João 3
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NTLH
1 Guyuuꞌ tuhbi bwiinn fariseu nin biriaꞌlah Nicodemu, guhca ba tuhbi bwiinn nin rnabwaꞌ loh raꞌ bwiinn Israel,
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 ndxiꞌhw riiꞌ gwah ba gueꞌla hasta guyuuꞌ Jesuhs paaldaa dxyih raꞌ ya rahbi ba loh Ñiꞌh:
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh ba:
3 Jesus respondeu:
4 Chiꞌchi rahbi Nicodemu loh Ñiꞌh:
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
5 Jesus disse:
6 Bwiinn raꞌ nin raalaa raꞌ pur guzahn raꞌ naa raꞌ ba bwiinn guidxyiyuh, per nin raalaa raꞌ pur Spíritu Saantu, cabwaꞌ raꞌ ba pur xcweenta Spíritu.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ayi guzuꞌhyi yihca luꞌh cun lligaaba pur dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌn loh luꞌh: “Garaa tu nahpa gaalaa nacuubi tu stuhbi.”
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Bwih rzuhun cachiꞌzi nehza rihn luꞌhn, per nin ayi gaann luꞌh canehzan zeꞌen, nee nin ayi za gaann luꞌh canehza guzeeꞌhehn; pwihsi ziꞌchi naa raꞌ bwiinn raꞌ nin rahlaa cun Spíritu Santu.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Chiꞌchi rahbi Nicodemu:
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh Nicodemu:
10 Jesus respondeu:
11 Pwihsi naꞌh guchiin nin rñiꞌn loh luꞌh laꞌh nu rachiñiꞌ nu nin naann nu, nee rachiñiꞌ nu nin bidiaꞌhaloh nu, per laꞌh tu ayi riachiistoꞌ tu nin rachiñiꞌ nu.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Sidela laꞌh tu ayi riachiistoꞌ tu naꞌh, chin ruzeꞌtaꞌhn loh tu nin nuu loh guidxyiyuh riiꞌ, ¿xaalla chechii chiꞌh stoꞌ tu naꞌh chin guzeꞌtaꞌhn nin nuu dxibaaꞌ?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Nagahdxi chyu guicah nez dxibaaꞌ, sola tuhbi dxiꞌh bwiinn nin biehta nez dxibaaꞌ nee bwiinn chi naa Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Ya ziga guteesa guehtu Moisehs bweꞌlda loh dahan desiertu, pwihsi ziꞌchi za laꞌh Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw nahpa ziahsa Ñiꞌh,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 tin garaa raꞌ bwiinn nin chechiistoꞌ raꞌ ñiꞌh laꞌh Ñiꞌh zahpa raꞌ ba guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 ’Laasii guhca nadziiꞌhi stoꞌ Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn guidxyiyuh, niꞌchin guxeꞌhla Ñiꞌh yuꞌpi Lliiꞌn Ñiꞌh loh guidxyiyuh, tin garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin chechiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh ayi ñichiloh raꞌ ba loh Dxiohs, sino que gapa raꞌ ba tuhbi guelnabahan nacuubi nin ayi ñichilohtiiꞌ,
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 laasii Dxiohs ayi guluꞌnehza dxiꞌh Ñiꞌh laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh loh guidxyiyuh tin gudziiꞌba Ñiꞌh duhlda yihca raꞌ bwiinn guidxyiyuh, sino que guhldaꞌh Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba loh duhlda.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Bwiinn nin chechiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Lliiꞌn Dxiohs nin naa ndxiꞌhw ayi gaca guelguxchisi xtuhlda ba, per laꞌh bwiinn nin ayi riachiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Lliiꞌn Dxiohs bireꞌnchii rsohn naa ba bwiinn duhlda, laasii ayi gwachiistoꞌ ba xchiꞌdxyi yuꞌpi Lliiꞌn Dxiohs.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Pwihsi bwiinn raꞌ chi ya bireꞌnchii rsohn naa raꞌ ba bwiinn duhlda laasii dziꞌn dxaaba ruhnn raꞌ ba; chin biꞌ biaꞌñih loh guidxyiyuh mahziru biuꞌstoꞌ raꞌ ba loh nacahyi laasii dziꞌn dxaaba ruhnn raꞌ ba,
