Atos 19

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ya gaduhbi nin guyuuꞌ Apolos guihdxyi Corintu, gunaꞌzu nehza Pahblu para guihdxyi raꞌ xteenn Cilicia, Galacia, cun Frigia, ya chiꞌchiyi badzihn ba hasta guihdxyi Efesu. Riꞌchi badxaꞌga Pahblu nuhn bwiinn raꞌ nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu,
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ ba:
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ya chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pahblu lwehgu gahca gurohbañihsa raꞌ ba cun lah Jesucristu,
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 ya chiꞌchi badziiꞌba naa Pahblu yihca raꞌ ba tin guyuuꞌtiiꞌ Spíritu Saantu Dxiohs lastoꞌ raꞌ ba, ya chiꞌchi guzohbaloh cañiꞌ raꞌ ba guriin-guriin dxyiꞌzah cun neezaa dxyiꞌdxyi raꞌ nin badiꞌhi Dxiohs guiñiꞌ raꞌ ba.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Ziga tsiꞌh bichiohpa naa raꞌ ndxiꞌhw nin guzahca ziꞌchi.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Zigachiꞌh chohnna bweꞌhw guillii-guillii baluuꞌyi Pahblu xchiꞌdxyi xcweenta xquelrnabwaꞌ Jesucristu loh raꞌ bwiinn laꞌn xquidoꞌ raꞌ bwiinn Israel, ya cun ayi bidxyihbi ba baluuꞌyi ba xcweenta xneziuh zaꞌca Dxiohs.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Per guyuuꞌ raꞌ nin guhca nahda duxa, ayi gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, mahziru guñiꞌ tohnta raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu loh raꞌ bwiinn, ya cun zenee Pahblu laꞌhsi raꞌ bwiinn nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu rwaaꞌ tuhbi yuuꞌ scwehyi xteenn tuhbi nin bireꞌhlah Tiranu, ya riꞌchi baluuꞌyi Pahblu xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ ba garaatiiꞌ dxyih.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Ziꞌchi bwiꞌhnn Pahblu chiohpa yihza, niꞌchin garaa raꞌ bwiinn nin nuu raꞌ Asia ziga mohda bihn raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu, bwiinn Israel raꞌ cun neezaa nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Ya cun xquel rnabwaꞌ Dxiohs bwiꞌhnn Pahblu milahgru roo raꞌ.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Niꞌchin hasta baxchihn raꞌ ba cun tuhbi taaꞌga raꞌ lahdxi guxuhbi raꞌ ba hasta guzuu Pahblu tin cun lahdxi raꞌ chi gwanee raꞌ ban hasta rahcalluꞌhu bwiinn guxuhbi raꞌ ban laꞌh raꞌ bwiinn ya ziꞌchiꞌhzi biaaca raꞌ bwiinn cun neezaa spíritu dxaaba raꞌ bareꞌh raꞌ tihxi raꞌ bwiinn.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Ya guyuuꞌ paaldaa ndxiꞌhw raꞌ nin naa bwiinn Israel raꞌ nin gucaꞌnzaa ziahan guihdxyi raꞌ rbweꞌhe raꞌ ba bwiinndxaaba lastoꞌ raꞌ bwiinn. Ya bwiꞌhnn raꞌ ndxiꞌhw raꞌ riiꞌ lligaaba cweꞌhe raꞌ ba bwiinndxaaba lastoꞌ raꞌ bwiinn cun lah Jesucristu, chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh tuhbi nin nuu bwiinndxaaba lastoꞌ ñiꞌh:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Squiiꞌ bwiꞌhnn raꞌ gagahdzi lliiꞌn tuhbi bwiinn Israel nin laa Esceva, rnabwaꞌ ba laꞌh raꞌ bixohza.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Chiꞌchi rahbi bwiinndxaaba chi:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Chiꞌchi billaꞌta ndxiꞌhw nin nuu bwiinndxaaba chi stoꞌ ñiꞌh yihca raꞌ lliiꞌn Esceva, ya puur goolpi duxa badiꞌhi ndxiꞌhw nin nuu bwiinndxaaba chi stoꞌ ñiꞌh laꞌh raꞌ lliiꞌn Esceva, ya cun tantu goolpi balluꞌn raꞌ gagahdzi ndxiꞌhw raꞌ chi cun biuhyiza xahba raꞌ ba llihgabweꞌhlaraꞌsi ndxiꞌhw raꞌ chi bwaa raꞌ bi rwaaꞌ yihdzi raꞌ bi cun neezaa bidxeeldxyihdxyi duxa tihxi raꞌ bi.