João 3
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT
1 Guyuuꞌ tuhbi bwiinn fariseu nin biriaꞌlah Nicodemu, guhca ba tuhbi bwiinn nin rnabwaꞌ loh raꞌ bwiinn Israel,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 ndxiꞌhw riiꞌ gwah ba gueꞌla hasta guyuuꞌ Jesuhs paaldaa dxyih raꞌ ya rahbi ba loh Ñiꞌh:
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Chiꞌchi rahbi Nicodemu loh Ñiꞌh:
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Bwiinn raꞌ nin raalaa raꞌ pur guzahn raꞌ naa raꞌ ba bwiinn guidxyiyuh, per nin raalaa raꞌ pur Spíritu Saantu, cabwaꞌ raꞌ ba pur xcweenta Spíritu.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ayi guzuꞌhyi yihca luꞌh cun lligaaba pur dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌn loh luꞌh: “Garaa tu nahpa gaalaa nacuubi tu stuhbi.”
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Bwih rzuhun cachiꞌzi nehza rihn luꞌhn, per nin ayi gaann luꞌh canehzan zeꞌen, nee nin ayi za gaann luꞌh canehza guzeeꞌhehn; pwihsi ziꞌchi naa raꞌ bwiinn raꞌ nin rahlaa cun Spíritu Santu.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Chiꞌchi rahbi Nicodemu:
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh Nicodemu:
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Pwihsi naꞌh guchiin nin rñiꞌn loh luꞌh laꞌh nu rachiñiꞌ nu nin naann nu, nee rachiñiꞌ nu nin bidiaꞌhaloh nu, per laꞌh tu ayi riachiistoꞌ tu nin rachiñiꞌ nu.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Sidela laꞌh tu ayi riachiistoꞌ tu naꞌh, chin ruzeꞌtaꞌhn loh tu nin nuu loh guidxyiyuh riiꞌ, ¿xaalla chechii chiꞌh stoꞌ tu naꞌh chin guzeꞌtaꞌhn nin nuu dxibaaꞌ?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Nagahdxi chyu guicah nez dxibaaꞌ, sola tuhbi dxiꞌh bwiinn nin biehta nez dxibaaꞌ nee bwiinn chi naa Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ya ziga guteesa guehtu Moisehs bweꞌlda loh dahan desiertu, pwihsi ziꞌchi za laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw nahpa ziahsa Ñiꞌh,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 tin garaa raꞌ bwiinn nin chechiistoꞌ raꞌ ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh zahpa raꞌ ba guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 ’Laasii guhca nadziiꞌhi stoꞌ Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn guidxyiyuh, niꞌchin guxeꞌhla Ñiꞌh yuꞌpi Lliiꞌn Ñiꞌh loh guidxyiyuh, tin garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin chechiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh ayi ñichiloh raꞌ ba loh Dxiohs, sino que gapa raꞌ ba tuhbi guelnabahan nacuubi nin ayi ñichilohtiiꞌ,
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 laasii Dxiohs ayi guluꞌnehza dxiꞌh Ñiꞌh laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh loh guidxyiyuh tin gudziiꞌba Ñiꞌh duhlda yihca raꞌ bwiinn guidxyiyuh, sino que guhldaꞌh Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba loh duhlda.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Bwiinn nin chechiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw ayi gaca guelguxchisi xtuhlda ba, per laꞌh bwiinn nin ayi riachiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Lliiꞌn Dxiohs bireꞌnchii rsohn naa ba bwiinn duhlda, laasii ayi gwachiistoꞌ ba xchiꞌdxyi yuꞌpi Lliiꞌn Dxiohs.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Pwihsi bwiinn raꞌ chi ya bireꞌnchii rsohn naa raꞌ ba bwiinn duhlda laasii dziꞌn dxaaba ruhnn raꞌ ba; chin biꞌ biaꞌñih loh guidxyiyuh mahziru biuꞌstoꞌ raꞌ ba loh nacahyi laasii dziꞌn dxaaba ruhnn raꞌ ba,
