Colossenses 4

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ya laꞌhtu nin naa raꞌ xballwaꞌn mooza raꞌ; gulgahca bwiinn zaꞌca nezloh raꞌ xmooza tu ziga tuhbi bwiinn nin razaaꞌ xigaaba ñiꞌh xa naa guelrutiꞌdxiloh loh dziꞌn raꞌ ya ayi guunn tu gwaꞌhazaꞌca tu loh nuhn raꞌ xmooza tu ya snuhn raꞌba gwaꞌhadxaaba tu loh ñiꞌh laasii nadxiaapaa za nuꞌh tuhbi xballwaꞌn nuꞌh nin rwaꞌharaꞌn xcweenta nuꞌh.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Pwihsi gulcheezah dziꞌtsi ayi gucweꞌza tu cwiidxyi-guinaaba tu loh Dxiohs, nee gulgahca nasiin chin rbwihdxyi-rnaaba tu loh Dxiohs nee nahpa ayi gucweꞌza tu gudiꞌhi tu guelzuxchiilli laꞌh Dxiohs.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Nee chin rbwihdxi-rnaabaza tu loh Dxiohs, gulguinaabaza loh Ñiꞌh guelrahcanee para garaa nu tin ziꞌchi mahziru cheezah guidiꞌchi xchiꞌdxyi Dxiohs xcweenta Jesucristu nin guluuꞌlaꞌn Ñiꞌh per nnah laꞌh dxyiꞌdxyi raꞌ chi baluuꞌyiloh loh ñiaꞌñih para bwiinn raꞌ. Pwihsi pur xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ niꞌchin nin nuu ñieꞌwꞌhn laꞌn lahtsidxiꞌba riiꞌ.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Ya niꞌchin gulchiꞌhn-gulguinaaba loh Dxiohs tin guluuꞌyiꞌhn ñiaꞌñih-ñiaꞌñih xcweenta dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ laꞌh raꞌ bwiinn tin ziꞌchi bigaꞌbiꞌhn guꞌnnahn.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Ya neezaa gulguibahan nasiin nezloh raꞌ bwiinn nin ayi nuꞌnbwaꞌ xchiꞌdxyi Jesucristu; gulguiñiꞌnee raꞌ ba chin rahlda guiñiꞌ tu loh raꞌ ba.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Nee xchiꞌdxyi tu nahpa gariaꞌcaaꞌhan ziga foorma naguꞌdziꞌhn nee cun guelnasiin, tin gacabwaꞌ tu xa gulaꞌloh tu xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs nin naann tu loh cuunchiꞌhzi bwiinn.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Pwihsi ziga zeezah xcweeꞌntahn riiꞌ, laꞌh bwihtsi nuꞌh Tíquicu nin nadziiꞌhi nuꞌh guniꞌhi cweenta laꞌhtu xaapaꞌh zeezah xcweeꞌntahn laasii laꞌhbi naa bi tuhbi bwiinn nin nidxiapaa nuꞌh confiansa ziga zezahnee bi naꞌh loh xcweenta xchiꞌdxyi Jesucristu.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Pur cweenta raꞌ riiꞌ niꞌchin nin guluꞌneezahn bi loh tu tin cuꞌnasaa bi stoꞌ tu cun dxyiꞌdxyi raꞌ nin guiñiꞌ bi loh tu xa dxuu nu neziiꞌ,
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 cun neezaa stuhbi bwihtsi nuꞌh nin laa Onésimu nin nadziiꞌhiza nuꞌh nee nuuza confiansa cun laꞌhbi nee laasii naaza bi tuhbi gahca bwiinn lasaaꞌ tu; laꞌh raꞌbi guuyidxyiꞌdxyi raꞌbi loh tu garaa ziga cayahca neziiꞌ.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Ya Aristarcu nin nuu ñieꞌwneen laꞌn lahtsidxiꞌba riiꞌ rxeꞌhlaza bi tuhbi guelrgahpaDxiohs para laꞌhtu neezaa Marcu xprihmu Bernabeh. Ya laꞌhtu ba bihn tu pur xcweenta bi tin gaannloh tu laꞌhbi cun gaduhbi stoꞌ tu sidela laꞌhbi dxieꞌguiaꞌha bi cuun tu.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Neezaa Chuuh nin laaza Justu rxeꞌhla tuhbi guelrgahpaDxiohs para laꞌhtu. Gadxioonna dxiꞌh raꞌbi riiꞌ ziga dxaꞌga raꞌbi loh raꞌ bwiinn Israel nin naaza raꞌ xpwiinn Jesucristu cayahcanee raꞌbi naꞌh pur xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs, ya cun garaa nin cayahcanee raꞌbi naꞌh nuu nasaa duxa stoꞌn pur xcweenta raꞌbi.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Rguꞌnehza za Epafras tuhbi guelrgahpaDxiohs para laꞌhtu, naannza tu naa bi tuhbi bwiinn nin cagadiꞌhi ñaaꞌ ñiꞌh pur xcweenta Jesucristu nee naa bi tuhbi bwiinn nin guulaa lahdxyi tu, nee ayi rucweꞌza bi cabwihdxi-canaaba duxa bi loh Dxiohs para laꞌhtu tin chezah dziꞌtsi tu nee tin chuu biaꞌñih za loh xigaaba tu nee tin ayi chuu za nin gusiahchi stoꞌ tu, nahpa gaca tu bwiinn nin nuuchaꞌyidziꞌtsi stoꞌ ñiꞌh garaa ziga nin xclaaꞌdzi Dxiohs gaca.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Pwihsi naꞌh caywaꞌhaloon balaaca chiꞌh nin riacaastoꞌ Epafras laꞌhtu nee cun xcweenta za bwiinn raꞌ nin naa raꞌ xpwiinn Dxiohs nin rii loh guihdxyi Laodicea cun loh guihdxyi Hierápolis.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Lucas nin naaza tuhbi dutohr nin nadziiꞌhihn rguꞌnehza za tuhbi guelrgahpaDxiohs para laꞌhtu cun neezaa Deemma.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 GulgahpaDxiohs za xcweeꞌntahn laꞌh raꞌ bwihtsi raꞌ nuꞌh loh xcweenta Jesucristu nin rii loh guihdxyi Laodicea cun neezaa laꞌh Niinfa nee cun laꞌhza raꞌ xpwiinn Jesucristu nin radiaaꞌha yihdzi bi.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ya chin chaꞌloh guꞌlda tu caarta riiꞌ, gulcuꞌnehzahn loh raꞌ xpwiinn guidoꞌ Crixtu nin riiꞌ loh guihdxyi Laodicea tin neezaa riꞌchi guꞌlda raꞌba caarta riiꞌ, ya laꞌhtu guldxiꞌldaza caarta nin guibiaꞌgariiꞌ loh guihdxyi chi.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Gulgahbi dxyiꞌdxyi riiꞌ loh Arquipu: “Bwiꞌhnn pur guzaꞌloh luꞌh dziꞌn nin baniꞌhi Daada Jesucristu guunn luꞌh.”
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Naꞌh Pahblu rucaꞌhn guelrgahpaDxiohs riiꞌ cun naaꞌgahcahn para laꞌh tu. Gulguiꞌhnn pur ayi dxiaꞌlda stoꞌ tu nuu ñieꞌwꞌhn laꞌn lahtsidxiꞌba riiꞌ. Pwihsi Dxiohs guchiooꞌ guelrahcanee xteenn Ñiꞌh para laꞌhtu.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.