João 5
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs BKJ
1 Pwihsi chin gudiiꞌdxi guhca raꞌ deeꞌ, laꞌn dxyih gahca raꞌ chi guyuuꞌ tuhbi lañih xteenn raꞌ bwiinn Israel, ya chiꞌchi za gwah Jesuhs loh guihdxyi Jerusalehn,
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 ya loh guihdxyi Jerusalehn gahxu rwaaꞌ guihdxyi chi nin laa xteenn lliꞌhyi raꞌ, riꞌchi nuu ziga tuhbi pihyi nin rñiꞌ raꞌ ba loh dxyiꞌdxyi hebreu Betzata; gaꞌyu curdohra nuu rwaaꞌ pihyi chi,
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ya rwaaꞌ pihyi chi rii raꞌ ziahan bwiinn dxyihdxyi raꞌ ziga bwiinn nin ayi riin loh ñiꞌh, bwiinn cweeꞌ raꞌ, cun bwiinn raꞌ nin gubihdzi tihxi raꞌ ñiꞌh, naꞌ raꞌ ba loh yuh riꞌchi cabweeza raꞌ ba riꞌchi cuuca guiñiꞌbi loh ñihsa nin nuu laꞌn pihyi chi,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 laasii cuuca-cuuca riehta tuhbi aanjla loh pihyi chi ya ruñiꞌbi aanjla chi ñihsa nin nuu laꞌn pihyi chi, ya mwer bwiinn nin riuuꞌtii loh ñihsa chi riaca ba cuun chiꞌzi gueldxyihdxyi nin rahca ba.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ya riꞌchi naꞌ tuhbi bwiinn nin naa la galda bitsiꞌh bixunna yihza rahcalluꞌhu ba.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Chin bwaꞌha Jesuhs loh ba, naꞌ ba riꞌchi, guhcabwaꞌ Jesuhs xchih la rahcalluꞌhu ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Chiꞌchi rahbi ba:
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ya hohra chi gahca biaca ndxiꞌhw chi batiaaꞌha ba xluꞌhn ba ya bacaꞌh ba rzah ba, per ziga dxyih chi naa dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel,
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh bwiinn nin biaca chi:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Chiꞌchi rahbi bwiinn chi loh raꞌ ba:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ ba loh bwiinn chi, rahbi raꞌ ba:
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Per laꞌh bwiinn chi cun ayi gaann ba chyuñin basiaca laꞌh ba laasii gaduhbi nin rii ziahan bwiinn dxyigahsi basaꞌbi Jesuhs nez lahda raꞌ bwiinn ziahan nin rii riꞌchi,
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 ya snuhniꞌhnsi rahca bwaꞌha Jesuhs laꞌh bwiinn nin biaca chi laꞌn guidoꞌ, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Ya chiꞌchi gwaguihtsi ndxiꞌhw chi loh raꞌ bwiinn Israel laꞌh Jesuhs basiaca laꞌh ba,
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 pwihsi pur niꞌchin gucaꞌnnaꞌhla raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi laꞌh Jesuhs tin guclaaꞌdzi raꞌ ba ñidxiinn raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh, laasii rusiaca Ñiꞌh bwiinn raꞌ dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel raꞌ,
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 per laꞌh Jesuhs rahbi Ñiꞌh lohsi raꞌ ba:
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Ya pur dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ mahzi ru guclaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi ñidxiinn raꞌ ba laꞌh Jesuhs, per ayi pur nin ayi rahpadaa dxiꞌh Ñiꞌh dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel, sino que laasii neezaa rahbi Ñiꞌh naa Ñiꞌh Dxiohs, nee rahbi za Ñiꞌh Dxiohs naa Xpaah Ñiꞌh, niꞌchin.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ya chiꞌchi rahbi Jesuhs:
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 pwihsi laꞌh Xpaaꞌn nadziiꞌhi ba laꞌh Lliiꞌn ba nee ruluuꞌyi ba laꞌh Lliiꞌn ba garaa nin ruhnn ba, nee zuluuꞌyi za ba laꞌh Lliiꞌn ba dziꞌn roo ru raꞌ, dziꞌn raꞌ nin guunn gadxyigaaꞌ duxa loh tu,
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 laasii ziga rucwaꞌhn Xtaaꞌdahn laꞌh raꞌ bwiinn loh guelguhchi nee gudiꞌhi ba guelnabahan laꞌh bwiinn, ziꞌchi za laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh rudiꞌhi Ñiꞌh guelnabahan laꞌh bwiinn chiꞌh zi nin xclaaꞌdzi Ñiꞌh gudiꞌhi Ñiꞌhn,
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 ya laꞌh Xpaaꞌn ayi ruhnn Ñiꞌh guelguxchisi laꞌh chyu chiꞌh zi, laꞌh Lliiꞌn si Ñiꞌh badiꞌhi Ñiꞌh guelrnabwaꞌ, tin guunn Lliiꞌn Ñiꞌh guelguxchisi xcweenta raꞌ bwiinn,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 tin gaann za raꞌ bwiinn laꞌh nin naa Lliiꞌn Ñiꞌh ziga za raann raꞌ ba laꞌh Xtaada Dxiohs Ñiꞌh. Bwiinn nin ayi ruzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Lliiꞌn Dxiohs, ayi za ruzoꞌbadxiahga bwiinn chi xchiꞌdxyi Xtaada Dxiohs Ñiꞌh nin guluꞌnehza laꞌh Ñiꞌh.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Rahbi za Ñiꞌh:
