Gálatas 2

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Chin guhca tsiꞌdah yihza, chiꞌchi guyaaꞌhahn stuhbi nez loh guihdxyi Jerusalehn cun Bernabeh, neezaa Titu gwaneꞌhehn.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Guyaaꞌhahn laasii Dxiohs baluuꞌyi naꞌh nahpa guyaaꞌhahn tin baluꞌyiꞌhn xa gwachii stoꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel xcweenta xchiꞌdxyi Jesucristu nin rutaꞌh loh duhlda. Baluꞌyiꞌhn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh raꞌ nin rnabwaꞌ guidoꞌ xteenn Jesucristu riꞌchi; bwiꞌhnnaꞌhn squiiꞌ laasii ayi xclaaꞌdzihn ñahca nin bwiꞌhnnaꞌhn cun nin cayuꞌnnahn dziꞌn lliaaꞌ si,
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 per nin laꞌh Titu, nin zeꞌldaneꞌhn, nin naa tuhbi bwiinn griehgu nin ayi naa tuhbi bwiinn Israel, ayi guyuuꞌ chyu ñuhnn jwersi ñuuꞌ bi bwaꞌ tihxi bi ziga nin caa loh xlehyi Moisehs nahpa chuu bwaꞌ tihxi bwiinn nin guzoꞌbadixahga lehyi chi.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Pwihsi guchii nuu raꞌ bwiinn raꞌ nin ruhnn raꞌ zi ziga naa raꞌ ba lasaaꞌ raꞌ nuꞌh; bidxaꞌga raꞌ ba loh raꞌ nu tin guhldaꞌtsi raꞌ ba xa raann raꞌ nuꞌh Dxiohs. Rdxyiꞌchi raꞌ ba laasii naa nuꞌh xpwiinn Jesucristu, ya ayi chyu ruhnn ziga bwiꞌhnn raꞌ xtaada guldooꞌ raꞌ nu. Laꞌh raꞌ ba xclaaꞌdzi raꞌ ba gucheꞌh raꞌ ba yihca raꞌ nu, xclaaꞌdzi raꞌ ba gazoꞌbadxiahga raꞌ nuꞌh xchiꞌdxyi raꞌ ba.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Per laꞌhnu ayi chyu bazoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi raꞌ ba, laasii xclaaꞌdzi nu cheezah chechii stoꞌ tu xchiꞌdxyi Jesucristu nin rutaꞌh laꞌh bwiinn loh duhlda.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Pwihsi nin tuhbi dxyiꞌdxyi cuubi ayi guñiꞌ raꞌ nin naa raꞌ bwiinn dziꞌbaloh raꞌ chi loon; nicala naꞌh ayi radxyigaaꞌhahn chyuullaa guhca raꞌ ba galoh laasii Dxiohs ruhnn chiꞌh zi Ñiꞌh tuhbiloh loh garaa raꞌ bwiinn.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Loh nin ñuniꞌhi raꞌ ba tuhbi dxyiꞌdxyi cuubi naꞌh, mahzi bwaꞌha raꞌ ba Dxiohs bacaꞌbi naꞌh para guluꞌyiꞌhn xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs nez loh raꞌ bwiinn raꞌ nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel, ziga za bacaꞌbi Ñiꞌh laꞌh Pehdru tin ruluuꞌyi ba xchiꞌdxyi Dxiohs nez loh raꞌ bwiinn raꞌ nin naa raꞌ bwiinn Israel.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Pwihsi laꞌh gahca Dxiohs nin guxeꞌhla laꞌh Pehdru ziga pooxtla nez loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ, laꞌh gahca Dxiohs chi guxeꞌhla za naꞌh ziga tuhbi pooxtla nez loh raꞌ bwiinn raꞌ nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Niꞌchin ziga Jacobo, Pehdru, cun Jwahn nin naa raꞌ bwiinn dziꞌbaloh ru loh bwiinn guidoꞌ raꞌ xteenn Jesucristu nez Jerusalehn, guhcabwaꞌ raꞌ ba laꞌh Dxiohs cayuhnn cayahcanee naꞌh, chiꞌchi baniꞌhi naa raꞌ ba tin bagahpaDxiohs raꞌ ba naꞌh cun neezaa Bernabeh, tin sehn riiꞌ ruluuꞌyi naa raꞌ ba tuhsi cun laꞌhnu ziga choodiꞌhnn nu dziꞌn nez loh raꞌ bwiinn ziitu raꞌ nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel raꞌ ya laꞌh raꞌ ba dxiaꞌhan raꞌ ba guluuꞌyi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Cun sola gunaaba raꞌ ba loh nu gachidxiaacanee nu laꞌh raꞌ bwiinn prohbi raꞌ, nee lligaaba paꞌh za riiꞌ nuuꞌhuhn.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Per chin gwah Pehdru nez loh guihdxyi Antioquía, chiꞌchi basiꞌxtuhyihn laꞌh ba, laasii ziga cayuhnn ba ayi naa bwen niꞌchi,
