João 5

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pwihsi chin gudiiꞌdxi guhca raꞌ deeꞌ, laꞌn dxyih gahca raꞌ chi guyuuꞌ tuhbi lañih xteenn raꞌ bwiinn Israel, ya chiꞌchi za gwah Jesuhs loh guihdxyi Jerusalehn,
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 ya loh guihdxyi Jerusalehn gahxu rwaaꞌ guihdxyi chi nin laa xteenn lliꞌhyi raꞌ, riꞌchi nuu ziga tuhbi pihyi nin rñiꞌ raꞌ ba loh dxyiꞌdxyi hebreu Betzata; gaꞌyu curdohra nuu rwaaꞌ pihyi chi,
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 ya rwaaꞌ pihyi chi rii raꞌ ziahan bwiinn dxyihdxyi raꞌ ziga bwiinn nin ayi riin loh ñiꞌh, bwiinn cweeꞌ raꞌ, cun bwiinn raꞌ nin gubihdzi tihxi raꞌ ñiꞌh, naꞌ raꞌ ba loh yuh riꞌchi cabweeza raꞌ ba riꞌchi cuuca guiñiꞌbi loh ñihsa nin nuu laꞌn pihyi chi,
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 laasii cuuca-cuuca riehta tuhbi aanjla loh pihyi chi ya ruñiꞌbi aanjla chi ñihsa nin nuu laꞌn pihyi chi, ya mwer bwiinn nin riuuꞌtii loh ñihsa chi riaca ba cuun chiꞌzi gueldxyihdxyi nin rahca ba.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ya riꞌchi naꞌ tuhbi bwiinn nin naa la galda bitsiꞌh bixunna yihza rahcalluꞌhu ba.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Chin bwaꞌha Jesuhs loh ba, naꞌ ba riꞌchi, guhcabwaꞌ Jesuhs xchih la rahcalluꞌhu ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba:
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Chiꞌchi rahbi ba:
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Ya hohra chi gahca biaca ndxiꞌhw chi batiaaꞌha ba xluꞌhn ba ya bacaꞌh ba rzah ba, per ziga dxyih chi naa dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel,
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh bwiinn nin biaca chi:
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Chiꞌchi rahbi bwiinn chi loh raꞌ ba:
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh bwiinn chi, rahbi raꞌ ba:
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Per laꞌh bwiinn chi cun ayi gaann ba chyuñin basiaca laꞌh ba laasii gaduhbi nin rii ziahan bwiinn dxyigahsi basaꞌbi Jesuhs nez lahda raꞌ bwiinn ziahan nin rii riꞌchi,
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ya snuhniꞌhnsi rahca bwaꞌha Jesuhs laꞌh bwiinn nin biaca chi laꞌn guidoꞌ, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba:
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ya chiꞌchi gwaguihtsi ndxiꞌhw chi loh raꞌ bwiinn Israel laꞌh Jesuhs basiaca laꞌh ba,
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 pwihsi pur niꞌchin gucaꞌnnaꞌhla raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi laꞌh Jesuhs tin guclaaꞌdzi raꞌ ba ñidxiinn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, laasii rusiaca Ñiꞌh bwiinn raꞌ dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel raꞌ,
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 per laꞌh Jesuhs rahbi Ñiꞌh lohsi raꞌ ba:
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ya pur dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ mahzi ru guclaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi ñidxiinn raꞌ ba laꞌh Jesuhs, per ayi pur nin ayi rahpadaa dxiꞌh Ñiꞌh dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, sino que laasii neezaa rahbi Ñiꞌh naa Ñiꞌh Dxiohs, nee rahbi za Ñiꞌh Dxiohs naa Xpaah Ñiꞌh, niꞌchin.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs:
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 pwihsi laꞌh Xpaaꞌn nadziiꞌhi ba laꞌh Lliiꞌn ba nee ruluuꞌyi ba laꞌh Lliiꞌn ba garaa nin ruhnn ba, nee zuluuꞌyi za ba laꞌh Lliiꞌn ba dziꞌn roo ru raꞌ, dziꞌn raꞌ nin guunn gadxyigaaꞌ duxa loh tu,
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 laasii ziga rucwaꞌhn Xtaaꞌdahn laꞌh raꞌ bwiinn loh guelguhchi nee gudiꞌhi ba guelnabahan laꞌh bwiinn, ziꞌchi za laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh rudiꞌhi Ñiꞌh guelnabahan laꞌh bwiinn chiꞌh zi nin xclaaꞌdzi Ñiꞌh gudiꞌhi Ñiꞌhn,
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 ya laꞌh Xpaaꞌn ayi ruhnn Ñiꞌh guelguxchisi laꞌh chyu chiꞌh zi, laꞌh Lliiꞌn si Ñiꞌh badiꞌhi Ñiꞌh guelrnabwaꞌ, tin guunn Lliiꞌn Ñiꞌh guelguxchisi xcweenta raꞌ bwiinn,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 tin gaann za raꞌ bwiinn laꞌh nin naa Lliiꞌn Ñiꞌh ziga za raann raꞌ ba laꞌh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh. Bwiinn nin ayi ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Lliiꞌn Dxiohs, ayi za ruzoꞌbadxiahga bwiinn chi xchiꞌdxyi Xtaada Dxiohs Ñiꞌh nin guluꞌnehza laꞌh Ñiꞌh.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Rahbi za Ñiꞌh:
