Atos 19
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC
1 Ya gaduhbi nin guyuuꞌ Apolos guihdxyi Corintu, gunaꞌzu nehza Pahblu para guihdxyi raꞌ xteenn Cilicia, Galacia, cun Frigia, ya chiꞌchiyi badzihn ba hasta guihdxyi Efesu. Riꞌchi badxaꞌga Pahblu nuhn bwiinn raꞌ nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ ba:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ya chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pahblu lwehgu gahca gurohbañihsa raꞌ ba cun lah Jesucristu,
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ya chiꞌchi badziiꞌba naa Pahblu yihca raꞌ ba tin guyuuꞌtiiꞌ Spíritu Saantu Dxiohs lastoꞌ raꞌ ba, ya chiꞌchi guzohbaloh cañiꞌ raꞌ ba guriin-guriin dxyiꞌzah cun neezaa dxyiꞌdxyi raꞌ nin badiꞌhi Dxiohs guiñiꞌ raꞌ ba.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ziga tsiꞌh bichiohpa naa raꞌ ndxiꞌhw nin guzahca ziꞌchi.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Zigachiꞌh chohnna bweꞌhw guillii-guillii baluuꞌyi Pahblu xchiꞌdxyi xcweenta xquelrnabwaꞌ Jesucristu loh raꞌ bwiinn laꞌn xquidoꞌ raꞌ bwiinn Israel, ya cun ayi bidxyihbi ba baluuꞌyi ba xcweenta xneziuh zaꞌca Dxiohs.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Per guyuuꞌ raꞌ nin guhca nahda duxa, ayi gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, mahziru guñiꞌ tohnta raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu loh raꞌ bwiinn, ya cun zenee Pahblu laꞌhsi raꞌ bwiinn nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu rwaaꞌ tuhbi yuuꞌ scwehyi xteenn tuhbi nin bireꞌhlah Tiranu, ya riꞌchi baluuꞌyi Pahblu xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ ba garaatiiꞌ dxyih.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Ziꞌchi bwiꞌhnn Pahblu chiohpa yihza, niꞌchin garaa raꞌ bwiinn nin nuu raꞌ Asia ziga mohda bihn raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu, bwiinn Israel raꞌ cun neezaa nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Ya cun xquel rnabwaꞌ Dxiohs bwiꞌhnn Pahblu milahgru roo raꞌ.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Niꞌchin hasta baxchihn raꞌ ba cun tuhbi taaꞌga raꞌ lahdxi guxuhbi raꞌ ba hasta guzuu Pahblu tin cun lahdxi raꞌ chi gwanee raꞌ ban hasta rahcalluꞌhu bwiinn guxuhbi raꞌ ban laꞌh raꞌ bwiinn ya ziꞌchiꞌhzi biaaca raꞌ bwiinn cun neezaa spíritu dxaaba raꞌ bareꞌh raꞌ tihxi raꞌ bwiinn.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Ya guyuuꞌ paaldaa ndxiꞌhw raꞌ nin naa bwiinn Israel raꞌ nin gucaꞌnzaa ziahan guihdxyi raꞌ rbweꞌhe raꞌ ba bwiinndxaaba lastoꞌ raꞌ bwiinn. Ya bwiꞌhnn raꞌ ndxiꞌhw raꞌ riiꞌ lligaaba cweꞌhe raꞌ ba bwiinndxaaba lastoꞌ raꞌ bwiinn cun lah Jesucristu, chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh tuhbi nin nuu bwiinndxaaba lastoꞌ ñiꞌh:
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Squiiꞌ bwiꞌhnn raꞌ gagahdzi lliiꞌn tuhbi bwiinn Israel nin laa Esceva, rnabwaꞌ ba laꞌh raꞌ bixohza.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Chiꞌchi rahbi bwiinndxaaba chi:
