João 5

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pwihsi chin gudiiꞌdxi guhca raꞌ deeꞌ, laꞌn dxyih gahca raꞌ chi guyuuꞌ tuhbi lañih xteenn raꞌ bwiinn Israel, ya chiꞌchi za gwah Jesuhs loh guihdxyi Jerusalehn,
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 ya loh guihdxyi Jerusalehn gahxu rwaaꞌ guihdxyi chi nin laa xteenn lliꞌhyi raꞌ, riꞌchi nuu ziga tuhbi pihyi nin rñiꞌ raꞌ ba loh dxyiꞌdxyi hebreu Betzata; gaꞌyu curdohra nuu rwaaꞌ pihyi chi,
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 ya rwaaꞌ pihyi chi rii raꞌ ziahan bwiinn dxyihdxyi raꞌ ziga bwiinn nin ayi riin loh ñiꞌh, bwiinn cweeꞌ raꞌ, cun bwiinn raꞌ nin gubihdzi tihxi raꞌ ñiꞌh, naꞌ raꞌ ba loh yuh riꞌchi cabweeza raꞌ ba riꞌchi cuuca guiñiꞌbi loh ñihsa nin nuu laꞌn pihyi chi,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 laasii cuuca-cuuca riehta tuhbi aanjla loh pihyi chi ya ruñiꞌbi aanjla chi ñihsa nin nuu laꞌn pihyi chi, ya mwer bwiinn nin riuuꞌtii loh ñihsa chi riaca ba cuun chiꞌzi gueldxyihdxyi nin rahca ba.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ya riꞌchi naꞌ tuhbi bwiinn nin naa la galda bitsiꞌh bixunna yihza rahcalluꞌhu ba.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Chin bwaꞌha Jesuhs loh ba, naꞌ ba riꞌchi, guhcabwaꞌ Jesuhs xchih la rahcalluꞌhu ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba:
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Chiꞌchi rahbi ba:
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Ya hohra chi gahca biaca ndxiꞌhw chi batiaaꞌha ba xluꞌhn ba ya bacaꞌh ba rzah ba, per ziga dxyih chi naa dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh bwiinn nin biaca chi:
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Chiꞌchi rahbi bwiinn chi loh raꞌ ba:
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh bwiinn chi, rahbi raꞌ ba:
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Per laꞌh bwiinn chi cun ayi gaann ba chyuñin basiaca laꞌh ba laasii gaduhbi nin rii ziahan bwiinn dxyigahsi basaꞌbi Jesuhs nez lahda raꞌ bwiinn ziahan nin rii riꞌchi,
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 ya snuhniꞌhnsi rahca bwaꞌha Jesuhs laꞌh bwiinn nin biaca chi laꞌn guidoꞌ, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ya chiꞌchi gwaguihtsi ndxiꞌhw chi loh raꞌ bwiinn Israel laꞌh Jesuhs basiaca laꞌh ba,
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 pwihsi pur niꞌchin gucaꞌnnaꞌhla raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi laꞌh Jesuhs tin guclaaꞌdzi raꞌ ba ñidxiinn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, laasii rusiaca Ñiꞌh bwiinn raꞌ dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel raꞌ,
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 per laꞌh Jesuhs rahbi Ñiꞌh lohsi raꞌ ba:
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ya pur dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ mahzi ru guclaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi ñidxiinn raꞌ ba laꞌh Jesuhs, per ayi pur nin ayi rahpadaa dxiꞌh Ñiꞌh dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, sino que laasii neezaa rahbi Ñiꞌh naa Ñiꞌh Dxiohs, nee rahbi za Ñiꞌh Dxiohs naa Xpaah Ñiꞌh, niꞌchin.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs:
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 pwihsi laꞌh Xpaaꞌn nadziiꞌhi ba laꞌh Lliiꞌn ba nee ruluuꞌyi ba laꞌh Lliiꞌn ba garaa nin ruhnn ba, nee zuluuꞌyi za ba laꞌh Lliiꞌn ba dziꞌn roo ru raꞌ, dziꞌn raꞌ nin guunn gadxyigaaꞌ duxa loh tu,
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 laasii ziga rucwaꞌhn Xtaaꞌdahn laꞌh raꞌ bwiinn loh guelguhchi nee gudiꞌhi ba guelnabahan laꞌh bwiinn, ziꞌchi za laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh rudiꞌhi Ñiꞌh guelnabahan laꞌh bwiinn chiꞌh zi nin xclaaꞌdzi Ñiꞌh gudiꞌhi Ñiꞌhn,
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ya laꞌh Xpaaꞌn ayi ruhnn Ñiꞌh guelguxchisi laꞌh chyu chiꞌh zi, laꞌh Lliiꞌn si Ñiꞌh badiꞌhi Ñiꞌh guelrnabwaꞌ, tin guunn Lliiꞌn Ñiꞌh guelguxchisi xcweenta raꞌ bwiinn,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 tin gaann za raꞌ bwiinn laꞌh nin naa Lliiꞌn Ñiꞌh ziga za raann raꞌ ba laꞌh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh. Bwiinn nin ayi ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Lliiꞌn Dxiohs, ayi za ruzoꞌbadxiahga bwiinn chi xchiꞌdxyi Xtaada Dxiohs Ñiꞌh nin guluꞌnehza laꞌh Ñiꞌh.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Rahbi za Ñiꞌh:
