Atos 19

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ya gaduhbi nin guyuuꞌ Apolos guihdxyi Corintu, gunaꞌzu nehza Pahblu para guihdxyi raꞌ xteenn Cilicia, Galacia, cun Frigia, ya chiꞌchiyi badzihn ba hasta guihdxyi Efesu. Riꞌchi badxaꞌga Pahblu nuhn bwiinn raꞌ nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ ba:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ya chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pahblu lwehgu gahca gurohbañihsa raꞌ ba cun lah Jesucristu,
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ya chiꞌchi badziiꞌba naa Pahblu yihca raꞌ ba tin guyuuꞌtiiꞌ Spíritu Saantu Dxiohs lastoꞌ raꞌ ba, ya chiꞌchi guzohbaloh cañiꞌ raꞌ ba guriin-guriin dxyiꞌzah cun neezaa dxyiꞌdxyi raꞌ nin badiꞌhi Dxiohs guiñiꞌ raꞌ ba.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Ziga tsiꞌh bichiohpa naa raꞌ ndxiꞌhw nin guzahca ziꞌchi.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Zigachiꞌh chohnna bweꞌhw guillii-guillii baluuꞌyi Pahblu xchiꞌdxyi xcweenta xquelrnabwaꞌ Jesucristu loh raꞌ bwiinn laꞌn xquidoꞌ raꞌ bwiinn Israel, ya cun ayi bidxyihbi ba baluuꞌyi ba xcweenta xneziuh zaꞌca Dxiohs.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Per guyuuꞌ raꞌ nin guhca nahda duxa, ayi gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, mahziru guñiꞌ tohnta raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu loh raꞌ bwiinn, ya cun zenee Pahblu laꞌhsi raꞌ bwiinn nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu rwaaꞌ tuhbi yuuꞌ scwehyi xteenn tuhbi nin bireꞌhlah Tiranu, ya riꞌchi baluuꞌyi Pahblu xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ ba garaatiiꞌ dxyih.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Ziꞌchi bwiꞌhnn Pahblu chiohpa yihza, niꞌchin garaa raꞌ bwiinn nin nuu raꞌ Asia ziga mohda bihn raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu, bwiinn Israel raꞌ cun neezaa nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Ya cun xquel rnabwaꞌ Dxiohs bwiꞌhnn Pahblu milahgru roo raꞌ.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Niꞌchin hasta baxchihn raꞌ ba cun tuhbi taaꞌga raꞌ lahdxi guxuhbi raꞌ ba hasta guzuu Pahblu tin cun lahdxi raꞌ chi gwanee raꞌ ban hasta rahcalluꞌhu bwiinn guxuhbi raꞌ ban laꞌh raꞌ bwiinn ya ziꞌchiꞌhzi biaaca raꞌ bwiinn cun neezaa spíritu dxaaba raꞌ bareꞌh raꞌ tihxi raꞌ bwiinn.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Ya guyuuꞌ paaldaa ndxiꞌhw raꞌ nin naa bwiinn Israel raꞌ nin gucaꞌnzaa ziahan guihdxyi raꞌ rbweꞌhe raꞌ ba bwiinndxaaba lastoꞌ raꞌ bwiinn. Ya bwiꞌhnn raꞌ ndxiꞌhw raꞌ riiꞌ lligaaba cweꞌhe raꞌ ba bwiinndxaaba lastoꞌ raꞌ bwiinn cun lah Jesucristu, chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh tuhbi nin nuu bwiinndxaaba lastoꞌ ñiꞌh:
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Squiiꞌ bwiꞌhnn raꞌ gagahdzi lliiꞌn tuhbi bwiinn Israel nin laa Esceva, rnabwaꞌ ba laꞌh raꞌ bixohza.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Chiꞌchi rahbi bwiinndxaaba chi:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Chiꞌchi billaꞌta ndxiꞌhw nin nuu bwiinndxaaba chi stoꞌ ñiꞌh yihca raꞌ lliiꞌn Esceva, ya puur goolpi duxa badiꞌhi ndxiꞌhw nin nuu bwiinndxaaba chi stoꞌ ñiꞌh laꞌh raꞌ lliiꞌn Esceva, ya cun tantu goolpi balluꞌn raꞌ gagahdzi ndxiꞌhw raꞌ chi cun biuhyiza xahba raꞌ ba llihgabweꞌhlaraꞌsi ndxiꞌhw raꞌ chi bwaa raꞌ bi rwaaꞌ yihdzi raꞌ bi cun neezaa bidxeeldxyihdxyi duxa tihxi raꞌ bi.