba laꞌh Jesuhs nez guihdxyi Capernaum.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ya chin badzihn raꞌ ba stuhbi lahdu rwaaꞌ ñihsadoꞌ chi, badxeela raꞌ ba laꞌh Jesuhs riꞌchi, chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Ayi guunn tu dziꞌn pur guelwahw nin rñihchiloh sino que gulguiꞌhnn dziꞌn pur guelwahw nin ayi ñichiloh cun nin rudiꞌhi za guelnabahan nacuubi nin ayi ñichilohtiiꞌ laꞌh raꞌ bwiinn. Dee naa guelwahw nin guniꞌhi Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw, laasii laꞌh Daada Dxiohs baluuꞌyi Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn cuun nin naa Lliiꞌn Ñiꞌh.
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh Ñiꞌh rahbi raꞌ ba:
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Xtaada guldooꞌ raꞌ nuꞌh gudahw raꞌ ba tuhbi lasaaꞌ pahn nin laa manah loh dahan desiertu ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs: “Badiꞌhi Ñiꞌh pahn nin zeꞌ nez llaaꞌndxibaaꞌ gudahw raꞌ ba.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 laasii pahn nin runiꞌhi Dxiohs pahn chi zeꞌ nez llaaꞌndxibaaꞌ ya rudiꞌhin guelnabahan laꞌh raꞌ bwiinn guidxyiyuh.
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh Ñiꞌh:
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 per naꞌh ziga rñiꞌn loh tu, laꞌh tu ayi riachiistoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn nicala ba bwaꞌha tu naꞌh.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Garaa raꞌ bwiinn nin rutiꞌdxi Xtaaꞌdahn loon, zeꞌ raꞌ ba loon; ya bwiinn raꞌ nin zeꞌ loon ayi cweꞌhestoꞌraꞌn ba
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 laasii naꞌh ayi zeꞌldadxiꞌhn nez llaaꞌndxibaaꞌ tin guꞌnnahn nin naa xigaabasihn loh guidxyiyuh riiꞌ sino que naꞌh zeꞌldahn tin guꞌnnahn nin xclaaꞌdzi Xtaaꞌdahn nin nuu dxibaaꞌ gaca,
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 ya dee naa xigaaba Xtaaꞌdahn nin guluꞌnehza naꞌh gaca: Garaa nin baniꞌhi Ñiꞌh naꞌh ayi ñichi nin tuhbi raꞌ ba sino que gucwaꞌnaꞌhn laꞌh raꞌ ba loh dxyih nin gaduhbi guidxyiyuh,
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 laasii ziga naa xigaaba Xtaaꞌdahn nin nuu dxibaaꞌ garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin gwaꞌha laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh nee chechiizastoꞌ raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, zahpa raꞌ ba guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ, ya naꞌh gucwaꞌnraꞌn ba loh guelguhchi chin guigaꞌha hohra nin guibiaꞌgariin.
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Pwihsi niꞌchin guzoꞌbaloh bidxyiꞌchinee bwiinn Israel raꞌ chi laꞌh Jesuhs, laasii rahbi Ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh naa Ñiꞌh pahn nin biehta dxibaaꞌ,
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 neezaa guñiꞌ raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Nin tuhbi tu ayi dxieꞌbiiga nez loon sidela laꞌh Xtaaꞌdahn nin guluꞌnehza naꞌh ayi dxieꞌnee laꞌh tu; ya naꞌh gucwaꞌnaꞌhn laꞌh tu loh guelguhchi dxyih nin gadzihn hohra guibiaꞌgariin.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Loh dxihtsi nin bacaꞌh raꞌ guehtu profeta raꞌ rñiꞌ: “Zuluuꞌyi Dxiohs laꞌh garaa raꞌ ba.” Niꞌchin garaa raꞌ bwiinn nin rucaꞌdxiahga xchiꞌdxyi Xtaaꞌdahn nee nin rusiꞌdxi loh Ñiꞌh niꞌchi raꞌ nin dxieꞌbiiga nez loon.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Pwihsi ayi nin tuhbi bwiinn nin bwaꞌha la laꞌh Xtaada Dxiohsaꞌhn; sola tuhbi dxiꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh nin zeꞌ nez llaaꞌndxibaaꞌ nuꞌnbwaꞌ laꞌh Ñiꞌh.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Guchiin nin rñiꞌn loh tu, bwiinn nin riachiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyiꞌhn nahpa za ba guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Pwihsi naꞌh naan pahn nin runiꞌhi guelnabahan laꞌh tu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Xtaada guldooꞌ raꞌ tu gudahw raꞌ tuhbi lasaaꞌ guelwahw nin laa manah loh dahan desiertu, riꞌchi badiꞌhi Dxiohs guelwahw chi gudahw raꞌ ba, per guhchi raꞌ ba;
