Atos 9
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARIB
1 Zeezah cagasaꞌcazii Saulu xpwiinn raꞌ Jesucristu, chiꞌchi gwah ba loh bixohza nin mahzi rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 tin gunaaba Saulu tuhbi dxihtsi tin zee ba laꞌn guidoꞌ raꞌ nin rnabwaꞌ Damascu tin zeeganaꞌzu ba laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu tin guziaaganee ba bwiinn raꞌ chi para guihdxyi Jerusalehn dxieꞌw raꞌ ba ndxiꞌhw gunnaꞌh.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Chin zeezah raꞌ ba loh neziuh nin zee para guihdxyi Damascu, gahxula zeꞌgadzihn raꞌ ba riꞌchi chin baziaꞌñihyaaꞌ tuhbi bwehla desde llaaꞌndxibaaꞌ baziaꞌñihin gaduhbi hasta zeꞌzah Saulu, chiꞌchi biaaba Saulu loh yuh,
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 ya gaduhbi naꞌ ba loh yuh bihn dxiahga ba tuhbi rsiaaꞌ nin rahbi:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Chiꞌchi rahbi Saulu:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Bidxyihbi duxa Saulu, chiꞌchi rahbi ba:
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Ya bwiinn raꞌ nin zeꞌnee laꞌh Saulu bidxyihbi duxa raꞌ ba chin bihn raꞌ ba rsiaaꞌ chi per ruutiiꞌ chyu bwaꞌha raꞌ ba.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Chin gwastii Saulu loh yuh, bwiꞌhnn ba pur ñwaꞌha ba per ayi gunnah loh ba ñiinan, chiꞌchi gucaꞌha raꞌ bwiinn nin zeꞌnee laꞌh Saulu naa ba tin zeꞌnee raꞌ ba laꞌh ba laꞌn guihdxyi Damascu.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Riꞌchi guyuuꞌ ba chohnna dxyih, ayi guhca ñwaꞌha ba nin ayiza gwaaꞌ ba ñihsa cun ayiza gudahw ba.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ya guihdxyi Damascu nuu tuhbi xpwiinn Jesucristu nin laa Ananías. Bwiinn chi baluuꞌyiloh Jesucristu loh ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba:
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Chiꞌchi rahbi Jesucristu loh ba:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Ya loh bacaala bwaꞌha ba zeꞌ tuhbi ndxiꞌhw nin laa Ananías tin gudziiꞌba naa Ananías yihca Saulu tin gwaꞌha ba stuhbweelta.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Chin guyaꞌloh bihn Ananías dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi rahbi ba:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 yannah riiꞌ zeꞌ ba cun xquelrnabwaꞌ bixohza raꞌ nin mahzi rnabwaꞌ tin guinaꞌzu ba bwiinn raꞌ nin rbwihdxyi-rnaaba lah Yuꞌbiluꞌh tin chenee ba laꞌh raꞌ ba dxieꞌw raꞌ ba guihdxyi Jerusalehn.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Chiꞌchi rahbi Jesucristu loh Ananías:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Naꞌh guluuꞌyiꞌhn laꞌh Saulu cuun trabahjw duxa nin gutiꞌdxiloh ba pur Naꞌh.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Ya zee chiꞌh Ananías, lwehgu chin badzihn ba rwaaꞌ yuuꞌ hasta nuu Saulu, chiꞌchi badziiꞌba naa ba yihca Saulu, chiꞌchi rahbi Ananías loh Saulu:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ya lwehgu biaaba raꞌ ziga mweeyi nin nu dihtsi bwehlda loh Saulu, chiꞌchiyi guhca bwaꞌha zaꞌca ba stuhbweelta. Seguihdu gahca za gwasuꞌnchii Saulu tin guroꞌbañihsa ba.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Ya chiꞌchi gudahw ba tin bacaꞌha ba jweersi stuhbweelta, ya guyuuꞌnee ru Saulu laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu spaaldaa dxyih guihdxyi Damascu.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Seguihdu guzoꞌbaloh baluuꞌyi Saulu xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌn guidoꞌ raꞌ, rahbi ba:
