Atos 9
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC
1 Zeezah cagasaꞌcazii Saulu xpwiinn raꞌ Jesucristu, chiꞌchi gwah ba loh bixohza nin mahzi rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 tin gunaaba Saulu tuhbi dxihtsi tin zee ba laꞌn guidoꞌ raꞌ nin rnabwaꞌ Damascu tin zeeganaꞌzu ba laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu tin guziaaganee ba bwiinn raꞌ chi para guihdxyi Jerusalehn dxieꞌw raꞌ ba ndxiꞌhw gunnaꞌh.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Chin zeezah raꞌ ba loh neziuh nin zee para guihdxyi Damascu, gahxula zeꞌgadzihn raꞌ ba riꞌchi chin baziaꞌñihyaaꞌ tuhbi bwehla desde llaaꞌndxibaaꞌ baziaꞌñihin gaduhbi hasta zeꞌzah Saulu, chiꞌchi biaaba Saulu loh yuh,
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 ya gaduhbi naꞌ ba loh yuh bihn dxiahga ba tuhbi rsiaaꞌ nin rahbi:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Chiꞌchi rahbi Saulu:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Bidxyihbi duxa Saulu, chiꞌchi rahbi ba:
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Ya bwiinn raꞌ nin zeꞌnee laꞌh Saulu bidxyihbi duxa raꞌ ba chin bihn raꞌ ba rsiaaꞌ chi per ruutiiꞌ chyu bwaꞌha raꞌ ba.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Chin gwastii Saulu loh yuh, bwiꞌhnn ba pur ñwaꞌha ba per ayi gunnah loh ba ñiinan, chiꞌchi gucaꞌha raꞌ bwiinn nin zeꞌnee laꞌh Saulu naa ba tin zeꞌnee raꞌ ba laꞌh ba laꞌn guihdxyi Damascu.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Riꞌchi guyuuꞌ ba chohnna dxyih, ayi guhca ñwaꞌha ba nin ayiza gwaaꞌ ba ñihsa cun ayiza gudahw ba.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ya guihdxyi Damascu nuu tuhbi xpwiinn Jesucristu nin laa Ananías. Bwiinn chi baluuꞌyiloh Jesucristu loh ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba:
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Chiꞌchi rahbi Jesucristu loh ba:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Ya loh bacaala bwaꞌha ba zeꞌ tuhbi ndxiꞌhw nin laa Ananías tin gudziiꞌba naa Ananías yihca Saulu tin gwaꞌha ba stuhbweelta.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Chin guyaꞌloh bihn Ananías dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi rahbi ba:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 yannah riiꞌ zeꞌ ba cun xquelrnabwaꞌ bixohza raꞌ nin mahzi rnabwaꞌ tin guinaꞌzu ba bwiinn raꞌ nin rbwihdxyi-rnaaba lah Yuꞌbiluꞌh tin chenee ba laꞌh raꞌ ba dxieꞌw raꞌ ba guihdxyi Jerusalehn.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Chiꞌchi rahbi Jesucristu loh Ananías:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Naꞌh guluuꞌyiꞌhn laꞌh Saulu cuun trabahjw duxa nin gutiꞌdxiloh ba pur Naꞌh.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ya zee chiꞌh Ananías, lwehgu chin badzihn ba rwaaꞌ yuuꞌ hasta nuu Saulu, chiꞌchi badziiꞌba naa ba yihca Saulu, chiꞌchi rahbi Ananías loh Saulu:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ya lwehgu biaaba raꞌ ziga mweeyi nin nu dihtsi bwehlda loh Saulu, chiꞌchiyi guhca bwaꞌha zaꞌca ba stuhbweelta. Seguihdu gahca za gwasuꞌnchii Saulu tin guroꞌbañihsa ba.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Ya chiꞌchi gudahw ba tin bacaꞌha ba jweersi stuhbweelta, ya guyuuꞌnee ru Saulu laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu spaaldaa dxyih guihdxyi Damascu.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Seguihdu guzoꞌbaloh baluuꞌyi Saulu xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌn guidoꞌ raꞌ, rahbi ba:
