João 3
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARC
1 Guyuuꞌ tuhbi bwiinn fariseu nin biriaꞌlah Nicodemu, guhca ba tuhbi bwiinn nin rnabwaꞌ loh raꞌ bwiinn Israel,
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 ndxiꞌhw riiꞌ gwah ba gueꞌla hasta guyuuꞌ Jesuhs paaldaa dxyih raꞌ ya rahbi ba loh Ñiꞌh:
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Chiꞌchi rahbi Nicodemu loh Ñiꞌh:
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Bwiinn raꞌ nin raalaa raꞌ pur guzahn raꞌ naa raꞌ ba bwiinn guidxyiyuh, per nin raalaa raꞌ pur Spíritu Saantu, cabwaꞌ raꞌ ba pur xcweenta Spíritu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ayi guzuꞌhyi yihca luꞌh cun lligaaba pur dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌn loh luꞌh: “Garaa tu nahpa gaalaa nacuubi tu stuhbi.”
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Bwih rzuhun cachiꞌzi nehza rihn luꞌhn, per nin ayi gaann luꞌh canehzan zeꞌen, nee nin ayi za gaann luꞌh canehza guzeeꞌhehn; pwihsi ziꞌchi naa raꞌ bwiinn raꞌ nin rahlaa cun Spíritu Santu.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Chiꞌchi rahbi Nicodemu:
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh Nicodemu:
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Pwihsi naꞌh guchiin nin rñiꞌn loh luꞌh laꞌh nu rachiñiꞌ nu nin naann nu, nee rachiñiꞌ nu nin bidiaꞌhaloh nu, per laꞌh tu ayi riachiistoꞌ tu nin rachiñiꞌ nu.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Sidela laꞌh tu ayi riachiistoꞌ tu naꞌh, chin ruzeꞌtaꞌhn loh tu nin nuu loh guidxyiyuh riiꞌ, ¿xaalla chechii chiꞌh stoꞌ tu naꞌh chin guzeꞌtaꞌhn nin nuu dxibaaꞌ?
12 Se vos falei de
13 Nagahdxi chyu guicah nez dxibaaꞌ, sola tuhbi dxiꞌh bwiinn nin biehta nez dxibaaꞌ nee bwiinn chi naa Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Ya ziga guteesa guehtu Moisehs bweꞌlda loh dahan desiertu, pwihsi ziꞌchi za laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw nahpa ziahsa Ñiꞌh,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 tin garaa raꞌ bwiinn nin chechiistoꞌ raꞌ ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh zahpa raꞌ ba guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 ’Laasii guhca nadziiꞌhi stoꞌ Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn guidxyiyuh, niꞌchin guxeꞌhla Ñiꞌh yuꞌpi Lliiꞌn Ñiꞌh loh guidxyiyuh, tin garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin chechiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh ayi ñichiloh raꞌ ba loh Dxiohs, sino que gapa raꞌ ba tuhbi guelnabahan nacuubi nin ayi ñichilohtiiꞌ,
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 laasii Dxiohs ayi guluꞌnehza dxiꞌh Ñiꞌh laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh loh guidxyiyuh tin gudziiꞌba Ñiꞌh duhlda yihca raꞌ bwiinn guidxyiyuh, sino que guhldaꞌh Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba loh duhlda.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Bwiinn nin chechiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw ayi gaca guelguxchisi xtuhlda ba, per laꞌh bwiinn nin ayi riachiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Lliiꞌn Dxiohs bireꞌnchii rsohn naa ba bwiinn duhlda, laasii ayi gwachiistoꞌ ba xchiꞌdxyi yuꞌpi Lliiꞌn Dxiohs.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Pwihsi bwiinn raꞌ chi ya bireꞌnchii rsohn naa raꞌ ba bwiinn duhlda laasii dziꞌn dxaaba ruhnn raꞌ ba; chin biꞌ biaꞌñih loh guidxyiyuh mahziru biuꞌstoꞌ raꞌ ba loh nacahyi laasii dziꞌn dxaaba ruhnn raꞌ ba,
