Atos 9
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NTLH
1 Zeezah cagasaꞌcazii Saulu xpwiinn raꞌ Jesucristu, chiꞌchi gwah ba loh bixohza nin mahzi rnabwaꞌ laꞌh raꞌ bixohza
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 tin gunaaba Saulu tuhbi dxihtsi tin zee ba laꞌn guidoꞌ raꞌ nin rnabwaꞌ Damascu tin zeeganaꞌzu ba laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu tin guziaaganee ba bwiinn raꞌ chi para guihdxyi Jerusalehn dxieꞌw raꞌ ba ndxiꞌhw gunnaꞌh.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Chin zeezah raꞌ ba loh neziuh nin zee para guihdxyi Damascu, gahxula zeꞌgadzihn raꞌ ba riꞌchi chin baziaꞌñihyaaꞌ tuhbi bwehla desde llaaꞌndxibaaꞌ baziaꞌñihin gaduhbi hasta zeꞌzah Saulu, chiꞌchi biaaba Saulu loh yuh,
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 ya gaduhbi naꞌ ba loh yuh bihn dxiahga ba tuhbi rsiaaꞌ nin rahbi:
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Chiꞌchi rahbi Saulu:
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Bidxyihbi duxa Saulu, chiꞌchi rahbi ba:
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Ya bwiinn raꞌ nin zeꞌnee laꞌh Saulu bidxyihbi duxa raꞌ ba chin bihn raꞌ ba rsiaaꞌ chi per ruutiiꞌ chyu bwaꞌha raꞌ ba.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Chin gwastii Saulu loh yuh, bwiꞌhnn ba pur ñwaꞌha ba per ayi gunnah loh ba ñiinan, chiꞌchi gucaꞌha raꞌ bwiinn nin zeꞌnee laꞌh Saulu naa ba tin zeꞌnee raꞌ ba laꞌh ba laꞌn guihdxyi Damascu.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Riꞌchi guyuuꞌ ba chohnna dxyih, ayi guhca ñwaꞌha ba nin ayiza gwaaꞌ ba ñihsa cun ayiza gudahw ba.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ya guihdxyi Damascu nuu tuhbi xpwiinn Jesucristu nin laa Ananías. Bwiinn chi baluuꞌyiloh Jesucristu loh ba, chiꞌchi rahbi Ñiꞌh loh ba:
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Chiꞌchi rahbi Jesucristu loh ba:
11 E o Senhor lhe disse:
12 Ya loh bacaala bwaꞌha ba zeꞌ tuhbi ndxiꞌhw nin laa Ananías tin gudziiꞌba naa Ananías yihca Saulu tin gwaꞌha ba stuhbweelta.
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Chin guyaꞌloh bihn Ananías dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ, chiꞌchi rahbi ba:
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 yannah riiꞌ zeꞌ ba cun xquelrnabwaꞌ bixohza raꞌ nin mahzi rnabwaꞌ tin guinaꞌzu ba bwiinn raꞌ nin rbwihdxyi-rnaaba lah Yuꞌbiluꞌh tin chenee ba laꞌh raꞌ ba dxieꞌw raꞌ ba guihdxyi Jerusalehn.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Chiꞌchi rahbi Jesucristu loh Ananías:
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Naꞌh guluuꞌyiꞌhn laꞌh Saulu cuun trabahjw duxa nin gutiꞌdxiloh ba pur Naꞌh.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ya zee chiꞌh Ananías, lwehgu chin badzihn ba rwaaꞌ yuuꞌ hasta nuu Saulu, chiꞌchi badziiꞌba naa ba yihca Saulu, chiꞌchi rahbi Ananías loh Saulu:
