Colossenses 4

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ya laꞌhtu nin naa raꞌ xballwaꞌn mooza raꞌ; gulgahca bwiinn zaꞌca nezloh raꞌ xmooza tu ziga tuhbi bwiinn nin razaaꞌ xigaaba ñiꞌh xa naa guelrutiꞌdxiloh loh dziꞌn raꞌ ya ayi guunn tu gwaꞌhazaꞌca tu loh nuhn raꞌ xmooza tu ya snuhn raꞌba gwaꞌhadxaaba tu loh ñiꞌh laasii nadxiaapaa za nuꞌh tuhbi xballwaꞌn nuꞌh nin rwaꞌharaꞌn xcweenta nuꞌh.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Pwihsi gulcheezah dziꞌtsi ayi gucweꞌza tu cwiidxyi-guinaaba tu loh Dxiohs, nee gulgahca nasiin chin rbwihdxyi-rnaaba tu loh Dxiohs nee nahpa ayi gucweꞌza tu gudiꞌhi tu guelzuxchiilli laꞌh Dxiohs.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Nee chin rbwihdxi-rnaabaza tu loh Dxiohs, gulguinaabaza loh Ñiꞌh guelrahcanee para garaa nu tin ziꞌchi mahziru cheezah guidiꞌchi xchiꞌdxyi Dxiohs xcweenta Jesucristu nin guluuꞌlaꞌn Ñiꞌh per nnah laꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ chi baluuꞌyiloh loh ñiaꞌñih para bwiinn raꞌ. Pwihsi pur xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ niꞌchin nin nuu ñieꞌwꞌhn laꞌn lahtsidxiꞌba riiꞌ.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Ya niꞌchin gulchiꞌhn-gulguinaaba loh Dxiohs tin guluuꞌyiꞌhn ñiaꞌñih-ñiaꞌñih xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ laꞌh raꞌ bwiinn tin ziꞌchi bigaꞌbiꞌhn guꞌnnahn.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Ya neezaa gulguibahan nasiin nezloh raꞌ bwiinn nin ayi nuꞌnbwaꞌ xchiꞌdxyi Jesucristu; gulguiñiꞌnee raꞌ ba chin rahlda guiñiꞌ tu loh raꞌ ba.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Nee xchiꞌdxyi tu nahpa gariaꞌcaaꞌhan ziga foorma naguꞌdziꞌhn nee cun guelnasiin, tin gacabwaꞌ tu xa gulaꞌloh tu xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs nin naann tu loh cuunchiꞌhzi bwiinn.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Pwihsi ziga zeezah xcweeꞌntahn riiꞌ, laꞌh bwihtsi nuꞌh Tíquicu nin nadziiꞌhi nuꞌh guniꞌhi cweenta laꞌhtu xaapaꞌh zeezah xcweeꞌntahn laasii laꞌhbi naa bi tuhbi bwiinn nin nidxiapaa nuꞌh confiansa ziga zezahnee bi naꞌh loh xcweenta xchiꞌdxyi Jesucristu.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Pur cweenta raꞌ riiꞌ niꞌchin nin guluꞌneezahn bi loh tu tin cuꞌnasaa bi stoꞌ tu cun dxyiꞌdxyi raꞌ nin guiñiꞌ bi loh tu xa dxuu nu neziiꞌ,
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 cun neezaa stuhbi bwihtsi nuꞌh nin laa Onésimu nin nadziiꞌhiza nuꞌh nee nuuza confiansa cun laꞌhbi nee laasii naaza bi tuhbi gahca bwiinn lasaaꞌ tu; laꞌh raꞌbi guuyidxyiꞌdxyi raꞌbi loh tu garaa ziga cayahca neziiꞌ.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Ya Aristarcu nin nuu ñieꞌwneen laꞌn lahtsidxiꞌba riiꞌ rxeꞌhlaza bi tuhbi guelrgahpaDxiohs para laꞌhtu neezaa Marcu xprihmu Bernabeh. Ya laꞌhtu ba bihn tu pur xcweenta bi tin gaannloh tu laꞌhbi cun gaduhbi stoꞌ tu sidela laꞌhbi dxieꞌguiaꞌha bi cuun tu.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Neezaa Chuuh nin laaza Justu rxeꞌhla tuhbi guelrgahpaDxiohs para laꞌhtu. Gadxioonna dxiꞌh raꞌbi riiꞌ ziga dxaꞌga raꞌbi loh raꞌ bwiinn Israel nin naaza raꞌ xpwiinn Jesucristu cayahcanee raꞌbi naꞌh pur xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs, ya cun garaa nin cayahcanee raꞌbi naꞌh nuu nasaa duxa stoꞌn pur xcweenta raꞌbi.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Rguꞌnehza za Epafras tuhbi guelrgahpaDxiohs para laꞌhtu, naannza tu naa bi tuhbi bwiinn nin cagadiꞌhi ñaaꞌ ñiꞌh pur xcweenta Jesucristu nee naa bi tuhbi bwiinn nin guulaa lahdxyi tu, nee ayi rucweꞌza bi cabwihdxi-canaaba duxa bi loh Dxiohs para laꞌhtu tin chezah dziꞌtsi tu nee tin chuu biaꞌñih za loh xigaaba tu nee tin ayi chuu za nin gusiahchi stoꞌ tu, nahpa gaca tu bwiinn nin nuuchaꞌyidziꞌtsi stoꞌ ñiꞌh garaa ziga nin xclaaꞌdzi Dxiohs gaca.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Pwihsi naꞌh caywaꞌhaloon balaaca chiꞌh nin riacaastoꞌ Epafras laꞌhtu nee cun xcweenta za bwiinn raꞌ nin naa raꞌ xpwiinn Dxiohs nin rii loh guihdxyi Laodicea cun loh guihdxyi Hierápolis.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Lucas nin naaza tuhbi dutohr nin nadziiꞌhihn rguꞌnehza za tuhbi guelrgahpaDxiohs para laꞌhtu cun neezaa Deemma.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 GulgahpaDxiohs za xcweeꞌntahn laꞌh raꞌ bwihtsi raꞌ nuꞌh loh xcweenta Jesucristu nin rii loh guihdxyi Laodicea cun neezaa laꞌh Niinfa nee cun laꞌhza raꞌ xpwiinn Jesucristu nin radiaaꞌha yihdzi bi.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ya chin chaꞌloh guꞌlda tu caarta riiꞌ, gulcuꞌnehzahn loh raꞌ xpwiinn guidoꞌ Crixtu nin riiꞌ loh guihdxyi Laodicea tin neezaa riꞌchi guꞌlda raꞌba caarta riiꞌ, ya laꞌhtu guldxiꞌldaza caarta nin guibiaꞌgariiꞌ loh guihdxyi chi.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Gulgahbi dxyiꞌdxyi riiꞌ loh Arquipu: “Bwiꞌhnn pur guzaꞌloh luꞌh dziꞌn nin baniꞌhi Daada Jesucristu guunn luꞌh.”
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Naꞌh Pahblu rucaꞌhn guelrgahpaDxiohs riiꞌ cun naaꞌgahcahn para laꞌh tu. Gulguiꞌhnn pur ayi dxiaꞌlda stoꞌ tu nuu ñieꞌwꞌhn laꞌn lahtsidxiꞌba riiꞌ. Pwihsi Dxiohs guchiooꞌ guelrahcanee xteenn Ñiꞌh para laꞌhtu.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.