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 laasii garaa raꞌ bwiinn nin ruhnn dziꞌn dxaaba rbweꞌhestoꞌ raꞌ ba biaꞌñih, nee ayi riabiiga raꞌ ba loh biaꞌñih laasii biaꞌñih zuluuꞌyin xtsiꞌn dxaaba raꞌ ba,
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 per laꞌh raꞌ bwiinn nin ruzoꞌbadxiahga dxyiꞌdxyi raꞌ nin guchii riabiiga raꞌ ba loh biaꞌñih tin guluuꞌyi dziꞌn raꞌ nin cayuhnn raꞌ ba naa raꞌn dziꞌn zaꞌca nin xclaaꞌdzi Dxiohs gaca.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ya chin guyaꞌloh deeꞌ, chiꞌchi zenee Jesuhs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nez loh guihdxyi xteenn Judea, nez guyuuꞌnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba paaldaa dxyih chin baroꞌbañihsa za raꞌ xpwiinn Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Neezaa Jwahn baroꞌbañihsa gaꞌh za nez guihdxyi Enohn, gahxu guihdxyi Salim, laasii nez chi nuu ziꞌyi rooꞌ ñihsa, ya bwiinn raꞌ gwah raꞌ ba tin guroꞌbañihsa raꞌ ba nez chi.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Dee raꞌ guhca galoh nin nnagahdxi dxieꞌw Jwahn,
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 per laꞌh raꞌ xpwiinn Jwahn guzoꞌbaloh cayuuꞌyidxyiꞌdxyinee raꞌ ba laꞌh paaldaa raꞌ bwiinn Israel pur xcweenta xquelrdxiꞌbinaa raꞌ ba ziga naa xcostumbre raꞌ ba,
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 ya gwaguihtsi raꞌ ban loh Jwahn, rahbi raꞌ ba:
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Chiꞌchi rahbi Jwahn:
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Laꞌh gahca tu bihn tu guñiꞌn loh tu ayi naꞌh dxiꞌh naan Crixtu sino que naꞌh naan tuhbi bwiinn zi nin zeꞌ ñiidxiuu, ya ziꞌ stuhbi bwiinn galoo naꞌh.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Laasii loh tuhbi saaꞌ bwiinn nin nahpa laꞌh dxaꞌpa mbahyi, bwiinn chi naa nuꞌbinbahyi, ya laꞌh xamihgu nuꞌbinbahyi nin zuu riꞌchi nee rihn ba nin cañiꞌ nuꞌbinbahyi, riahxi duxa ba chin rihn ba rñiꞌ ba, pwihsi ziꞌchi za naꞌh riahxi duuxaꞌhn laasii laꞌh ba badzihn la.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Laꞌh ba nahpa gaca lasahca ru ba loon ya naꞌh nahpa gulliaaꞌyiꞌhn ru gaca lasahcaꞌhn.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Rahbi za Jwahn:
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 nee rñiꞌ za ba nin bwaꞌhaloh ba cun nin bihndxiahgaza ba, per ayi chyu bwiinn riachiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi ba.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Per bwiinn nin riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi ba, bwiinn chi ruluuꞌyi guchiipaꞌca naa dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ Dxiohs,
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 laasii bwiinn nin guluꞌnehza Dxiohs loh guidxyiyuh ganaalla xchiꞌdxyi Dxiohs rñiꞌ ba, laasii pur Dxiohs gwadxahtiiꞌ stoꞌ nabahan ba cun Spíritu Saantu.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Daada Dxiohs nadziiꞌhi Ñiꞌh laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh nee badiꞌhi za Ñiꞌh guelrnabwaꞌ laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh loh garaatiiꞌ.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Niꞌchin bwiinn raꞌ nin riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Lliiꞌn Dxiohs, zahpa raꞌ ba guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ, per laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin ayi nnaa chechiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs ayi gapa raꞌ ba guelnabahan chi, sino que nin guicaꞌha raꞌ ba naa guelrzaꞌcazii nin banaa para tuꞌpazi.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.