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Garaa raꞌ nin bacaꞌdxiahga dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Saulu, rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Per Saulu cun mahziru zeezah cayahcanasiin ba pur xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs hasta basacahyi ba laꞌh raꞌ bwiinn Israel nin rii Damascu laasii baluuꞌyi ba guchiipaꞌhcaa Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret naa Crixtu.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Gudiiꞌdxi ziahan dxyih, chiꞌchi batiaaꞌha lasaaꞌ raꞌ bwiinn Israel nin rii loh guihdxyi Damascu, tin gadxiinn raꞌ ba laꞌh Saulu,
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 per guhcabwaꞌ Saulu xi lligaaba nuu raꞌ ba, dxyih-nagueꞌla riibweeza raꞌ ba laꞌh Saulu garaa raꞌ rwaaꞌ neziuh raꞌ nin radzihn guihdxyi Damascu tin dela guigaꞌha Saulu loh neziuh raꞌ chi gadxiinn raꞌ ba laꞌh Saulu.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Chiꞌchi guhcanee raꞌ xpwiinn Jesucristu laꞌh Saulu guyuuꞌ ba laꞌn tuhbi tiipi tin laꞌn gueꞌla batehta raꞌ ba tiipi chi tihxi tuhbi muru dxiah nin nuu rwaaꞌ guihdxyi Damascu chi, ya ziꞌchizi guhca gahn gulaꞌh Saulu loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Chin badzihn Saulu guihdxyi Jerusalehn, guclaaꞌdzi ba gadxaꞌga ba loh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin riachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh, ya garaa raꞌ ba bidxyihbi duxa raꞌ ba laꞌh Saulu coma ayi gaann raꞌ ba biahca ba tuhbi xpwiinn Jesucristu.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ya Bernabehyi gwanee laꞌh Saulu loh raꞌ pooxtla tin guhdzi Bernabeh loh raꞌ ba:
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Chiꞌchi nezii neziꞌchi caꞌnzahnee Saulu laꞌh raꞌ ba loh guihdxyi Jerusalehn, ya ayi bidxyihbitiiꞌ Saulu gwazah guñiꞌ ba pur xcweenta lah Jesucristu.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ya bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Saulu xchiꞌdxyi Jesucristu loh raꞌ bwiinn Israel nin rñiꞌ dxyiꞌdxyi griehgu, tin chechii za stoꞌ raꞌ ba Jesuhs naa Crixtu, per xlawaaꞌha ñachiistoꞌ raꞌ ba mejor rdxyiꞌchi duxa raꞌ ba ya xclaaꞌdzi raꞌ ba ñidxiinn raꞌ ba laꞌh Saulu.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Chin guhcabwaꞌ raꞌ xpwiinn Jesucristu ziꞌchi lwehgu gwanee raꞌ ba laꞌh Saulu guihdxyi Cesarea, ya seguihdu guyuuꞌnehza ba para lahdxyi ba nin naa guihdxyi Tarsu.