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 laasii garaa raꞌ bwiinn nin ruhnn dziꞌn dxaaba rbweꞌhestoꞌ raꞌ ba biaꞌñih, nee ayi riabiiga raꞌ ba loh biaꞌñih laasii biaꞌñih zuluuꞌyin xtsiꞌn dxaaba raꞌ ba,
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 per laꞌh raꞌ bwiinn nin ruzoꞌbadxiahga dxyiꞌdxyi raꞌ nin guchii riabiiga raꞌ ba loh biaꞌñih tin guluuꞌyi dziꞌn raꞌ nin cayuhnn raꞌ ba naa raꞌn dziꞌn zaꞌca nin xclaaꞌdzi Dxiohs gaca.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ya chin guyaꞌloh deeꞌ, chiꞌchi zenee Jesuhs laꞌh raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nez loh guihdxyi xteenn Judea, nez guyuuꞌnee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba paaldaa dxyih chin baroꞌbañihsa za raꞌ xpwiinn Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Neezaa Jwahn baroꞌbañihsa gaꞌh za nez guihdxyi Enohn, gahxu guihdxyi Salim, laasii nez chi nuu ziꞌyi rooꞌ ñihsa, ya bwiinn raꞌ gwah raꞌ ba tin guroꞌbañihsa raꞌ ba nez chi.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Dee raꞌ guhca galoh nin nnagahdxi dxieꞌw Jwahn,
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 per laꞌh raꞌ xpwiinn Jwahn guzoꞌbaloh cayuuꞌyidxyiꞌdxyinee raꞌ ba laꞌh paaldaa raꞌ bwiinn Israel pur xcweenta xquelrdxiꞌbinaa raꞌ ba ziga naa xcostumbre raꞌ ba,
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 ya gwaguihtsi raꞌ ban loh Jwahn, rahbi raꞌ ba:
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Chiꞌchi rahbi Jwahn:
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Laꞌh gahca tu bihn tu guñiꞌn loh tu ayi naꞌh dxiꞌh naan Crixtu sino que naꞌh naan tuhbi bwiinn zi nin zeꞌ ñiidxiuu, ya ziꞌ stuhbi bwiinn galoo naꞌh.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Laasii loh tuhbi saaꞌ bwiinn nin nahpa laꞌh dxaꞌpa mbahyi, bwiinn chi naa nuꞌbinbahyi, ya laꞌh xamihgu nuꞌbinbahyi nin zuu riꞌchi nee rihn ba nin cañiꞌ nuꞌbinbahyi, riahxi duxa ba chin rihn ba rñiꞌ ba, pwihsi ziꞌchi za naꞌh riahxi duuxaꞌhn laasii laꞌh ba badzihn la.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Laꞌh ba nahpa gaca lasahca ru ba loon ya naꞌh nahpa gulliaaꞌyiꞌhn ru gaca lasahcaꞌhn.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Rahbi za Jwahn:
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 nee rñiꞌ za ba nin bwaꞌhaloh ba cun nin bihndxiahgaza ba, per ayi chyu bwiinn riachiistoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi ba.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Per bwiinn nin riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi ba, bwiinn chi ruluuꞌyi guchiipaꞌca naa dxyiꞌdxyi nin rñiꞌ Dxiohs,
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 laasii bwiinn nin guluꞌnehza Dxiohs loh guidxyiyuh ganaalla xchiꞌdxyi Dxiohs rñiꞌ ba, laasii pur Dxiohs gwadxahtiiꞌ stoꞌ nabahan ba cun Spíritu Saantu.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Daada Dxiohs nadziiꞌhi Ñiꞌh laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh nee badiꞌhi za Ñiꞌh guelrnabwaꞌ laꞌh Lliiꞌn Ñiꞌh loh garaatiiꞌ.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Niꞌchin bwiinn raꞌ nin riachiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Lliiꞌn Dxiohs, zahpa raꞌ ba guelnabahan nin ayi ñichilohtiiꞌ, per laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin ayi nnaa chechiistoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs ayi gapa raꞌ ba guelnabahan chi, sino que nin guicaꞌha raꞌ ba naa guelrzaꞌcazii nin banaa para tuꞌpazi.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.