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 laasii garaa raꞌ bwiinn nin ruhnn dziꞌn dxaaba rbweꞌhestoꞌ raꞌ ba biaꞌñih, nee ayi riabiiga raꞌ ba loh biaꞌñih laasii biaꞌñih zuluuꞌyin xtsiꞌn dxaaba raꞌ ba,
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 per laꞌh raꞌ bwiinn nin ruzoꞌbadxiahga dxyiꞌdxyi raꞌ nin guchii riabiiga raꞌ ba loh biaꞌñih tin guluuꞌyi dziꞌn raꞌ nin cayuhnn raꞌ ba naa raꞌn dziꞌn zaꞌca nin xclaaꞌdzi Dxiohs gaca.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ya chin guyaꞌloh deeꞌ, chiꞌchi zenee Jesuhs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nez loh guihdxyi xteenn Judea, nez guyuuꞌnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba paaldaa dxyih chin baroꞌbañihsa za raꞌ xpwiinn Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Neezaa Jwahn baroꞌbañihsa gaꞌh za nez guihdxyi Enohn, gahxu guihdxyi Salim, laasii nez chi nuu ziꞌyi rooꞌ ñihsa, ya bwiinn raꞌ gwah raꞌ ba tin guroꞌbañihsa raꞌ ba nez chi.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Dee raꞌ guhca galoh nin nnagahdxi dxieꞌw Jwahn,
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 per laꞌh raꞌ xpwiinn Jwahn guzoꞌbaloh cayuuꞌyidxyiꞌdxyinee raꞌ ba laꞌh paaldaa raꞌ bwiinn Israel pur xcweenta xquelrdxiꞌbinaa raꞌ ba ziga naa xcostumbre raꞌ ba,
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 ya gwaguihtsi raꞌ ban loh Jwahn, rahbi raꞌ ba:
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Chiꞌchi rahbi Jwahn:
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Laꞌh gahca tu bihn tu guñiꞌn loh tu ayi naꞌh dxiꞌh naan Crixtu sino que naꞌh naan tuhbi bwiinn zi nin zeꞌ ñiidxiuu, ya ziꞌ stuhbi bwiinn galoo naꞌh.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Laasii loh tuhbi saaꞌ bwiinn nin nahpa laꞌh dxaꞌpa mbahyi, bwiinn chi naa nuꞌbinbahyi, ya laꞌh xamihgu nuꞌbinbahyi nin zuu riꞌchi nee rihn ba nin cañiꞌ nuꞌbinbahyi, riahxi duxa ba chin rihn ba rñiꞌ ba, pwihsi ziꞌchi za naꞌh riahxi duuxaꞌhn laasii laꞌh ba badzihn la.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Laꞌh ba nahpa gaca lasahca ru ba loon ya naꞌh nahpa gulliaaꞌyiꞌhn ru gaca lasahcaꞌhn.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Rahbi za Jwahn:
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 nee rñiꞌ za ba nin bwaꞌhaloh ba cun nin bihndxiahgaza ba, per ayi chyu bwiinn riachiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi ba.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Per bwiinn nin riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi ba, bwiinn chi ruluuꞌyi guchiipaꞌca naa dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ Dxiohs,
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 laasii bwiinn nin guluꞌnehza Dxiohs loh guidxyiyuh ganaalla xchiꞌdxyi Dxiohs rñiꞌ ba, laasii pur Dxiohs gwadxahtiiꞌ stoꞌ nabahan ba cun Spíritu Saantu.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Daada Dxiohs nadziiꞌhi Ñiꞌh laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh nee badiꞌhi za Ñiꞌh guelrnabwaꞌ laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh loh garaatiiꞌ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Niꞌchin bwiinn raꞌ nin riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Lliiꞌn Dxiohs, zahpa raꞌ ba guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ, per laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin ayi nnaa chechiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs ayi gapa raꞌ ba guelnabahan chi, sino que nin guicaꞌha raꞌ ba naa guelrzaꞌcazii nin banaa para tuꞌpazi.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.