Atos 9

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zeezah cagasaꞌcazii Saulu xpwiinn raꞌ Jesucristu, chiꞌchi gwah ba loh bixohza nin mahzi rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 tin gunaaba Saulu tuhbi dxihtsi tin zee ba laꞌn guidoꞌ raꞌ nin rnabwaꞌ Damascu tin zeeganaꞌzu ba laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu tin guziaaganee ba bwiinn raꞌ chi para guihdxyi Jerusalehn dxieꞌw raꞌ ba ndxiꞌhw gunnaꞌh.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Chin zeezah raꞌ ba loh neziuh nin zee para guihdxyi Damascu, gahxula zeꞌgadzihn raꞌ ba riꞌchi chin baziaꞌñihyaaꞌ tuhbi bwehla desde llaaꞌndxibaaꞌ baziaꞌñihin gaduhbi hasta zeꞌzah Saulu, chiꞌchi biaaba Saulu loh yuh,
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 ya gaduhbi naꞌ ba loh yuh bihn dxiahga ba tuhbi rsiaaꞌ nin rahbi:
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Chiꞌchi rahbi Saulu:
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Bidxyihbi duxa Saulu, chiꞌchi rahbi ba:
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Ya bwiinn raꞌ nin zeꞌnee laꞌh Saulu bidxyihbi duxa raꞌ ba chin bihn raꞌ ba rsiaaꞌ chi per ruutiiꞌ chyu bwaꞌha raꞌ ba.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Chin gwastii Saulu loh yuh, bwiꞌhnn ba pur ñwaꞌha ba per ayi gunnah loh ba ñiinan, chiꞌchi gucaꞌha raꞌ bwiinn nin zeꞌnee laꞌh Saulu naa ba tin zeꞌnee raꞌ ba laꞌh ba laꞌn guihdxyi Damascu.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Riꞌchi guyuuꞌ ba chohnna dxyih, ayi guhca ñwaꞌha ba nin ayiza gwaaꞌ ba ñihsa cun ayiza gudahw ba.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Ya guihdxyi Damascu nuu tuhbi xpwiinn Jesucristu nin laa Ananías. Bwiinn chi baluuꞌyiloh Jesucristu loh ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba:
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Chiꞌchi rahbi Jesucristu loh ba:
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ya loh bacaala bwaꞌha ba zeꞌ tuhbi ndxiꞌhw nin laa Ananías tin gudziiꞌba naa Ananías yihca Saulu tin gwaꞌha ba stuhbweelta.
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Chin guyaꞌloh bihn Ananías dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi rahbi ba:
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 yannah riiꞌ zeꞌ ba cun xquelrnabwaꞌ bixohza raꞌ nin mahzi rnabwaꞌ tin guinaꞌzu ba bwiinn raꞌ nin rbwihdxyi-rnaaba lah Yuꞌbiluꞌh tin chenee ba laꞌh raꞌ ba dxieꞌw raꞌ ba guihdxyi Jerusalehn.