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Garaa raꞌ nin bacaꞌdxiahga dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Saulu, rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Per Saulu cun mahziru zeezah cayahcanasiin ba pur xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs hasta basacahyi ba laꞌh raꞌ bwiinn Israel nin rii Damascu laasii baluuꞌyi ba guchiipaꞌhcaa Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret naa Crixtu.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Gudiiꞌdxi ziahan dxyih, chiꞌchi batiaaꞌha lasaaꞌ raꞌ bwiinn Israel nin rii loh guihdxyi Damascu, tin gadxiinn raꞌ ba laꞌh Saulu,
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 per guhcabwaꞌ Saulu xi lligaaba nuu raꞌ ba, dxyih-nagueꞌla riibweeza raꞌ ba laꞌh Saulu garaa raꞌ rwaaꞌ neziuh raꞌ nin radzihn guihdxyi Damascu tin dela guigaꞌha Saulu loh neziuh raꞌ chi gadxiinn raꞌ ba laꞌh Saulu.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Chiꞌchi guhcanee raꞌ xpwiinn Jesucristu laꞌh Saulu guyuuꞌ ba laꞌn tuhbi tiipi tin laꞌn gueꞌla batehta raꞌ ba tiipi chi tihxi tuhbi muru dxiah nin nuu rwaaꞌ guihdxyi Damascu chi, ya ziꞌchizi guhca gahn gulaꞌh Saulu loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Chin badzihn Saulu guihdxyi Jerusalehn, guclaaꞌdzi ba gadxaꞌga ba loh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin riachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh, ya garaa raꞌ ba bidxyihbi duxa raꞌ ba laꞌh Saulu coma ayi gaann raꞌ ba biahca ba tuhbi xpwiinn Jesucristu.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Ya Bernabehyi gwanee laꞌh Saulu loh raꞌ pooxtla tin guhdzi Bernabeh loh raꞌ ba:
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Chiꞌchi nezii neziꞌchi caꞌnzahnee Saulu laꞌh raꞌ ba loh guihdxyi Jerusalehn, ya ayi bidxyihbitiiꞌ Saulu gwazah guñiꞌ ba pur xcweenta lah Jesucristu.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ya bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Saulu xchiꞌdxyi Jesucristu loh raꞌ bwiinn Israel nin rñiꞌ dxyiꞌdxyi griehgu, tin chechii za stoꞌ raꞌ ba Jesuhs naa Crixtu, per xlawaaꞌha ñachiistoꞌ raꞌ ba mejor rdxyiꞌchi duxa raꞌ ba ya xclaaꞌdzi raꞌ ba ñidxiinn raꞌ ba laꞌh Saulu.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Chin guhcabwaꞌ raꞌ xpwiinn Jesucristu ziꞌchi lwehgu gwanee raꞌ ba laꞌh Saulu guihdxyi Cesarea, ya seguihdu guyuuꞌnehza ba para lahdxyi ba nin naa guihdxyi Tarsu.