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 per naꞌh ruzeꞌtaꞌhn pahn nin biehta nez dxibaaꞌ nee bwiinn nin gahw pahn chi ayi gachi ba.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Naꞌh naan pahn nabahan nin biehta nez dxibaaꞌ; bwiinn nin gahw pahn riiꞌ zibahan ba par tuꞌpazi, nee pahn nin gudiꞌhihn laꞌh raꞌ bwiinn naa bweꞌltiꞌxihn par laꞌh raꞌ bwiinn guidxyiyuh.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Chiꞌchi rahbi loh lasaaꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi:
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Bwiinn raꞌ nin gahw bweꞌltiꞌxihn cun guee raꞌ ba llarinahn, bwiinn raꞌ chi gapa guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ; ya naꞌh gucwaꞌnraꞌn ba loh guelguhchi dxyih nin gadzihn hohra guibiaꞌgariin,
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 laasii bweꞌltiꞌxihn naa guelwahw zaꞌcapaꞌca nee llarihnahn naa nin guchii nahpa guee raꞌ bwiinn.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Bwiinn nin gahw bweꞌltiꞌxihn cun guee za ba llarihnahn bwiinn chi nuuneepaꞌca ba naꞌh nee naꞌh nuꞌneezahn laꞌh ba.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Xtaaꞌdahn nin guluꞌnehza naꞌh loh guidxyiyuh, nahpa za ba guelnabahan, nee naꞌh nabahanahn pur laꞌh ba; pwihsi ziꞌchi gahca za laꞌh bwiinn nin gucaꞌstoꞌ ñiꞌh naꞌh zibahan za ba pur naꞌh.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ruzeꞌtaꞌhn pahn nin biehta nez dxibaaꞌ; pahn riiꞌ ayi naan ziga pahn nin laa manah nin gudahw raꞌ guehtu xtaadaguldooꞌ tu, niꞌchin nicala gudahw raꞌ ban per guhchi raꞌ ba; per bwiinn raꞌ nin gahw pahn nin biehta nez dxibaaꞌ zibahan raꞌ ba par tuꞌpazi.
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Jesuhs baluuꞌyi dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh tuhbi cwaꞌha bwiinn laꞌn xquidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ bwiinn Israel loh guihdxyi Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ya chin bihn raꞌ ziahan raꞌ xpwiinn Jesuhs dxyiꞌdxyi nin guñiꞌ Ñiꞌh, rahbi raꞌ ba:
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Ya chin guhcabwaꞌ Jesuhs xi lligaaba nin cayuhnn raꞌ ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 ¿Xa gaca sidela laꞌh tu gwaꞌha tu laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw gacah hasta nuu Ñiꞌh desde galohtiiꞌ?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Spíritu naa nin runiꞌhi guelnabahan, ya bweꞌltihxi bwiinn ayi lliitiiꞌ ruhnnan gahn, ya dxyiꞌdxyi raꞌ nin cañiꞌn loh tu naa dxyiꞌdxyi nanchii xteenn Spíritu, nee dxyiꞌdxyi raꞌ chi rudiꞌhi guelnabahan par tuꞌpazi.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Per loh ziga rii tu riꞌca nuu mas paaldaa tu nin ayi riachiistoꞌ tu dxyiꞌdxyi nin rñiꞌn loh tu.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ ba:
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ya desde hohra chi ziahan raꞌ xpwiinn Jesuhs basaaꞌn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, ya ayi ru guzahnee raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh,
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi Jesuhs loh raꞌ xpwiinn paꞌca Ñiꞌh, rahbi Ñiꞌh:
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Chiꞌchi rahbi Simohn Pehdru:
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Laꞌh nu ba riachiistoꞌ nu xchiꞌdxyi luꞌh, nee naann za nu yiꞌh naa luꞌh Crixtu Lliiꞌn Dxiohs nin nabahan.
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Ya loh guñiꞌ Jesuhs squiiꞌ bazeꞌta Ñiꞌh laꞌh Judas, lliiꞌn Simohn Iscariote, laasii Judas naa nin gutooꞌ laꞌh Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn duhlda, laꞌh ba nin naa tuhbi bwiinn loh gadziꞌh bichiohpa xpwiinn Ñiꞌh.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.