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Pwihsi guchiin nin rñiꞌn loh tu zadzihn hohra nee naan hohra gahca nin dxihnn raꞌ bwiinnguuchi xchiꞌdxyi Lliiꞌn Dxiohs; ya bwiinn raꞌ nin guzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Ñiꞌh zibahan raꞌ ba
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 laasii laꞌh gahca ziga nahpa Xtaaꞌdahn guelnabahan para laꞌh Ñiꞌh, neezaa badiꞌhi Ñiꞌh guelnabahan laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh zigagahca nahpa Ñiꞌhn,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 nee badiꞌhi za Ñiꞌh guelrnabwaꞌ laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh, tin guunn Lliiꞌn Ñiꞌh guelguxchisi, laasii naa Ñiꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ayi gadxyigaaꞌ loh tu pur dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, laasii zadzihn hohra nin dxihn raꞌ garaa raꞌ bwiinn guuchi xchiꞌdxyi Ñiꞌh,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 ya gariaꞌh raꞌ bwiinn nin bwiꞌhnn dziꞌn zaꞌca laꞌn baꞌ, tin gabiaꞌgarii gabahan raꞌ ba stuhbi, per laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin bwiꞌhnn raꞌ dziꞌn dxaaba gabahan raꞌ ba hohra chi tin chiꞌchiyi tiidxi raꞌ ba loh guelguxchisi xteenn Dxiohs.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Rahbi za Jesuhs:
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Sidela naꞌh rñiꞌn xcweenta gahcahn, nin rñiꞌn ayi xi guilasahcan,
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 per nuu stuhbi nin rñiꞌ pur xcweeꞌntahn, nee naꞌh naꞌnnahn nin rñiꞌ bwiinn chi xcweeꞌntahn lasahcan ziga dxyiꞌdxyi nanchii paꞌh.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 Laꞌh tu guxeꞌhla tu nin baganaabadxyiꞌdxyi loh Jwahn, ya nin guñiꞌ Jwahn guchii dxyiꞌdxyi raꞌ chi,
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 per naꞌh ayi rchiꞌnaꞌhn guiñiꞌ tuhbi bwiinn zi xcweeꞌntahn, laasii rñiꞌ sihn dxyiꞌdxyi riiꞌ loh tu tin gaca taꞌh tu loh duhlda.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Jwahn naa ziga tuhbi lámpara nin rcaꞌh biaꞌñih, ya laꞌh tu guclaaꞌdzi tu ñahxi tu loh xpiaꞌñih ba chiohpa-choonn dxyih,
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 per naꞌh naꞌpahn nin ruluuꞌyiloh ru chyu naan nin lasahca ru loh nin guñiꞌ Jwahn: dziꞌn gahca raꞌ nin ruꞌnnahn naan tuhsi gahca cun dziꞌn nin baniꞌhi Xpaaꞌn naꞌh guꞌnnahn, pwihsi dee raꞌ ruluuꞌyi Xtaada nin guluꞌnehza naꞌh.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Neezaa Xtaaꞌdahn nin guluꞌnehza naꞌh laꞌh ba guñiꞌ nanchii la chyu naan nicala laꞌh tu nagahdxi gwaꞌha tu laꞌh ba nee nicala za nagahdxi dxihn tu guiñiꞌ ba,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 per xchiꞌdxyi ba ayi riaꞌzi tun laasii ayi riachiistoꞌ tu naꞌh, ziga naan Lliiꞌn Ñiꞌh nin guluꞌnehza Ñiꞌh.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Laꞌh tu cun paseensi duxa rusiꞌdxi tu loh Xchihtsi Dxiohs, laasii radxiꞌhyi tu lohon guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ, pwihsi Xchihtsi Dxiohs ruzeꞌtan naꞌh,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 per laꞌh tu ayi nnaa tu dxieꞌbiiga tu loon tin guicaꞌha tu guelnabahan chi.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Rahbi za Ñiꞌh:
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 laasii naꞌh nayaa-nayaa nuꞌnbwaꞌn laꞌh tu nee naann zahn ayi rahca nadziiꞌhi lastoꞌ tu laꞌh Dxiohs.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Naꞌh zeꞌldahn pur lah Xtaaꞌdahn, ya laꞌh tu ayi rucaꞌdxiahga tu xchiꞌdxyiꞌhn, per sidela dxiꞌ stuhbi bwiinn zi pur xcweenta gahca ba niꞌchisihn zucaꞌdxiahga tu xchiꞌdxyi bwiinn chi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 ¿Xa chechiistoꞌ tu sidela rñiꞌ zaꞌca tu ziga xcweenta tuhbi tu, cun ziga stuhbi tu, nee ayi rdxiꞌhyi tu guiñiꞌ zaꞌca Dxiohs gahca pur xcweenta tu; Dxiohs nin nabahan dziꞌtsi dxibaaꞌ, Dxiohs nin naa tuhbi dxiꞌh?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Ayi guunn tu lligaaba naꞌh gudziiꞌbaꞌhn duhlda yihca tu nez loh Xtaaꞌdahn, laasii bwiinn nin gudziiꞌba duhlda yihca tu naa guehtu Moisehs gahca nin riachiistoꞌ tu xlehyi ñiꞌh.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Pwihsi sidela laꞌh tu ñiachiistoꞌ tu dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ guehtu Moisehs, neezaa ñiachiistoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn laasii bazeꞌta guehtu Moisehs naꞌh loh raꞌ dxyiꞌdxyi nin bacaꞌh ba,
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 per sidela ayi riachiistoꞌ tu dxyiꞌdxyi raꞌ nin bacaꞌh guehtu Moisehs, ¿xalla chechiistoꞌ chiꞌh tu dxyiꞌdxyi raꞌ nin rñiꞌn loh tu?
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.