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Pwihsi guchiin nin rñiꞌn loh tu zadzihn hohra nee naan hohra gahca nin dxihnn raꞌ bwiinnguuchi xchiꞌdxyi Lliiꞌn Dxiohs; ya bwiinn raꞌ nin guzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Ñiꞌh zibahan raꞌ ba
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 laasii laꞌh gahca ziga nahpa Xtaaꞌdahn guelnabahan para laꞌh Ñiꞌh, neezaa badiꞌhi Ñiꞌh guelnabahan laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh zigagahca nahpa Ñiꞌhn,
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 nee badiꞌhi za Ñiꞌh guelrnabwaꞌ laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh, tin guunn Lliiꞌn Ñiꞌh guelguxchisi, laasii naa Ñiꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ayi gadxyigaaꞌ loh tu pur dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, laasii zadzihn hohra nin dxihn raꞌ garaa raꞌ bwiinn guuchi xchiꞌdxyi Ñiꞌh,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ya gariaꞌh raꞌ bwiinn nin bwiꞌhnn dziꞌn zaꞌca laꞌn baꞌ, tin gabiaꞌgarii gabahan raꞌ ba stuhbi, per laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin bwiꞌhnn raꞌ dziꞌn dxaaba gabahan raꞌ ba hohra chi tin chiꞌchiyi tiidxi raꞌ ba loh guelguxchisi xteenn Dxiohs.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Rahbi za Jesuhs:
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Sidela naꞌh rñiꞌn xcweenta gahcahn, nin rñiꞌn ayi xi guilasahcan,
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 per nuu stuhbi nin rñiꞌ pur xcweeꞌntahn, nee naꞌh naꞌnnahn nin rñiꞌ bwiinn chi xcweeꞌntahn lasahcan ziga dxyiꞌdxyi nanchii paꞌh.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Laꞌh tu guxeꞌhla tu nin baganaabadxyiꞌdxyi loh Jwahn, ya nin guñiꞌ Jwahn guchii dxyiꞌdxyi raꞌ chi,
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 per naꞌh ayi rchiꞌnaꞌhn guiñiꞌ tuhbi bwiinn zi xcweeꞌntahn, laasii rñiꞌ sihn dxyiꞌdxyi riiꞌ loh tu tin gaca taꞌh tu loh duhlda.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jwahn naa ziga tuhbi lámpara nin rcaꞌh biaꞌñih, ya laꞌh tu guclaaꞌdzi tu ñahxi tu loh xpiaꞌñih ba chiohpa-choonn dxyih,
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 per naꞌh naꞌpahn nin ruluuꞌyiloh ru chyu naan nin lasahca ru loh nin guñiꞌ Jwahn: dziꞌn gahca raꞌ nin ruꞌnnahn naan tuhsi gahca cun dziꞌn nin baniꞌhi Xpaaꞌn naꞌh guꞌnnahn, pwihsi dee raꞌ ruluuꞌyi Xtaada nin guluꞌnehza naꞌh.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Neezaa Xtaaꞌdahn nin guluꞌnehza naꞌh laꞌh ba guñiꞌ nanchii la chyu naan nicala laꞌh tu nagahdxi gwaꞌha tu laꞌh ba nee nicala za nagahdxi dxihn tu guiñiꞌ ba,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 per xchiꞌdxyi ba ayi riaꞌzi tun laasii ayi riachiistoꞌ tu naꞌh, ziga naan Lliiꞌn Ñiꞌh nin guluꞌnehza Ñiꞌh.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Laꞌh tu cun paseensi duxa rusiꞌdxi tu loh Xchihtsi Dxiohs, laasii radxiꞌhyi tu lohon guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ, pwihsi Xchihtsi Dxiohs ruzeꞌtan naꞌh,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 per laꞌh tu ayi nnaa tu dxieꞌbiiga tu loon tin guicaꞌha tu guelnabahan chi.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Rahbi za Ñiꞌh:
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 laasii naꞌh nayaa-nayaa nuꞌnbwaꞌn laꞌh tu nee naann zahn ayi rahca nadziiꞌhi lastoꞌ tu laꞌh Dxiohs.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Naꞌh zeꞌldahn pur lah Xtaaꞌdahn, ya laꞌh tu ayi rucaꞌdxiahga tu xchiꞌdxyiꞌhn, per sidela dxiꞌ stuhbi bwiinn zi pur xcweenta gahca ba niꞌchisihn zucaꞌdxiahga tu xchiꞌdxyi bwiinn chi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 ¿Xa chechiistoꞌ tu sidela rñiꞌ zaꞌca tu ziga xcweenta tuhbi tu, cun ziga stuhbi tu, nee ayi rdxiꞌhyi tu guiñiꞌ zaꞌca Dxiohs gahca pur xcweenta tu; Dxiohs nin nabahan dziꞌtsi dxibaaꞌ, Dxiohs nin naa tuhbi dxiꞌh?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Ayi guunn tu lligaaba naꞌh gudziiꞌbaꞌhn duhlda yihca tu nez loh Xtaaꞌdahn, laasii bwiinn nin gudziiꞌba duhlda yihca tu naa guehtu Moisehs gahca nin riachiistoꞌ tu xlehyi ñiꞌh.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Pwihsi sidela laꞌh tu ñiachiistoꞌ tu dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ guehtu Moisehs, neezaa ñiachiistoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn laasii bazeꞌta guehtu Moisehs naꞌh loh raꞌ dxyiꞌdxyi nin bacaꞌh ba,
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 per sidela ayi riachiistoꞌ tu dxyiꞌdxyi raꞌ nin bacaꞌh guehtu Moisehs, ¿xalla chechiistoꞌ chiꞌh tu dxyiꞌdxyi raꞌ nin rñiꞌn loh tu?
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.