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Chiꞌchi billaꞌta ndxiꞌhw nin nuu bwiinndxaaba chi stoꞌ ñiꞌh yihca raꞌ lliiꞌn Esceva, ya puur goolpi duxa badiꞌhi ndxiꞌhw nin nuu bwiinndxaaba chi stoꞌ ñiꞌh laꞌh raꞌ lliiꞌn Esceva, ya cun tantu goolpi balluꞌn raꞌ gagahdzi ndxiꞌhw raꞌ chi cun biuhyiza xahba raꞌ ba llihgabweꞌhlaraꞌsi ndxiꞌhw raꞌ chi bwaa raꞌ bi rwaaꞌ yihdzi raꞌ bi cun neezaa bidxeeldxyihdxyi duxa tihxi raꞌ bi.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Ya garaa raꞌ nin guyuuꞌ raꞌ guihdxyi Efesu, bwiinn Israel raꞌ cun neezaa nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel raꞌ, bihn raꞌ ba nin guzahca raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi, ya bidxyihbi duxa raꞌ bwiinn raꞌ chi ya guñiꞌ zaꞌca raꞌ ba xcweenta lah Jesucristu.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Ya ziahan roo raꞌ nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs gudxihxteeꞌ raꞌ ba garaa raꞌ cohsa dxaaba raꞌ nin bwiꞌhnn raꞌ ba.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Cun ziahan raꞌ za nin basiꞌdxi dxihtsi xteenn guelbidxaꞌha gwanee raꞌ ba dxihtsi raꞌ chi tin bacaꞌdxih raꞌ ban delanta loh raꞌ bwiinn ziahan. Ya seguihdu bwiꞌhnn raꞌ ba cweenta balaaca mweeyi lasahca raꞌ dxihtsi raꞌ chi; chwaꞌhabitsiꞌh mihyi mweeyi de plata lasahcan.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Ya ziꞌchizi bidiꞌchii xchiꞌdxyi Jesucristu ziahan lahta ya laꞌhan mahziru guhcaguiyaaꞌhan loh garaatiiꞌ raꞌ cuunchiꞌhzi dxyiꞌdxyi raꞌ.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Ya chin guluhlla raꞌ cohsa raꞌ riiꞌ, guluuꞌtii Spíritu Saantu lligaaba yihca Pahblu chee ba garaa raꞌ guihdxyi nin rnabwaꞌ guihdxyi Macedonia cun guihdxyi Acaya, ya chiꞌchiyi chee gah ba hasta guihdxyi Jerusalehn. Ya cun neezaa bwiꞌhnn ba lligaaba: “Yaque laꞌnguyaaꞌha guihdxyi Jerusalehn neezaa para Roma guzaaꞌhahn.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Ya chiꞌchi guxeꞌhla Pahblu chiohpa ayudante ba nin laa raꞌ Timoteu cun Erastu para guihdxyi Macedonia, ya laꞌh Pahblu biaꞌhan ba guihdxyi Asia spaaldaa yihza.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Laꞌn yihza chi, guyuuꞌ duxa raꞌ bwiinn Efesu guelrzaaꞌ laasii baluuꞌyi Pahblu xchiꞌdxyi Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Deeꞌ bwiꞌhnn tuhbi plateru nin laa Demetriu. Ndxiꞌhw riiꞌ ruhnnchaꞌyi bwiinn gulaala cun dxiꞌba plata, ya dee raꞌ naa xchaan raꞌ ba laꞌn guidoꞌ xteenn tuhbi dxaan nin laa Diana, ya laꞌh dxaan riiꞌ raann raꞌ bwiinn guihdxyi Efesu, ya rudiꞌhi dziꞌn riiꞌ ziahan mweeyi laꞌh raꞌ xmooza ba nin rahcanee rahcachaꞌyi raꞌ dxaan dxiꞌba plahta raꞌ chi.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Ya seguihdu batiaaꞌha Demetriu garaa raꞌ xmooza ba cun snuhn raꞌ bwiinn nin ruhnn dziꞌn ziga nin ruhnn ba, chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ ba:
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Laꞌtu ba bwaꞌha cun neezaa bihn tu xa cagaluuꞌyi Pahblu laꞌh raꞌ bwiinn, rahbi ba: “Ayi Dxiohs dxiꞌh naa raꞌ nin rahcachaꞌyi cun naa raꞌ bwiinn”, ya ziꞌchi cagaluuꞌyi Pahblu laꞌh raꞌ bwiinn, yannah cun ayiru cayuhnn cweenta raꞌ ba nin riidiꞌhnnchaꞌyi nuꞌh. Ayi nnastoꞌdxiꞌh tu guihdxyi Efesu si sino que garaa raꞌ guihdxyi nin rnabwaꞌ Asia.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Ya deeꞌ mahla duxan para laꞌhnuꞌh laasii ayiru gacalasahca raꞌ xtsiꞌn raꞌ nuꞌh cun neezaa xquidoꞌXchiohs nuꞌh nin laa Diana, neezaa guelraann duxa raꞌ bwiinn laꞌh Diana ziñihchilohon, ya ziꞌchi cun ayiru chyu guunncweenta laꞌh Dxiohs riiꞌ nee Dxiohs dxiꞌh rii raann raꞌ garaatiiꞌ raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Asia cun garaa raꞌ bwiinn guidxyiyuh.