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ya garaa raꞌ nin guyuuꞌ raꞌ guihdxyi Efesu, bwiinn Israel raꞌ cun neezaa nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel raꞌ, bihn raꞌ ba nin guzahca raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi, ya bidxyihbi duxa raꞌ bwiinn raꞌ chi ya guñiꞌ zaꞌca raꞌ ba xcweenta lah Jesucristu.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Ya ziahan roo raꞌ nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs gudxihxteeꞌ raꞌ ba garaa raꞌ cohsa dxaaba raꞌ nin bwiꞌhnn raꞌ ba.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Cun ziahan raꞌ za nin basiꞌdxi dxihtsi xteenn guelbidxaꞌha gwanee raꞌ ba dxihtsi raꞌ chi tin bacaꞌdxih raꞌ ban delanta loh raꞌ bwiinn ziahan. Ya seguihdu bwiꞌhnn raꞌ ba cweenta balaaca mweeyi lasahca raꞌ dxihtsi raꞌ chi; chwaꞌhabitsiꞌh mihyi mweeyi de plata lasahcan.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Ya ziꞌchizi bidiꞌchii xchiꞌdxyi Jesucristu ziahan lahta ya laꞌhan mahziru guhcaguiyaaꞌhan loh garaatiiꞌ raꞌ cuunchiꞌhzi dxyiꞌdxyi raꞌ.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Ya chin guluhlla raꞌ cohsa raꞌ riiꞌ, guluuꞌtii Spíritu Saantu lligaaba yihca Pahblu chee ba garaa raꞌ guihdxyi nin rnabwaꞌ guihdxyi Macedonia cun guihdxyi Acaya, ya chiꞌchiyi chee gah ba hasta guihdxyi Jerusalehn. Ya cun neezaa bwiꞌhnn ba lligaaba: “Yaque laꞌnguyaaꞌha guihdxyi Jerusalehn neezaa para Roma guzaaꞌhahn.”
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Ya chiꞌchi guxeꞌhla Pahblu chiohpa ayudante ba nin laa raꞌ Timoteu cun Erastu para guihdxyi Macedonia, ya laꞌh Pahblu biaꞌhan ba guihdxyi Asia spaaldaa yihza.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Laꞌn yihza chi, guyuuꞌ duxa raꞌ bwiinn Efesu guelrzaaꞌ laasii baluuꞌyi Pahblu xchiꞌdxyi Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Deeꞌ bwiꞌhnn tuhbi plateru nin laa Demetriu. Ndxiꞌhw riiꞌ ruhnnchaꞌyi bwiinn gulaala cun dxiꞌba plata, ya dee raꞌ naa xchaan raꞌ ba laꞌn guidoꞌ xteenn tuhbi dxaan nin laa Diana, ya laꞌh dxaan riiꞌ raann raꞌ bwiinn guihdxyi Efesu, ya rudiꞌhi dziꞌn riiꞌ ziahan mweeyi laꞌh raꞌ xmooza ba nin rahcanee rahcachaꞌyi raꞌ dxaan dxiꞌba plahta raꞌ chi.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Ya seguihdu batiaaꞌha Demetriu garaa raꞌ xmooza ba cun snuhn raꞌ bwiinn nin ruhnn dziꞌn ziga nin ruhnn ba, chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ ba:
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Laꞌtu ba bwaꞌha cun neezaa bihn tu xa cagaluuꞌyi Pahblu laꞌh raꞌ bwiinn, rahbi ba: “Ayi Dxiohs dxiꞌh naa raꞌ nin rahcachaꞌyi cun naa raꞌ bwiinn”, ya ziꞌchi cagaluuꞌyi Pahblu laꞌh raꞌ bwiinn, yannah cun ayiru cayuhnn cweenta raꞌ ba nin riidiꞌhnnchaꞌyi nuꞌh. Ayi nnastoꞌdxiꞌh tu guihdxyi Efesu si sino que garaa raꞌ guihdxyi nin rnabwaꞌ Asia.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Ya deeꞌ mahla duxan para laꞌhnuꞌh laasii ayiru gacalasahca raꞌ xtsiꞌn raꞌ nuꞌh cun neezaa xquidoꞌXchiohs nuꞌh nin laa Diana, neezaa guelraann duxa raꞌ bwiinn laꞌh Diana ziñihchilohon, ya ziꞌchi cun ayiru chyu guunncweenta laꞌh Dxiohs riiꞌ nee Dxiohs dxiꞌh rii raann raꞌ garaatiiꞌ raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Asia cun garaa raꞌ bwiinn guidxyiyuh.