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 pwihsi galoh tuhbi loh mweella gudahwnee ba laꞌh raꞌ bwiinn ziitu raꞌ nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel, per ya chin badzihn paaldaa raꞌ bwiinn raꞌ nin guxeꞌhla Jacobo, chiꞌchi dxyigahsi biriaꞌcaa ba nez loh raꞌ bwiinn ziitu raꞌ chi, ya ayi ru gudahwnee ba laꞌh raꞌ ba, laasii guyuuꞌ guelrzaaꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin badzihn riꞌchi nin zeꞌnee bwaꞌ nin laa circuncisión.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Ya naꞌzu gahca raꞌ garaa raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin naa tuhsi cun Pehdru xmahn Pehdru nee raꞌ ba guhca chiohpa loh xigaaba raꞌ ba hasta nee Bernabeh bwiꞌhnn ziꞌchi.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Per chin bwaꞌhahn ayi zeezahnee raꞌ ba ziga naa xchiꞌdxyi Jesucristu, chiꞌchi raꞌpihn loh Pehdru delaanta nez loh raꞌ garaa raꞌ bwiinn guidoꞌ raꞌ: “Sidela yiꞌh nin naa luꞌh tuhbi bwiinn Israel, nuu nabahan luꞌh ziga zi tuhbi bwiinn nin ayi naa bwiinn Israel ayi ziga dxiꞌh bwiinn Israel, ¿xixnaa chiꞌh xclaaꞌdzi luꞌh guibahan raꞌ bwiinn raꞌ nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel ziga zi bwiinn Israel?”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Raꞌpizahn loh ba: “Bwiinn Israel raꞌ nuꞌh desde chin guulaayi raꞌ nuꞌh, ayi bwiinn duhlda dxiꞌh ziga naa raꞌ bwiinn ziitu raꞌ.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ya naann nuꞌh ayi tuhbi bwiinn nin chaptiiꞌ xtuhlda ñiꞌh chin guunn ba ziga nin caa loh lehyi, sino que sola chechii stoꞌ nuꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu. Niꞌchin nin gwachii stoꞌ nuꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu tin guziaꞌtii Ñiꞌh xtuhlda nuꞌh laasii nin riachii stoꞌ nuꞌh, ayi pur nin rihnn dxiꞌh nuꞌh nin caa loh lehyi. Pwihsi ayi nuu guziaꞌtiiꞌ lehyi xtuhlda bwiinn ziga sola guzoꞌbadxiahga ba xcwenta si ziga naa xlehyi guehtu Moisehs.”
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Pwihsi loh ziga nin xclaaꞌdzi nuꞌh dxiaa xtuhlda nuꞌh xcweenta guelriachii stoꞌ laꞌh Jesucristu, sidela raluuꞌyi nuꞌh dxuudiꞌhnn ru nuꞌh duhlda, ¿ta zahca gachiñiꞌ nuꞌh: “Jesucristu ruluuꞌyi zahca guidiꞌhnn ru nuꞌh duhlda”? ¡Ayi gaca ziꞌchi!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Pwihsi sidela naꞌh gutsiiyihn xiilla ya lwehgu gahca dxiuꞌnzaꞌcañin, pwihsi naan tuhbi bwiinn duhlda,
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 laasii cun xcweenta lehyi laꞌn naa ziga zi tuhbi bwiinn guuchi. Pwihsi ayi ru nuu guinabwaꞌ lehyi naꞌh laasii nnah nabahanahn loh xneziuh Jesucristu. Pwihsi laꞌh gahca lehyi bwiꞌhnn naan ziga zi tuhbi bwiinn guuchi chin guhcabwaꞌn ayi nuu guzoꞌbadxiaagahn garaa nin caa loh lehyi.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Pwihsi naan ziga zi nin guhchinee laꞌh Jesucristu loh cruhzi, pwihsi niꞌchin nnah ayi ru naan naꞌh nin nabahanahn sino que Jesucristu naa nin nabahan nez laꞌn lastoꞌn, ya guelnabahanahn nin nabahanahn loh guidxyiyuh riiꞌ nabahanañin pur nin riachii stoꞌn xchiꞌdxyi Lliiꞌn Dxiohs, nin bacaꞌh stoꞌ Ñiꞌh naꞌh ya guhchi Ñiꞌh loh cruhzi xcweeꞌntahn.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Pwihsi naꞌh ayi xclaaꞌdzihn cweꞌhe stoꞌn xquelralahsa stoꞌ Dxiohs, per sidela zahca gusiaa lehyi xtuhlda bwiinn tin gaca ba bwiinn nayaa nez loh Dxiohs, ya chiꞌchi lliaaꞌ zi guhchi Jesucristu.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.