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Chin bihn raꞌ ba garaa nin guñiꞌ Demetriu loh raꞌ ba bidxyiꞌchi duxa raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Ya bwiinn guihdxyi Efesu raꞌ chi, chiꞌchi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Gahyu cun Aristarcu chiohpa bwiinn Macedonia nin caꞌnzanee Pahblu, ya garoopa raꞌ ba gulluꞌbiyuh raꞌ ba hasta laꞌn jusgadu, hasta rahca rrehgla xcweenta xchixiꞌhw raꞌ ba.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Guclaaꞌdzi Pahblu ñuuꞌtii ba tin guiñiꞌ ba loh raꞌ bwiinn, per ayi basaaꞌn raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii riꞌchi laꞌh Pahblu.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Cun paaldaa raꞌ guxchiisi raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ Asia xamihgu raꞌ ba laꞌh Pahblu niꞌchin ayiza gunnah raꞌ ba ñuuꞌtii Pahblu lahdaa raꞌ bwiinn chi.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ya loh juunta chi guriin-guriin rñiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ chi; tuhbi riidxaaꞌ duxa nin cayahca riꞌchi ya ziahan raꞌza bwiinn raꞌ chi nin ayi gaann raꞌ ba xi badxaꞌga lasaaꞌ raꞌ ba riꞌchi.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Ya nuu raꞌ bwiinn Israel nin gudxixteeꞌ loh tuhbi daada nin laa Alejandru xa naa raꞌ asuntu chi, chiꞌchi bacaꞌnaa raꞌ ba laꞌh Alejandru nez delanta loh raꞌ ba tin guiñiꞌ ba xcweenta bwiinn Israel raꞌ, chiꞌchi bazaꞌbi ba naa ba loh raꞌ bwiinn tin gucaꞌdxiahga raꞌ ba nin ñiñiꞌ ba pur laꞌh bwiinn Israel loh raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi,
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 per chin guhcabwaꞌ raꞌ bwiinn Efesu raꞌ chi naa Alejandru tuhbi bwiinn Israel, ya mas chiohpa hohra gudidxyidxiahyoꞌba raꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Chiꞌchi guñiꞌ secretariu xteenn guihdxyi Efesu chi, ya lwehgu gunabwaꞌ ba biahcadxyii raꞌ bwiinn, chiꞌchi rahbi ba:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 niꞌchin ayi chyu nin guiñiꞌ ayi guchii dxiꞌh deeꞌ, nnah gulgasaguuꞌdzi lastoꞌ tu,
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 laasii laꞌh raꞌ ndxiꞌhw raꞌ rii ¿xi pura gunaꞌzu tu laꞌh raꞌ ba? Ayi xi gubaꞌn ruhnn raꞌ ba, ayiza rñiꞌyah raꞌ ba laꞌh Xchiohs raꞌnuꞌh.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Yannah sidela xclaaꞌdzi Demetriu cun garaa ziga gunaꞌzu raꞌ ba ndxiꞌhw raꞌ riꞌ dxieꞌtachi raꞌ ba guelchiah, zohballaala jusgadu tin dxieꞌgañiꞌ raꞌ ba bweelaa nuu xi llahn nuu tu,
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 ya sidela nuu xi stuhbi juunta xclaaꞌdzi tu, chiꞌchi gacan tuhbi juunta nin guchii,
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 laasii ya cagalluꞌn tuhbi peligro para laꞌhnuꞌh laasii rlluꞌn rriezgu gahbi raꞌ ba badiaaꞌha nuꞌh tin guidxihldxinee nuꞌh gubieerna pur nin guhca nnadxyih, ya cun ayi xi guidiꞌtsii nuꞌh xcweenta nin badxaꞌga lasaaꞌ nuꞌh nnadxyih.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 ―Banaa guldxiuuꞌ nehza.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.