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Chiꞌchi rahbi Jesucristu loh Ananías:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Naꞌh guluuꞌyiꞌhn laꞌh Saulu cuun trabahjw duxa nin gutiꞌdxiloh ba pur Naꞌh.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Ya zee chiꞌh Ananías, lwehgu chin badzihn ba rwaaꞌ yuuꞌ hasta nuu Saulu, chiꞌchi badziiꞌba naa ba yihca Saulu, chiꞌchi rahbi Ananías loh Saulu:
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ya lwehgu biaaba raꞌ ziga mweeyi nin nu dihtsi bwehlda loh Saulu, chiꞌchiyi guhca bwaꞌha zaꞌca ba stuhbweelta. Seguihdu gahca za gwasuꞌnchii Saulu tin guroꞌbañihsa ba.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Ya chiꞌchi gudahw ba tin bacaꞌha ba jweersi stuhbweelta, ya guyuuꞌnee ru Saulu laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu spaaldaa dxyih guihdxyi Damascu.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Seguihdu guzoꞌbaloh baluuꞌyi Saulu xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌn guidoꞌ raꞌ, rahbi ba:
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Garaa raꞌ nin bacaꞌdxiahga dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Saulu, rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Per Saulu cun mahziru zeezah cayahcanasiin ba pur xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs hasta basacahyi ba laꞌh raꞌ bwiinn Israel nin rii Damascu laasii baluuꞌyi ba guchiipaꞌhcaa Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret naa Crixtu.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Gudiiꞌdxi ziahan dxyih, chiꞌchi batiaaꞌha lasaaꞌ raꞌ bwiinn Israel nin rii loh guihdxyi Damascu, tin gadxiinn raꞌ ba laꞌh Saulu,
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 per guhcabwaꞌ Saulu xi lligaaba nuu raꞌ ba, dxyih-nagueꞌla riibweeza raꞌ ba laꞌh Saulu garaa raꞌ rwaaꞌ neziuh raꞌ nin radzihn guihdxyi Damascu tin dela guigaꞌha Saulu loh neziuh raꞌ chi gadxiinn raꞌ ba laꞌh Saulu.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Chiꞌchi guhcanee raꞌ xpwiinn Jesucristu laꞌh Saulu guyuuꞌ ba laꞌn tuhbi tiipi tin laꞌn gueꞌla batehta raꞌ ba tiipi chi tihxi tuhbi muru dxiah nin nuu rwaaꞌ guihdxyi Damascu chi, ya ziꞌchizi guhca gahn gulaꞌh Saulu loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Chin badzihn Saulu guihdxyi Jerusalehn, guclaaꞌdzi ba gadxaꞌga ba loh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin riachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh, ya garaa raꞌ ba bidxyihbi duxa raꞌ ba laꞌh Saulu coma ayi gaann raꞌ ba biahca ba tuhbi xpwiinn Jesucristu.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ya Bernabehyi gwanee laꞌh Saulu loh raꞌ pooxtla tin guhdzi Bernabeh loh raꞌ ba:
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Chiꞌchi nezii neziꞌchi caꞌnzahnee Saulu laꞌh raꞌ ba loh guihdxyi Jerusalehn, ya ayi bidxyihbitiiꞌ Saulu gwazah guñiꞌ ba pur xcweenta lah Jesucristu.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Ya bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Saulu xchiꞌdxyi Jesucristu loh raꞌ bwiinn Israel nin rñiꞌ dxyiꞌdxyi griehgu, tin chechii za stoꞌ raꞌ ba Jesuhs naa Crixtu, per xlawaaꞌha ñachiistoꞌ raꞌ ba mejor rdxyiꞌchi duxa raꞌ ba ya xclaaꞌdzi raꞌ ba ñidxiinn raꞌ ba laꞌh Saulu.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Chin guhcabwaꞌ raꞌ xpwiinn Jesucristu ziꞌchi lwehgu gwanee raꞌ ba laꞌh Saulu guihdxyi Cesarea, ya seguihdu guyuuꞌnehza ba para lahdxyi ba nin naa guihdxyi Tarsu.