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Chin bihn raꞌ ba garaa nin guñiꞌ Demetriu loh raꞌ ba bidxyiꞌchi duxa raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Ya bwiinn guihdxyi Efesu raꞌ chi, chiꞌchi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Gahyu cun Aristarcu chiohpa bwiinn Macedonia nin caꞌnzanee Pahblu, ya garoopa raꞌ ba gulluꞌbiyuh raꞌ ba hasta laꞌn jusgadu, hasta rahca rrehgla xcweenta xchixiꞌhw raꞌ ba.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Guclaaꞌdzi Pahblu ñuuꞌtii ba tin guiñiꞌ ba loh raꞌ bwiinn, per ayi basaaꞌn raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii riꞌchi laꞌh Pahblu.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Cun paaldaa raꞌ guxchiisi raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ Asia xamihgu raꞌ ba laꞌh Pahblu niꞌchin ayiza gunnah raꞌ ba ñuuꞌtii Pahblu lahdaa raꞌ bwiinn chi.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Ya loh juunta chi guriin-guriin rñiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ chi; tuhbi riidxaaꞌ duxa nin cayahca riꞌchi ya ziahan raꞌza bwiinn raꞌ chi nin ayi gaann raꞌ ba xi badxaꞌga lasaaꞌ raꞌ ba riꞌchi.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Ya nuu raꞌ bwiinn Israel nin gudxixteeꞌ loh tuhbi daada nin laa Alejandru xa naa raꞌ asuntu chi, chiꞌchi bacaꞌnaa raꞌ ba laꞌh Alejandru nez delanta loh raꞌ ba tin guiñiꞌ ba xcweenta bwiinn Israel raꞌ, chiꞌchi bazaꞌbi ba naa ba loh raꞌ bwiinn tin gucaꞌdxiahga raꞌ ba nin ñiñiꞌ ba pur laꞌh bwiinn Israel loh raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi,
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 per chin guhcabwaꞌ raꞌ bwiinn Efesu raꞌ chi naa Alejandru tuhbi bwiinn Israel, ya mas chiohpa hohra gudidxyidxiahyoꞌba raꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Chiꞌchi guñiꞌ secretariu xteenn guihdxyi Efesu chi, ya lwehgu gunabwaꞌ ba biahcadxyii raꞌ bwiinn, chiꞌchi rahbi ba:
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 niꞌchin ayi chyu nin guiñiꞌ ayi guchii dxiꞌh deeꞌ, nnah gulgasaguuꞌdzi lastoꞌ tu,
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 laasii laꞌh raꞌ ndxiꞌhw raꞌ rii ¿xi pura gunaꞌzu tu laꞌh raꞌ ba? Ayi xi gubaꞌn ruhnn raꞌ ba, ayiza rñiꞌyah raꞌ ba laꞌh Xchiohs raꞌnuꞌh.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Yannah sidela xclaaꞌdzi Demetriu cun garaa ziga gunaꞌzu raꞌ ba ndxiꞌhw raꞌ riꞌ dxieꞌtachi raꞌ ba guelchiah, zohballaala jusgadu tin dxieꞌgañiꞌ raꞌ ba bweelaa nuu xi llahn nuu tu,
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 ya sidela nuu xi stuhbi juunta xclaaꞌdzi tu, chiꞌchi gacan tuhbi juunta nin guchii,
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 laasii ya cagalluꞌn tuhbi peligro para laꞌhnuꞌh laasii rlluꞌn rriezgu gahbi raꞌ ba badiaaꞌha nuꞌh tin guidxihldxinee nuꞌh gubieerna pur nin guhca nnadxyih, ya cun ayi xi guidiꞌtsii nuꞌh xcweenta nin badxaꞌga lasaaꞌ nuꞌh nnadxyih.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 ―Banaa guldxiuuꞌ nehza.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.