João 3

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Guyuuꞌ tuhbi bwiinn fariseu nin biriaꞌlah Nicodemu, guhca ba tuhbi bwiinn nin rnabwaꞌ loh raꞌ bwiinn Israel,
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 ndxiꞌhw riiꞌ gwah ba gueꞌla hasta guyuuꞌ Jesuhs paaldaa dxyih raꞌ ya rahbi ba loh Ñiꞌh:
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
3 Jesus respondeu:
4 Chiꞌchi rahbi Nicodemu loh Ñiꞌh:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
5 Jesus respondeu:
6 Bwiinn raꞌ nin raalaa raꞌ pur guzahn raꞌ naa raꞌ ba bwiinn guidxyiyuh, per nin raalaa raꞌ pur Spíritu Saantu, cabwaꞌ raꞌ ba pur xcweenta Spíritu.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ayi guzuꞌhyi yihca luꞌh cun lligaaba pur dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌn loh luꞌh: “Garaa tu nahpa gaalaa nacuubi tu stuhbi.”
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Bwih rzuhun cachiꞌzi nehza rihn luꞌhn, per nin ayi gaann luꞌh canehzan zeꞌen, nee nin ayi za gaann luꞌh canehza guzeeꞌhehn; pwihsi ziꞌchi naa raꞌ bwiinn raꞌ nin rahlaa cun Spíritu Santu.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Chiꞌchi rahbi Nicodemu:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh Nicodemu:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Pwihsi naꞌh guchiin nin rñiꞌn loh luꞌh laꞌh nu rachiñiꞌ nu nin naann nu, nee rachiñiꞌ nu nin bidiaꞌhaloh nu, per laꞌh tu ayi riachiistoꞌ tu nin rachiñiꞌ nu.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Sidela laꞌh tu ayi riachiistoꞌ tu naꞌh, chin ruzeꞌtaꞌhn loh tu nin nuu loh guidxyiyuh riiꞌ, ¿xaalla chechii chiꞌh stoꞌ tu naꞌh chin guzeꞌtaꞌhn nin nuu dxibaaꞌ?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Nagahdxi chyu guicah nez dxibaaꞌ, sola tuhbi dxiꞌh bwiinn nin biehta nez dxibaaꞌ nee bwiinn chi naa Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ya ziga guteesa guehtu Moisehs bweꞌlda loh dahan desiertu, pwihsi ziꞌchi za laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw nahpa ziahsa Ñiꞌh,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 tin garaa raꞌ bwiinn nin chechiistoꞌ raꞌ ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh zahpa raꞌ ba guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 ’Laasii guhca nadziiꞌhi stoꞌ Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn guidxyiyuh, niꞌchin guxeꞌhla Ñiꞌh yuꞌpi Lliiꞌn Ñiꞌh loh guidxyiyuh, tin garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin chechiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh ayi ñichiloh raꞌ ba loh Dxiohs, sino que gapa raꞌ ba tuhbi guelnabahan nacuubi nin ayi ñichilohtiiꞌ,
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 laasii Dxiohs ayi guluꞌnehza dxiꞌh Ñiꞌh laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh loh guidxyiyuh tin gudziiꞌba Ñiꞌh duhlda yihca raꞌ bwiinn guidxyiyuh, sino que guhldaꞌh Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba loh duhlda.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Bwiinn nin chechiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw ayi gaca guelguxchisi xtuhlda ba, per laꞌh bwiinn nin ayi riachiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Lliiꞌn Dxiohs bireꞌnchii rsohn naa ba bwiinn duhlda, laasii ayi gwachiistoꞌ ba xchiꞌdxyi yuꞌpi Lliiꞌn Dxiohs.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Pwihsi bwiinn raꞌ chi ya bireꞌnchii rsohn naa raꞌ ba bwiinn duhlda laasii dziꞌn dxaaba ruhnn raꞌ ba; chin biꞌ biaꞌñih loh guidxyiyuh mahziru biuꞌstoꞌ raꞌ ba loh nacahyi laasii dziꞌn dxaaba ruhnn raꞌ ba,