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Ya chiꞌchiyi babwih nasaa raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ regiohn Judea, Galilea, nee neezaa Samaria laasii ayiru guicaꞌhnnaꞌhla Saulu laꞌh raꞌ ba. Ya ziꞌchizi dxyih cun dxyih cayahcanee Spíritu Saantu gudahla duxa raꞌ bwiinn nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu nee neezaa zeezahdziꞌtsi raꞌ ba loh dxyiꞌdxyi chi nee neezaa nabahannee raꞌ ba laꞌn lastoꞌ raꞌ ba guelnadxyiꞌbii xteenn Dxiohs laasii mahziru rdxyihbi raꞌ ba loh Dxiohs que no bwiinn guidxyiyuh.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Ya chin guzohbaloh gwaguiaꞌha Pehdru laꞌh garaa raꞌ nin naa xpwiinn Jesucristu garaa lahta raꞌ cun neezaa bwiinn Lida nin naa ru xpwiinn Dxiohs,
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 riꞌchi bidxeela tuhbi ndxiꞌhw nin laa Eneas. Ndxiꞌhw chi guhca xuhnna yihza naꞌ ba cayahcalluꞌhu ñaaꞌ ba, balluhnga tihxi ba,
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 chiꞌchi rahbi Pehdru loh Eneas:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 ya garaa raꞌ bwiinn nin rii guihdxyi Lida cun neezaa bwiinn raꞌ nin rii guihdxyi Sarohn, bwaꞌha raꞌ ba biaaca ndxiꞌhw nin guhcalluꞌhu ñaaꞌ ñiꞌh ya chin bwaꞌha raꞌ ba niꞌchi garaa raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ chi gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Loh guihdxyi Jope guyuuꞌ tuhbi gunnaꞌh nin laa Tabita; naa ba tuhbi xpwiinn Jesucristu, ya dxyiꞌdxyi griehgu rñiꞌ raꞌ ba, laa gunnaꞌh chi Dorcas. Gunnaꞌh chi badiꞌhi ba xi xchiꞌhn raꞌ bwiinn prohbi, naa za ba bwen duxa cun chyu chiꞌhzi bwiinn.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ya guhcalluꞌhu gunnaꞌh chi, ya seguihdu guhchi ba. Chiꞌchi bagahza raꞌ bwiinn laꞌh guehtaguhla chi chiꞌchi gwachihxi raꞌ ba laꞌhba laꞌn tuhbi curdohra.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Ya gahxu riaꞌhan guihdxyi Jope galoh guihdxyi Lida, riꞌchi nuu Pehdru bihnn raꞌ xpwiinn Jesucristu, ya seguihdu gahca guxeꞌhla raꞌ ba chiohpa ndxiꞌhw nin gwacaꞌha laꞌh Pehdru hasta Lida. Ya chin badzihn raꞌ ba riꞌchi rahbi raꞌ ba loh Pehdru:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ya seguihdu gahca zeenee Pehdru laꞌh raꞌ daada chi. Chin badzihn Pehdru laꞌn curdohra hasta naꞌ guehtaguhla Dorcas chi, riꞌchi rii raꞌ gunnaꞌh nin cayuꞌn duxa raꞌ, baluuꞌyi raꞌ ba xahba raꞌ ba laꞌh Pehdru nin luꞌh bwiꞌhnn chaꞌyi Dorcas laꞌh raꞌ ba chin nabahan ba.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ya seguihdu gunabwaꞌ Pehdru bariaꞌh garaatiiꞌ raꞌ ba laꞌn yuuꞌ chi. Chiꞌchi bazuꞌnllihbi Pehdru tin gudihdxyi-gunaaba ba loh Dxiohs. Chiꞌchi gubiaꞌgarii bwaꞌha ba loh guehtaguhla, chiꞌchi rahbi Pehdru:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Chiꞌchi gunaꞌzu Pehdru naa ba, bazuꞌnchii Pehdru laꞌh ba, chiꞌchi gudihdxyi Pehdru laꞌh raꞌ gunnaꞌh viuhda raꞌ neezaa xpwiinn Jesucristu nin rii riꞌchi tin baluuꞌyi ba laꞌh raꞌ bwiinn chi laꞌh Dorcas babahn loh guelguhchi.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Ya garaa raꞌ bwiinn Jope chi bihn raꞌ ba xi guhca Dorcas. Ya mahziru gwachii duxa stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ya xchihru guyuuꞌ Pehdru guihdxyi Jope rwaaꞌ yihdzi tuhbi ndxiꞌhw nin laa Simohn nin luꞌh rucuuꞌdzi dxihdxi.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.