João 5

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pwihsi chin gudiiꞌdxi guhca raꞌ deeꞌ, laꞌn dxyih gahca raꞌ chi guyuuꞌ tuhbi lañih xteenn raꞌ bwiinn Israel, ya chiꞌchi za gwah Jesuhs loh guihdxyi Jerusalehn,
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ya loh guihdxyi Jerusalehn gahxu rwaaꞌ guihdxyi chi nin laa xteenn lliꞌhyi raꞌ, riꞌchi nuu ziga tuhbi pihyi nin rñiꞌ raꞌ ba loh dxyiꞌdxyi hebreu Betzata; gaꞌyu curdohra nuu rwaaꞌ pihyi chi,
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 ya rwaaꞌ pihyi chi rii raꞌ ziahan bwiinn dxyihdxyi raꞌ ziga bwiinn nin ayi riin loh ñiꞌh, bwiinn cweeꞌ raꞌ, cun bwiinn raꞌ nin gubihdzi tihxi raꞌ ñiꞌh, naꞌ raꞌ ba loh yuh riꞌchi cabweeza raꞌ ba riꞌchi cuuca guiñiꞌbi loh ñihsa nin nuu laꞌn pihyi chi,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 laasii cuuca-cuuca riehta tuhbi aanjla loh pihyi chi ya ruñiꞌbi aanjla chi ñihsa nin nuu laꞌn pihyi chi, ya mwer bwiinn nin riuuꞌtii loh ñihsa chi riaca ba cuun chiꞌzi gueldxyihdxyi nin rahca ba.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Ya riꞌchi naꞌ tuhbi bwiinn nin naa la galda bitsiꞌh bixunna yihza rahcalluꞌhu ba.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Chin bwaꞌha Jesuhs loh ba, naꞌ ba riꞌchi, guhcabwaꞌ Jesuhs xchih la rahcalluꞌhu ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba:
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Chiꞌchi rahbi ba:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ya hohra chi gahca biaca ndxiꞌhw chi batiaaꞌha ba xluꞌhn ba ya bacaꞌh ba rzah ba, per ziga dxyih chi naa dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel,
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh bwiinn nin biaca chi:
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Chiꞌchi rahbi bwiinn chi loh raꞌ ba:
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh bwiinn chi, rahbi raꞌ ba:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Per laꞌh bwiinn chi cun ayi gaann ba chyuñin basiaca laꞌh ba laasii gaduhbi nin rii ziahan bwiinn dxyigahsi basaꞌbi Jesuhs nez lahda raꞌ bwiinn ziahan nin rii riꞌchi,
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 ya snuhniꞌhnsi rahca bwaꞌha Jesuhs laꞌh bwiinn nin biaca chi laꞌn guidoꞌ, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba:
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ya chiꞌchi gwaguihtsi ndxiꞌhw chi loh raꞌ bwiinn Israel laꞌh Jesuhs basiaca laꞌh ba,
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 pwihsi pur niꞌchin gucaꞌnnaꞌhla raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi laꞌh Jesuhs tin guclaaꞌdzi raꞌ ba ñidxiinn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, laasii rusiaca Ñiꞌh bwiinn raꞌ dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel raꞌ,
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 per laꞌh Jesuhs rahbi Ñiꞌh lohsi raꞌ ba:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ya pur dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ mahzi ru guclaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi ñidxiinn raꞌ ba laꞌh Jesuhs, per ayi pur nin ayi rahpadaa dxiꞌh Ñiꞌh dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, sino que laasii neezaa rahbi Ñiꞌh naa Ñiꞌh Dxiohs, nee rahbi za Ñiꞌh Dxiohs naa Xpaah Ñiꞌh, niꞌchin.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs:
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 pwihsi laꞌh Xpaaꞌn nadziiꞌhi ba laꞌh Lliiꞌn ba nee ruluuꞌyi ba laꞌh Lliiꞌn ba garaa nin ruhnn ba, nee zuluuꞌyi za ba laꞌh Lliiꞌn ba dziꞌn roo ru raꞌ, dziꞌn raꞌ nin guunn gadxyigaaꞌ duxa loh tu,
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 laasii ziga rucwaꞌhn Xtaaꞌdahn laꞌh raꞌ bwiinn loh guelguhchi nee gudiꞌhi ba guelnabahan laꞌh bwiinn, ziꞌchi za laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh rudiꞌhi Ñiꞌh guelnabahan laꞌh bwiinn chiꞌh zi nin xclaaꞌdzi Ñiꞌh gudiꞌhi Ñiꞌhn,
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ya laꞌh Xpaaꞌn ayi ruhnn Ñiꞌh guelguxchisi laꞌh chyu chiꞌh zi, laꞌh Lliiꞌn si Ñiꞌh badiꞌhi Ñiꞌh guelrnabwaꞌ, tin guunn Lliiꞌn Ñiꞌh guelguxchisi xcweenta raꞌ bwiinn,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 tin gaann za raꞌ bwiinn laꞌh nin naa Lliiꞌn Ñiꞌh ziga za raann raꞌ ba laꞌh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh. Bwiinn nin ayi ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Lliiꞌn Dxiohs, ayi za ruzoꞌbadxiahga bwiinn chi xchiꞌdxyi Xtaada Dxiohs Ñiꞌh nin guluꞌnehza laꞌh Ñiꞌh.