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ya lwehgu biaaba raꞌ ziga mweeyi nin nu dihtsi bwehlda loh Saulu, chiꞌchiyi guhca bwaꞌha zaꞌca ba stuhbweelta. Seguihdu gahca za gwasuꞌnchii Saulu tin guroꞌbañihsa ba.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ya chiꞌchi gudahw ba tin bacaꞌha ba jweersi stuhbweelta, ya guyuuꞌnee ru Saulu laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu spaaldaa dxyih guihdxyi Damascu.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Seguihdu guzoꞌbaloh baluuꞌyi Saulu xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌn guidoꞌ raꞌ, rahbi ba:
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Garaa raꞌ nin bacaꞌdxiahga dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Saulu, rahbi loh lasaaꞌ raꞌ ba:
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Per Saulu cun mahziru zeezah cayahcanasiin ba pur xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs hasta basacahyi ba laꞌh raꞌ bwiinn Israel nin rii Damascu laasii baluuꞌyi ba guchiipaꞌhcaa Jesuhs nin zeꞌ guihdxyi Nazaret naa Crixtu.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Gudiiꞌdxi ziahan dxyih, chiꞌchi batiaaꞌha lasaaꞌ raꞌ bwiinn Israel nin rii loh guihdxyi Damascu, tin gadxiinn raꞌ ba laꞌh Saulu,
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 per guhcabwaꞌ Saulu xi lligaaba nuu raꞌ ba, dxyih-nagueꞌla riibweeza raꞌ ba laꞌh Saulu garaa raꞌ rwaaꞌ neziuh raꞌ nin radzihn guihdxyi Damascu tin dela guigaꞌha Saulu loh neziuh raꞌ chi gadxiinn raꞌ ba laꞌh Saulu.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Chiꞌchi guhcanee raꞌ xpwiinn Jesucristu laꞌh Saulu guyuuꞌ ba laꞌn tuhbi tiipi tin laꞌn gueꞌla batehta raꞌ ba tiipi chi tihxi tuhbi muru dxiah nin nuu rwaaꞌ guihdxyi Damascu chi, ya ziꞌchizi guhca gahn gulaꞌh Saulu loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Chin badzihn Saulu guihdxyi Jerusalehn, guclaaꞌdzi ba gadxaꞌga ba loh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin riachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Ñiꞌh, ya garaa raꞌ ba bidxyihbi duxa raꞌ ba laꞌh Saulu coma ayi gaann raꞌ ba biahca ba tuhbi xpwiinn Jesucristu.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ya Bernabehyi gwanee laꞌh Saulu loh raꞌ pooxtla tin guhdzi Bernabeh loh raꞌ ba:
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Chiꞌchi nezii neziꞌchi caꞌnzahnee Saulu laꞌh raꞌ ba loh guihdxyi Jerusalehn, ya ayi bidxyihbitiiꞌ Saulu gwazah guñiꞌ ba pur xcweenta lah Jesucristu.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Ya bwiiꞌyidxyiꞌdxyi Saulu xchiꞌdxyi Jesucristu loh raꞌ bwiinn Israel nin rñiꞌ dxyiꞌdxyi griehgu, tin chechii za stoꞌ raꞌ ba Jesuhs naa Crixtu, per xlawaaꞌha ñachiistoꞌ raꞌ ba mejor rdxyiꞌchi duxa raꞌ ba ya xclaaꞌdzi raꞌ ba ñidxiinn raꞌ ba laꞌh Saulu.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Chin guhcabwaꞌ raꞌ xpwiinn Jesucristu ziꞌchi lwehgu gwanee raꞌ ba laꞌh Saulu guihdxyi Cesarea, ya seguihdu guyuuꞌnehza ba para lahdxyi ba nin naa guihdxyi Tarsu.