João 2

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya chin guhca chohnna dxyih, guyuuꞌ tuhbi saaꞌ loh guihdxyi Canah, xteenn guihdxyi nin laa Galilea. Neezaa xmah Jesuhs zuu riꞌchi,
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 ya Jesuhs cun xpwiinn Ñiꞌh biduꞌhun Ñiꞌh tin gwah Ñiꞌh saaꞌ riꞌchi.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Ya chin gubihdzi vihnnu nin cayuhnn saaꞌ, chiꞌchi rahbi xmah Jesuhs loh Ñiꞌh:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Chiꞌchi rahbi Jesuhs:
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Chiꞌchi rahbi xmah Jesuhs loh raꞌ bwiinn raꞌ nin guzuh gutiꞌdxi nin guichiꞌhn raꞌ bwiinn raꞌ nin rii raꞌ loh mweella:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Riꞌchi zuu xoꞌpa riiꞌdxiah, nin riuuꞌ ñihsa nin rdxiꞌbinaa raꞌ bwiinn Israel raꞌ tin rahca nayaa raꞌ ba tin ziꞌchi rzohba dxyiꞌdxyi ruzaꞌloh raꞌ ba xlehyi guehtu Moisehs. Ya laꞌn tuhbi raꞌ riiꞌdxiah raꞌ chi rdaꞌh ziga chywaꞌh o chwaꞌhbitsiꞌh lihtru ñihsa.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ mooza raꞌ chi:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Chiꞌchi gwaaꞌ bwiinn nin cayuhnn saaꞌ chi nuhn ñihsa nin biahca vihnnu (ya nin ayi gaann ba canehza guzah vihnnu chi, sola laꞌh raꞌ mooza raꞌ chi naann raꞌ ba canehza guzah vihnnu chi). Chiꞌchi gudihdxyi bwiinn nin cayuhnn saaꞌ laꞌh nuꞌbi nbahyi,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 chiꞌchi rahbi ba:
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Mwer dziꞌn rooꞌ riiꞌ naa nin bwiꞌhnn Jesuhs loh guihdxyi Canah xteenn Galilea, tin baluuꞌyi Ñiꞌh xa naa guelrnabwaꞌ xteenn Ñiꞌh; pwihsi neezaa raꞌ xpwiinn Ñiꞌh gwachiistoꞌ raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ya chin guyaꞌloh bwiꞌhnn Jesuhs deeꞌ, chiꞌchi gunaꞌzunehza Ñiꞌh zee Ñiꞌh para guihdxyi Capernaum, cun xmah Ñiꞌh, cun bwiinn raꞌ nin naa bwihtsi Ñiꞌh, cun xpwiinn za Ñiꞌh; ya loh guihdxyi raꞌ chi biaꞌhannee Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba paaldaa dxyih raꞌ.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Ya ziga laꞌh xlañih paascu raꞌ bwiinn Israel raꞌ zeꞌgadzihn chin riagannastoꞌ raꞌ ba gueꞌla nin gudiiꞌdxi aanjla guelguhchi loh guihdxyi Egiptu, niꞌchin gunaꞌzunehza Jesuhs, zee Ñiꞌh para loh guihdxyi Jerusalehn.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Ya chin badzihn Ñiꞌh riꞌchi, bwaꞌha Ñiꞌh rii raꞌ bwiinn raꞌ nin ruhnn raꞌ guriꞌxi laꞌn guidoꞌ rooꞌ; bwiinn raꞌ nin rutooꞌ raꞌ guidxaꞌh cun palohmma raꞌ, bwiinn raꞌ nin zohba raꞌ hasta zuu raꞌ mwehlla raꞌ hasta ruchaꞌh raꞌ bwiinn mweeyi.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Chin bwaꞌha Ñiꞌh garaa raꞌ cohsa raꞌ riiꞌ, chiꞌchi bwiꞌhnnchaꞌyi Jesuhs tuhbi cwaarta duꞌh ya babweꞌhedxiaꞌhla Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba hasta nez dihtsi guidoꞌrooꞌ, cun xiꞌhyi raꞌ ba cun ziahan ru raꞌ guidxaꞌh raꞌ. Ya bwiinn raꞌ nin ruchaꞌh mweeyi, bazaꞌh Ñiꞌh xmweeyi raꞌ ba loh yuh, ya xmweella raꞌ ba nezii-nezichi balaꞌha Ñiꞌhn.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Ya rahbi Ñiꞌh loh raꞌ bwiinn raꞌ nin rutooꞌ palohmma:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Ya chiꞌchi bagannaastoꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh nin caa loh Xchihtsi Dxiohs squiiꞌ: “Rdiꞌhillahn stoꞌn xcweenta nin ruhnnee raꞌ ba yihdzi luꞌh.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ya chiꞌchi gunaabadxyiꞌdxyi raꞌ bwiinn Israel loh Jesuhs, rahbi raꞌ ba:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Chiꞌchi rahbi Jesuhs loh raꞌ ba:
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Chiꞌchi rahbi raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi loh Ñiꞌh:
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Per xcweenta guidoꞌ nin guñiꞌ Jesuhs loh raꞌ bwiinn raꞌ chi naa bweꞌltihxi Ñiꞌh.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Pwihsi niꞌchin chin babahn Ñiꞌh loh guelguhchi, bagannastoꞌ raꞌ xpwiinn Ñiꞌh xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, ya ziꞌchi gwachiistoꞌ raꞌ ba ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs cun ziga guñiꞌ Jesuhs xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Ya gaduhbi nin zuu Jesuhs loh lañih nin cayahca loh guihdxyi Jerusalehn nin naa xlañih paascu raꞌ bwiinn Israel, ziahan raꞌ bwiinn raꞌ gwachiistoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh laasii bwaꞌha raꞌ ba sehn raꞌ cun dziꞌn roo raꞌ nin bwiꞌhnn Jesuhs riꞌchi.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Per ayi xi guerzaaꞌ guyuuꞌ Ñiꞌh pur laꞌh raꞌ bwiinn, laasii ya nuꞌnbwaꞌ Ñiꞌh lastoꞌ garaatiiꞌ raꞌ bwiinn.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Ayi xchiꞌhn Ñiꞌh bweꞌzi chyu ñahbi xcweenta raꞌ bwiinn loh Ñiꞌh, laasii laꞌh gahca Ñiꞌh nuꞌnbwaꞌ Ñiꞌh xa naa lastoꞌ cada tuhbigah raꞌ bwiinn.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.