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 Rahbi za Ñiꞌh:
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Pwihsi guchiin nin rñiꞌn loh tu zadzihn hohra nee naan hohra gahca nin dxihnn raꞌ bwiinnguuchi xchiꞌdxyi Lliiꞌn Dxiohs; ya bwiinn raꞌ nin guzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Ñiꞌh zibahan raꞌ ba
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 laasii laꞌh gahca ziga nahpa Xtaaꞌdahn guelnabahan para laꞌh Ñiꞌh, neezaa badiꞌhi Ñiꞌh guelnabahan laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh zigagahca nahpa Ñiꞌhn,
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 nee badiꞌhi za Ñiꞌh guelrnabwaꞌ laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh, tin guunn Lliiꞌn Ñiꞌh guelguxchisi, laasii naa Ñiꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ayi gadxyigaaꞌ loh tu pur dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, laasii zadzihn hohra nin dxihn raꞌ garaa raꞌ bwiinn guuchi xchiꞌdxyi Ñiꞌh,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ya gariaꞌh raꞌ bwiinn nin bwiꞌhnn dziꞌn zaꞌca laꞌn baꞌ, tin gabiaꞌgarii gabahan raꞌ ba stuhbi, per laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin bwiꞌhnn raꞌ dziꞌn dxaaba gabahan raꞌ ba hohra chi tin chiꞌchiyi tiidxi raꞌ ba loh guelguxchisi xteenn Dxiohs.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Rahbi za Jesuhs:
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Sidela naꞌh rñiꞌn xcweenta gahcahn, nin rñiꞌn ayi xi guilasahcan,
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 per nuu stuhbi nin rñiꞌ pur xcweeꞌntahn, nee naꞌh naꞌnnahn nin rñiꞌ bwiinn chi xcweeꞌntahn lasahcan ziga dxyiꞌdxyi nanchii paꞌh.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Laꞌh tu guxeꞌhla tu nin baganaabadxyiꞌdxyi loh Jwahn, ya nin guñiꞌ Jwahn guchii dxyiꞌdxyi raꞌ chi,
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 per naꞌh ayi rchiꞌnaꞌhn guiñiꞌ tuhbi bwiinn zi xcweeꞌntahn, laasii rñiꞌ sihn dxyiꞌdxyi riiꞌ loh tu tin gaca taꞌh tu loh duhlda.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Jwahn naa ziga tuhbi lámpara nin rcaꞌh biaꞌñih, ya laꞌh tu guclaaꞌdzi tu ñahxi tu loh xpiaꞌñih ba chiohpa-choonn dxyih,
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 per naꞌh naꞌpahn nin ruluuꞌyiloh ru chyu naan nin lasahca ru loh nin guñiꞌ Jwahn: dziꞌn gahca raꞌ nin ruꞌnnahn naan tuhsi gahca cun dziꞌn nin baniꞌhi Xpaaꞌn naꞌh guꞌnnahn, pwihsi dee raꞌ ruluuꞌyi Xtaada nin guluꞌnehza naꞌh.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Neezaa Xtaaꞌdahn nin guluꞌnehza naꞌh laꞌh ba guñiꞌ nanchii la chyu naan nicala laꞌh tu nagahdxi gwaꞌha tu laꞌh ba nee nicala za nagahdxi dxihn tu guiñiꞌ ba,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 per xchiꞌdxyi ba ayi riaꞌzi tun laasii ayi riachiistoꞌ tu naꞌh, ziga naan Lliiꞌn Ñiꞌh nin guluꞌnehza Ñiꞌh.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Laꞌh tu cun paseensi duxa rusiꞌdxi tu loh Xchihtsi Dxiohs, laasii radxiꞌhyi tu lohon guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ, pwihsi Xchihtsi Dxiohs ruzeꞌtan naꞌh,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 per laꞌh tu ayi nnaa tu dxieꞌbiiga tu loon tin guicaꞌha tu guelnabahan chi.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Rahbi za Ñiꞌh:
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 laasii naꞌh nayaa-nayaa nuꞌnbwaꞌn laꞌh tu nee naann zahn ayi rahca nadziiꞌhi lastoꞌ tu laꞌh Dxiohs.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Naꞌh zeꞌldahn pur lah Xtaaꞌdahn, ya laꞌh tu ayi rucaꞌdxiahga tu xchiꞌdxyiꞌhn, per sidela dxiꞌ stuhbi bwiinn zi pur xcweenta gahca ba niꞌchisihn zucaꞌdxiahga tu xchiꞌdxyi bwiinn chi.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ¿Xa chechiistoꞌ tu sidela rñiꞌ zaꞌca tu ziga xcweenta tuhbi tu, cun ziga stuhbi tu, nee ayi rdxiꞌhyi tu guiñiꞌ zaꞌca Dxiohs gahca pur xcweenta tu; Dxiohs nin nabahan dziꞌtsi dxibaaꞌ, Dxiohs nin naa tuhbi dxiꞌh?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Ayi guunn tu lligaaba naꞌh gudziiꞌbaꞌhn duhlda yihca tu nez loh Xtaaꞌdahn, laasii bwiinn nin gudziiꞌba duhlda yihca tu naa guehtu Moisehs gahca nin riachiistoꞌ tu xlehyi ñiꞌh.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Pwihsi sidela laꞌh tu ñiachiistoꞌ tu dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ guehtu Moisehs, neezaa ñiachiistoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn laasii bazeꞌta guehtu Moisehs naꞌh loh raꞌ dxyiꞌdxyi nin bacaꞌh ba,
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 per sidela ayi riachiistoꞌ tu dxyiꞌdxyi raꞌ nin bacaꞌh guehtu Moisehs, ¿xalla chechiistoꞌ chiꞌh tu dxyiꞌdxyi raꞌ nin rñiꞌn loh tu?
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.