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Ya chiꞌchiyi babwih nasaa raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ regiohn Judea, Galilea, nee neezaa Samaria laasii ayiru guicaꞌhnnaꞌhla Saulu laꞌh raꞌ ba. Ya ziꞌchizi dxyih cun dxyih cayahcanee Spíritu Saantu gudahla duxa raꞌ bwiinn nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu nee neezaa zeezahdziꞌtsi raꞌ ba loh dxyiꞌdxyi chi nee neezaa nabahannee raꞌ ba laꞌn lastoꞌ raꞌ ba guelnadxyiꞌbii xteenn Dxiohs laasii mahziru rdxyihbi raꞌ ba loh Dxiohs que no bwiinn guidxyiyuh.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ya chin guzohbaloh gwaguiaꞌha Pehdru laꞌh garaa raꞌ nin naa xpwiinn Jesucristu garaa lahta raꞌ cun neezaa bwiinn Lida nin naa ru xpwiinn Dxiohs,
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 riꞌchi bidxeela tuhbi ndxiꞌhw nin laa Eneas. Ndxiꞌhw chi guhca xuhnna yihza naꞌ ba cayahcalluꞌhu ñaaꞌ ba, balluhnga tihxi ba,
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 chiꞌchi rahbi Pehdru loh Eneas:
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 ya garaa raꞌ bwiinn nin rii guihdxyi Lida cun neezaa bwiinn raꞌ nin rii guihdxyi Sarohn, bwaꞌha raꞌ ba biaaca ndxiꞌhw nin guhcalluꞌhu ñaaꞌ ñiꞌh ya chin bwaꞌha raꞌ ba niꞌchi garaa raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ chi gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Loh guihdxyi Jope guyuuꞌ tuhbi gunnaꞌh nin laa Tabita; naa ba tuhbi xpwiinn Jesucristu, ya dxyiꞌdxyi griehgu rñiꞌ raꞌ ba, laa gunnaꞌh chi Dorcas. Gunnaꞌh chi badiꞌhi ba xi xchiꞌhn raꞌ bwiinn prohbi, naa za ba bwen duxa cun chyu chiꞌhzi bwiinn.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ya guhcalluꞌhu gunnaꞌh chi, ya seguihdu guhchi ba. Chiꞌchi bagahza raꞌ bwiinn laꞌh guehtaguhla chi chiꞌchi gwachihxi raꞌ ba laꞌhba laꞌn tuhbi curdohra.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ya gahxu riaꞌhan guihdxyi Jope galoh guihdxyi Lida, riꞌchi nuu Pehdru bihnn raꞌ xpwiinn Jesucristu, ya seguihdu gahca guxeꞌhla raꞌ ba chiohpa ndxiꞌhw nin gwacaꞌha laꞌh Pehdru hasta Lida. Ya chin badzihn raꞌ ba riꞌchi rahbi raꞌ ba loh Pehdru:
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Ya seguihdu gahca zeenee Pehdru laꞌh raꞌ daada chi. Chin badzihn Pehdru laꞌn curdohra hasta naꞌ guehtaguhla Dorcas chi, riꞌchi rii raꞌ gunnaꞌh nin cayuꞌn duxa raꞌ, baluuꞌyi raꞌ ba xahba raꞌ ba laꞌh Pehdru nin luꞌh bwiꞌhnn chaꞌyi Dorcas laꞌh raꞌ ba chin nabahan ba.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ya seguihdu gunabwaꞌ Pehdru bariaꞌh garaatiiꞌ raꞌ ba laꞌn yuuꞌ chi. Chiꞌchi bazuꞌnllihbi Pehdru tin gudihdxyi-gunaaba ba loh Dxiohs. Chiꞌchi gubiaꞌgarii bwaꞌha ba loh guehtaguhla, chiꞌchi rahbi Pehdru:
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Chiꞌchi gunaꞌzu Pehdru naa ba, bazuꞌnchii Pehdru laꞌh ba, chiꞌchi gudihdxyi Pehdru laꞌh raꞌ gunnaꞌh viuhda raꞌ neezaa xpwiinn Jesucristu nin rii riꞌchi tin baluuꞌyi ba laꞌh raꞌ bwiinn chi laꞌh Dorcas babahn loh guelguhchi.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ya garaa raꞌ bwiinn Jope chi bihn raꞌ ba xi guhca Dorcas. Ya mahziru gwachii duxa stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ya xchihru guyuuꞌ Pehdru guihdxyi Jope rwaaꞌ yihdzi tuhbi ndxiꞌhw nin laa Simohn nin luꞌh rucuuꞌdzi dxihdxi.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.