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ya garaa raꞌ nin guyuuꞌ raꞌ guihdxyi Efesu, bwiinn Israel raꞌ cun neezaa nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel raꞌ, bihn raꞌ ba nin guzahca raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi, ya bidxyihbi duxa raꞌ bwiinn raꞌ chi ya guñiꞌ zaꞌca raꞌ ba xcweenta lah Jesucristu.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ya ziahan roo raꞌ nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs gudxihxteeꞌ raꞌ ba garaa raꞌ cohsa dxaaba raꞌ nin bwiꞌhnn raꞌ ba.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Cun ziahan raꞌ za nin basiꞌdxi dxihtsi xteenn guelbidxaꞌha gwanee raꞌ ba dxihtsi raꞌ chi tin bacaꞌdxih raꞌ ban delanta loh raꞌ bwiinn ziahan. Ya seguihdu bwiꞌhnn raꞌ ba cweenta balaaca mweeyi lasahca raꞌ dxihtsi raꞌ chi; chwaꞌhabitsiꞌh mihyi mweeyi de plata lasahcan.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Ya ziꞌchizi bidiꞌchii xchiꞌdxyi Jesucristu ziahan lahta ya laꞌhan mahziru guhcaguiyaaꞌhan loh garaatiiꞌ raꞌ cuunchiꞌhzi dxyiꞌdxyi raꞌ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Ya chin guluhlla raꞌ cohsa raꞌ riiꞌ, guluuꞌtii Spíritu Saantu lligaaba yihca Pahblu chee ba garaa raꞌ guihdxyi nin rnabwaꞌ guihdxyi Macedonia cun guihdxyi Acaya, ya chiꞌchiyi chee gah ba hasta guihdxyi Jerusalehn. Ya cun neezaa bwiꞌhnn ba lligaaba: “Yaque laꞌnguyaaꞌha guihdxyi Jerusalehn neezaa para Roma guzaaꞌhahn.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ya chiꞌchi guxeꞌhla Pahblu chiohpa ayudante ba nin laa raꞌ Timoteu cun Erastu para guihdxyi Macedonia, ya laꞌh Pahblu biaꞌhan ba guihdxyi Asia spaaldaa yihza.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Laꞌn yihza chi, guyuuꞌ duxa raꞌ bwiinn Efesu guelrzaaꞌ laasii baluuꞌyi Pahblu xchiꞌdxyi Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Deeꞌ bwiꞌhnn tuhbi plateru nin laa Demetriu. Ndxiꞌhw riiꞌ ruhnnchaꞌyi bwiinn gulaala cun dxiꞌba plata, ya dee raꞌ naa xchaan raꞌ ba laꞌn guidoꞌ xteenn tuhbi dxaan nin laa Diana, ya laꞌh dxaan riiꞌ raann raꞌ bwiinn guihdxyi Efesu, ya rudiꞌhi dziꞌn riiꞌ ziahan mweeyi laꞌh raꞌ xmooza ba nin rahcanee rahcachaꞌyi raꞌ dxaan dxiꞌba plahta raꞌ chi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Ya seguihdu batiaaꞌha Demetriu garaa raꞌ xmooza ba cun snuhn raꞌ bwiinn nin ruhnn dziꞌn ziga nin ruhnn ba, chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ ba:
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Laꞌtu ba bwaꞌha cun neezaa bihn tu xa cagaluuꞌyi Pahblu laꞌh raꞌ bwiinn, rahbi ba: “Ayi Dxiohs dxiꞌh naa raꞌ nin rahcachaꞌyi cun naa raꞌ bwiinn”, ya ziꞌchi cagaluuꞌyi Pahblu laꞌh raꞌ bwiinn, yannah cun ayiru cayuhnn cweenta raꞌ ba nin riidiꞌhnnchaꞌyi nuꞌh. Ayi nnastoꞌdxiꞌh tu guihdxyi Efesu si sino que garaa raꞌ guihdxyi nin rnabwaꞌ Asia.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Ya deeꞌ mahla duxan para laꞌhnuꞌh laasii ayiru gacalasahca raꞌ xtsiꞌn raꞌ nuꞌh cun neezaa xquidoꞌXchiohs nuꞌh nin laa Diana, neezaa guelraann duxa raꞌ bwiinn laꞌh Diana ziñihchilohon, ya ziꞌchi cun ayiru chyu guunncweenta laꞌh Dxiohs riiꞌ nee Dxiohs dxiꞌh rii raann raꞌ garaatiiꞌ raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Asia cun garaa raꞌ bwiinn guidxyiyuh.