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 laasii garaa raꞌ bwiinn nin ruhnn dziꞌn dxaaba rbweꞌhestoꞌ raꞌ ba biaꞌñih, nee ayi riabiiga raꞌ ba loh biaꞌñih laasii biaꞌñih zuluuꞌyin xtsiꞌn dxaaba raꞌ ba,
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 per laꞌh raꞌ bwiinn nin ruzoꞌbadxiahga dxyiꞌdxyi raꞌ nin guchii riabiiga raꞌ ba loh biaꞌñih tin guluuꞌyi dziꞌn raꞌ nin cayuhnn raꞌ ba naa raꞌn dziꞌn zaꞌca nin xclaaꞌdzi Dxiohs gaca.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ya chin guyaꞌloh deeꞌ, chiꞌchi zenee Jesuhs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nez loh guihdxyi xteenn Judea, nez guyuuꞌnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba paaldaa dxyih chin baroꞌbañihsa za raꞌ xpwiinn Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Neezaa Jwahn baroꞌbañihsa gaꞌh za nez guihdxyi Enohn, gahxu guihdxyi Salim, laasii nez chi nuu ziꞌyi rooꞌ ñihsa, ya bwiinn raꞌ gwah raꞌ ba tin guroꞌbañihsa raꞌ ba nez chi.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Dee raꞌ guhca galoh nin nnagahdxi dxieꞌw Jwahn,
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 per laꞌh raꞌ xpwiinn Jwahn guzoꞌbaloh cayuuꞌyidxyiꞌdxyinee raꞌ ba laꞌh paaldaa raꞌ bwiinn Israel pur xcweenta xquelrdxiꞌbinaa raꞌ ba ziga naa xcostumbre raꞌ ba,
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 ya gwaguihtsi raꞌ ban loh Jwahn, rahbi raꞌ ba:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Chiꞌchi rahbi Jwahn:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Laꞌh gahca tu bihn tu guñiꞌn loh tu ayi naꞌh dxiꞌh naan Crixtu sino que naꞌh naan tuhbi bwiinn zi nin zeꞌ ñiidxiuu, ya ziꞌ stuhbi bwiinn galoo naꞌh.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Laasii loh tuhbi saaꞌ bwiinn nin nahpa laꞌh dxaꞌpa mbahyi, bwiinn chi naa nuꞌbinbahyi, ya laꞌh xamihgu nuꞌbinbahyi nin zuu riꞌchi nee rihn ba nin cañiꞌ nuꞌbinbahyi, riahxi duxa ba chin rihn ba rñiꞌ ba, pwihsi ziꞌchi za naꞌh riahxi duuxaꞌhn laasii laꞌh ba badzihn la.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Laꞌh ba nahpa gaca lasahca ru ba loon ya naꞌh nahpa gulliaaꞌyiꞌhn ru gaca lasahcaꞌhn.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Rahbi za Jwahn:
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 nee rñiꞌ za ba nin bwaꞌhaloh ba cun nin bihndxiahgaza ba, per ayi chyu bwiinn riachiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi ba.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Per bwiinn nin riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi ba, bwiinn chi ruluuꞌyi guchiipaꞌca naa dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ Dxiohs,
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 laasii bwiinn nin guluꞌnehza Dxiohs loh guidxyiyuh ganaalla xchiꞌdxyi Dxiohs rñiꞌ ba, laasii pur Dxiohs gwadxahtiiꞌ stoꞌ nabahan ba cun Spíritu Saantu.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Daada Dxiohs nadziiꞌhi Ñiꞌh laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh nee badiꞌhi za Ñiꞌh guelrnabwaꞌ laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh loh garaatiiꞌ.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Niꞌchin bwiinn raꞌ nin riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Lliiꞌn Dxiohs, zahpa raꞌ ba guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ, per laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin ayi nnaa chechiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs ayi gapa raꞌ ba guelnabahan chi, sino que nin guicaꞌha raꞌ ba naa guelrzaꞌcazii nin banaa para tuꞌpazi.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.