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Pwihsi guchiin nin rñiꞌn loh tu zadzihn hohra nee naan hohra gahca nin dxihnn raꞌ bwiinnguuchi xchiꞌdxyi Lliiꞌn Dxiohs; ya bwiinn raꞌ nin guzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Ñiꞌh zibahan raꞌ ba
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 laasii laꞌh gahca ziga nahpa Xtaaꞌdahn guelnabahan para laꞌh Ñiꞌh, neezaa badiꞌhi Ñiꞌh guelnabahan laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh zigagahca nahpa Ñiꞌhn,
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 nee badiꞌhi za Ñiꞌh guelrnabwaꞌ laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh, tin guunn Lliiꞌn Ñiꞌh guelguxchisi, laasii naa Ñiꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ayi gadxyigaaꞌ loh tu pur dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, laasii zadzihn hohra nin dxihn raꞌ garaa raꞌ bwiinn guuchi xchiꞌdxyi Ñiꞌh,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ya gariaꞌh raꞌ bwiinn nin bwiꞌhnn dziꞌn zaꞌca laꞌn baꞌ, tin gabiaꞌgarii gabahan raꞌ ba stuhbi, per laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin bwiꞌhnn raꞌ dziꞌn dxaaba gabahan raꞌ ba hohra chi tin chiꞌchiyi tiidxi raꞌ ba loh guelguxchisi xteenn Dxiohs.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Rahbi za Jesuhs:
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Sidela naꞌh rñiꞌn xcweenta gahcahn, nin rñiꞌn ayi xi guilasahcan,
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 per nuu stuhbi nin rñiꞌ pur xcweeꞌntahn, nee naꞌh naꞌnnahn nin rñiꞌ bwiinn chi xcweeꞌntahn lasahcan ziga dxyiꞌdxyi nanchii paꞌh.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Laꞌh tu guxeꞌhla tu nin baganaabadxyiꞌdxyi loh Jwahn, ya nin guñiꞌ Jwahn guchii dxyiꞌdxyi raꞌ chi,
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 per naꞌh ayi rchiꞌnaꞌhn guiñiꞌ tuhbi bwiinn zi xcweeꞌntahn, laasii rñiꞌ sihn dxyiꞌdxyi riiꞌ loh tu tin gaca taꞌh tu loh duhlda.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jwahn naa ziga tuhbi lámpara nin rcaꞌh biaꞌñih, ya laꞌh tu guclaaꞌdzi tu ñahxi tu loh xpiaꞌñih ba chiohpa-choonn dxyih,
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 per naꞌh naꞌpahn nin ruluuꞌyiloh ru chyu naan nin lasahca ru loh nin guñiꞌ Jwahn: dziꞌn gahca raꞌ nin ruꞌnnahn naan tuhsi gahca cun dziꞌn nin baniꞌhi Xpaaꞌn naꞌh guꞌnnahn, pwihsi dee raꞌ ruluuꞌyi Xtaada nin guluꞌnehza naꞌh.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Neezaa Xtaaꞌdahn nin guluꞌnehza naꞌh laꞌh ba guñiꞌ nanchii la chyu naan nicala laꞌh tu nagahdxi gwaꞌha tu laꞌh ba nee nicala za nagahdxi dxihn tu guiñiꞌ ba,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 per xchiꞌdxyi ba ayi riaꞌzi tun laasii ayi riachiistoꞌ tu naꞌh, ziga naan Lliiꞌn Ñiꞌh nin guluꞌnehza Ñiꞌh.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Laꞌh tu cun paseensi duxa rusiꞌdxi tu loh Xchihtsi Dxiohs, laasii radxiꞌhyi tu lohon guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ, pwihsi Xchihtsi Dxiohs ruzeꞌtan naꞌh,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 per laꞌh tu ayi nnaa tu dxieꞌbiiga tu loon tin guicaꞌha tu guelnabahan chi.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Rahbi za Ñiꞌh:
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 laasii naꞌh nayaa-nayaa nuꞌnbwaꞌn laꞌh tu nee naann zahn ayi rahca nadziiꞌhi lastoꞌ tu laꞌh Dxiohs.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Naꞌh zeꞌldahn pur lah Xtaaꞌdahn, ya laꞌh tu ayi rucaꞌdxiahga tu xchiꞌdxyiꞌhn, per sidela dxiꞌ stuhbi bwiinn zi pur xcweenta gahca ba niꞌchisihn zucaꞌdxiahga tu xchiꞌdxyi bwiinn chi.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ¿Xa chechiistoꞌ tu sidela rñiꞌ zaꞌca tu ziga xcweenta tuhbi tu, cun ziga stuhbi tu, nee ayi rdxiꞌhyi tu guiñiꞌ zaꞌca Dxiohs gahca pur xcweenta tu; Dxiohs nin nabahan dziꞌtsi dxibaaꞌ, Dxiohs nin naa tuhbi dxiꞌh?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Ayi guunn tu lligaaba naꞌh gudziiꞌbaꞌhn duhlda yihca tu nez loh Xtaaꞌdahn, laasii bwiinn nin gudziiꞌba duhlda yihca tu naa guehtu Moisehs gahca nin riachiistoꞌ tu xlehyi ñiꞌh.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Pwihsi sidela laꞌh tu ñiachiistoꞌ tu dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ guehtu Moisehs, neezaa ñiachiistoꞌ tu xchiꞌdxyiꞌhn laasii bazeꞌta guehtu Moisehs naꞌh loh raꞌ dxyiꞌdxyi nin bacaꞌh ba,
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 per sidela ayi riachiistoꞌ tu dxyiꞌdxyi raꞌ nin bacaꞌh guehtu Moisehs, ¿xalla chechiistoꞌ chiꞌh tu dxyiꞌdxyi raꞌ nin rñiꞌn loh tu?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.