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Chin bihn raꞌ ba garaa nin guñiꞌ Demetriu loh raꞌ ba bidxyiꞌchi duxa raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Ya bwiinn guihdxyi Efesu raꞌ chi, chiꞌchi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Gahyu cun Aristarcu chiohpa bwiinn Macedonia nin caꞌnzanee Pahblu, ya garoopa raꞌ ba gulluꞌbiyuh raꞌ ba hasta laꞌn jusgadu, hasta rahca rrehgla xcweenta xchixiꞌhw raꞌ ba.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Guclaaꞌdzi Pahblu ñuuꞌtii ba tin guiñiꞌ ba loh raꞌ bwiinn, per ayi basaaꞌn raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii riꞌchi laꞌh Pahblu.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Cun paaldaa raꞌ guxchiisi raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ Asia xamihgu raꞌ ba laꞌh Pahblu niꞌchin ayiza gunnah raꞌ ba ñuuꞌtii Pahblu lahdaa raꞌ bwiinn chi.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Ya loh juunta chi guriin-guriin rñiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ chi; tuhbi riidxaaꞌ duxa nin cayahca riꞌchi ya ziahan raꞌza bwiinn raꞌ chi nin ayi gaann raꞌ ba xi badxaꞌga lasaaꞌ raꞌ ba riꞌchi.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Ya nuu raꞌ bwiinn Israel nin gudxixteeꞌ loh tuhbi daada nin laa Alejandru xa naa raꞌ asuntu chi, chiꞌchi bacaꞌnaa raꞌ ba laꞌh Alejandru nez delanta loh raꞌ ba tin guiñiꞌ ba xcweenta bwiinn Israel raꞌ, chiꞌchi bazaꞌbi ba naa ba loh raꞌ bwiinn tin gucaꞌdxiahga raꞌ ba nin ñiñiꞌ ba pur laꞌh bwiinn Israel loh raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi,
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 per chin guhcabwaꞌ raꞌ bwiinn Efesu raꞌ chi naa Alejandru tuhbi bwiinn Israel, ya mas chiohpa hohra gudidxyidxiahyoꞌba raꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Chiꞌchi guñiꞌ secretariu xteenn guihdxyi Efesu chi, ya lwehgu gunabwaꞌ ba biahcadxyii raꞌ bwiinn, chiꞌchi rahbi ba:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 niꞌchin ayi chyu nin guiñiꞌ ayi guchii dxiꞌh deeꞌ, nnah gulgasaguuꞌdzi lastoꞌ tu,
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 laasii laꞌh raꞌ ndxiꞌhw raꞌ rii ¿xi pura gunaꞌzu tu laꞌh raꞌ ba? Ayi xi gubaꞌn ruhnn raꞌ ba, ayiza rñiꞌyah raꞌ ba laꞌh Xchiohs raꞌnuꞌh.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Yannah sidela xclaaꞌdzi Demetriu cun garaa ziga gunaꞌzu raꞌ ba ndxiꞌhw raꞌ riꞌ dxieꞌtachi raꞌ ba guelchiah, zohballaala jusgadu tin dxieꞌgañiꞌ raꞌ ba bweelaa nuu xi llahn nuu tu,
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 ya sidela nuu xi stuhbi juunta xclaaꞌdzi tu, chiꞌchi gacan tuhbi juunta nin guchii,
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 laasii ya cagalluꞌn tuhbi peligro para laꞌhnuꞌh laasii rlluꞌn rriezgu gahbi raꞌ ba badiaaꞌha nuꞌh tin guidxihldxinee nuꞌh gubieerna pur nin guhca nnadxyih, ya cun ayi xi guidiꞌtsii nuꞌh xcweenta nin badxaꞌga lasaaꞌ nuꞌh nnadxyih.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 ―Banaa guldxiuuꞌ nehza.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.