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Ya chiꞌchiyi babwih nasaa raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ regiohn Judea, Galilea, nee neezaa Samaria laasii ayiru guicaꞌhnnaꞌhla Saulu laꞌh raꞌ ba. Ya ziꞌchizi dxyih cun dxyih cayahcanee Spíritu Saantu gudahla duxa raꞌ bwiinn nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu nee neezaa zeezahdziꞌtsi raꞌ ba loh dxyiꞌdxyi chi nee neezaa nabahannee raꞌ ba laꞌn lastoꞌ raꞌ ba guelnadxyiꞌbii xteenn Dxiohs laasii mahziru rdxyihbi raꞌ ba loh Dxiohs que no bwiinn guidxyiyuh.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Ya chin guzohbaloh gwaguiaꞌha Pehdru laꞌh garaa raꞌ nin naa xpwiinn Jesucristu garaa lahta raꞌ cun neezaa bwiinn Lida nin naa ru xpwiinn Dxiohs,
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 riꞌchi bidxeela tuhbi ndxiꞌhw nin laa Eneas. Ndxiꞌhw chi guhca xuhnna yihza naꞌ ba cayahcalluꞌhu ñaaꞌ ba, balluhnga tihxi ba,
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 chiꞌchi rahbi Pehdru loh Eneas:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 ya garaa raꞌ bwiinn nin rii guihdxyi Lida cun neezaa bwiinn raꞌ nin rii guihdxyi Sarohn, bwaꞌha raꞌ ba biaaca ndxiꞌhw nin guhcalluꞌhu ñaaꞌ ñiꞌh ya chin bwaꞌha raꞌ ba niꞌchi garaa raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ chi gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Loh guihdxyi Jope guyuuꞌ tuhbi gunnaꞌh nin laa Tabita; naa ba tuhbi xpwiinn Jesucristu, ya dxyiꞌdxyi griehgu rñiꞌ raꞌ ba, laa gunnaꞌh chi Dorcas. Gunnaꞌh chi badiꞌhi ba xi xchiꞌhn raꞌ bwiinn prohbi, naa za ba bwen duxa cun chyu chiꞌhzi bwiinn.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ya guhcalluꞌhu gunnaꞌh chi, ya seguihdu guhchi ba. Chiꞌchi bagahza raꞌ bwiinn laꞌh guehtaguhla chi chiꞌchi gwachihxi raꞌ ba laꞌhba laꞌn tuhbi curdohra.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Ya gahxu riaꞌhan guihdxyi Jope galoh guihdxyi Lida, riꞌchi nuu Pehdru bihnn raꞌ xpwiinn Jesucristu, ya seguihdu gahca guxeꞌhla raꞌ ba chiohpa ndxiꞌhw nin gwacaꞌha laꞌh Pehdru hasta Lida. Ya chin badzihn raꞌ ba riꞌchi rahbi raꞌ ba loh Pehdru:
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ya seguihdu gahca zeenee Pehdru laꞌh raꞌ daada chi. Chin badzihn Pehdru laꞌn curdohra hasta naꞌ guehtaguhla Dorcas chi, riꞌchi rii raꞌ gunnaꞌh nin cayuꞌn duxa raꞌ, baluuꞌyi raꞌ ba xahba raꞌ ba laꞌh Pehdru nin luꞌh bwiꞌhnn chaꞌyi Dorcas laꞌh raꞌ ba chin nabahan ba.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Ya seguihdu gunabwaꞌ Pehdru bariaꞌh garaatiiꞌ raꞌ ba laꞌn yuuꞌ chi. Chiꞌchi bazuꞌnllihbi Pehdru tin gudihdxyi-gunaaba ba loh Dxiohs. Chiꞌchi gubiaꞌgarii bwaꞌha ba loh guehtaguhla, chiꞌchi rahbi Pehdru:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Chiꞌchi gunaꞌzu Pehdru naa ba, bazuꞌnchii Pehdru laꞌh ba, chiꞌchi gudihdxyi Pehdru laꞌh raꞌ gunnaꞌh viuhda raꞌ neezaa xpwiinn Jesucristu nin rii riꞌchi tin baluuꞌyi ba laꞌh raꞌ bwiinn chi laꞌh Dorcas babahn loh guelguhchi.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ya garaa raꞌ bwiinn Jope chi bihn raꞌ ba xi guhca Dorcas. Ya mahziru gwachii duxa stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Ya xchihru guyuuꞌ Pehdru guihdxyi Jope rwaaꞌ yihdzi tuhbi ndxiꞌhw nin laa Simohn nin luꞌh rucuuꞌdzi dxihdxi.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.