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 Ya chiꞌchiyi babwih nasaa raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ regiohn Judea, Galilea, nee neezaa Samaria laasii ayiru guicaꞌhnnaꞌhla Saulu laꞌh raꞌ ba. Ya ziꞌchizi dxyih cun dxyih cayahcanee Spíritu Saantu gudahla duxa raꞌ bwiinn nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu nee neezaa zeezahdziꞌtsi raꞌ ba loh dxyiꞌdxyi chi nee neezaa nabahannee raꞌ ba laꞌn lastoꞌ raꞌ ba guelnadxyiꞌbii xteenn Dxiohs laasii mahziru rdxyihbi raꞌ ba loh Dxiohs que no bwiinn guidxyiyuh.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Ya chin guzohbaloh gwaguiaꞌha Pehdru laꞌh garaa raꞌ nin naa xpwiinn Jesucristu garaa lahta raꞌ cun neezaa bwiinn Lida nin naa ru xpwiinn Dxiohs,
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 riꞌchi bidxeela tuhbi ndxiꞌhw nin laa Eneas. Ndxiꞌhw chi guhca xuhnna yihza naꞌ ba cayahcalluꞌhu ñaaꞌ ba, balluhnga tihxi ba,
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 chiꞌchi rahbi Pehdru loh Eneas:
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ya garaa raꞌ bwiinn nin rii guihdxyi Lida cun neezaa bwiinn raꞌ nin rii guihdxyi Sarohn, bwaꞌha raꞌ ba biaaca ndxiꞌhw nin guhcalluꞌhu ñaaꞌ ñiꞌh ya chin bwaꞌha raꞌ ba niꞌchi garaa raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ chi gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Loh guihdxyi Jope guyuuꞌ tuhbi gunnaꞌh nin laa Tabita; naa ba tuhbi xpwiinn Jesucristu, ya dxyiꞌdxyi griehgu rñiꞌ raꞌ ba, laa gunnaꞌh chi Dorcas. Gunnaꞌh chi badiꞌhi ba xi xchiꞌhn raꞌ bwiinn prohbi, naa za ba bwen duxa cun chyu chiꞌhzi bwiinn.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ya guhcalluꞌhu gunnaꞌh chi, ya seguihdu guhchi ba. Chiꞌchi bagahza raꞌ bwiinn laꞌh guehtaguhla chi chiꞌchi gwachihxi raꞌ ba laꞌhba laꞌn tuhbi curdohra.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Ya gahxu riaꞌhan guihdxyi Jope galoh guihdxyi Lida, riꞌchi nuu Pehdru bihnn raꞌ xpwiinn Jesucristu, ya seguihdu gahca guxeꞌhla raꞌ ba chiohpa ndxiꞌhw nin gwacaꞌha laꞌh Pehdru hasta Lida. Ya chin badzihn raꞌ ba riꞌchi rahbi raꞌ ba loh Pehdru:
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Ya seguihdu gahca zeenee Pehdru laꞌh raꞌ daada chi. Chin badzihn Pehdru laꞌn curdohra hasta naꞌ guehtaguhla Dorcas chi, riꞌchi rii raꞌ gunnaꞌh nin cayuꞌn duxa raꞌ, baluuꞌyi raꞌ ba xahba raꞌ ba laꞌh Pehdru nin luꞌh bwiꞌhnn chaꞌyi Dorcas laꞌh raꞌ ba chin nabahan ba.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Ya seguihdu gunabwaꞌ Pehdru bariaꞌh garaatiiꞌ raꞌ ba laꞌn yuuꞌ chi. Chiꞌchi bazuꞌnllihbi Pehdru tin gudihdxyi-gunaaba ba loh Dxiohs. Chiꞌchi gubiaꞌgarii bwaꞌha ba loh guehtaguhla, chiꞌchi rahbi Pehdru:
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Chiꞌchi gunaꞌzu Pehdru naa ba, bazuꞌnchii Pehdru laꞌh ba, chiꞌchi gudihdxyi Pehdru laꞌh raꞌ gunnaꞌh viuhda raꞌ neezaa xpwiinn Jesucristu nin rii riꞌchi tin baluuꞌyi ba laꞌh raꞌ bwiinn chi laꞌh Dorcas babahn loh guelguhchi.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ya garaa raꞌ bwiinn Jope chi bihn raꞌ ba xi guhca Dorcas. Ya mahziru gwachii duxa stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ya xchihru guyuuꞌ Pehdru guihdxyi Jope rwaaꞌ yihdzi tuhbi ndxiꞌhw nin laa Simohn nin luꞌh rucuuꞌdzi dxihdxi.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.