Atos 19

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya gaduhbi nin guyuuꞌ Apolos guihdxyi Corintu, gunaꞌzu nehza Pahblu para guihdxyi raꞌ xteenn Cilicia, Galacia, cun Frigia, ya chiꞌchiyi badzihn ba hasta guihdxyi Efesu. Riꞌchi badxaꞌga Pahblu nuhn bwiinn raꞌ nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu,
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ ba:
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ ba:
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ya chin bihn raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin guñiꞌ Pahblu lwehgu gahca gurohbañihsa raꞌ ba cun lah Jesucristu,
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ya chiꞌchi badziiꞌba naa Pahblu yihca raꞌ ba tin guyuuꞌtiiꞌ Spíritu Saantu Dxiohs lastoꞌ raꞌ ba, ya chiꞌchi guzohbaloh cañiꞌ raꞌ ba guriin-guriin dxyiꞌzah cun neezaa dxyiꞌdxyi raꞌ nin badiꞌhi Dxiohs guiñiꞌ raꞌ ba.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Ziga tsiꞌh bichiohpa naa raꞌ ndxiꞌhw nin guzahca ziꞌchi.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Zigachiꞌh chohnna bweꞌhw guillii-guillii baluuꞌyi Pahblu xchiꞌdxyi xcweenta xquelrnabwaꞌ Jesucristu loh raꞌ bwiinn laꞌn xquidoꞌ raꞌ bwiinn Israel, ya cun ayi bidxyihbi ba baluuꞌyi ba xcweenta xneziuh zaꞌca Dxiohs.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Per guyuuꞌ raꞌ nin guhca nahda duxa, ayi gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs, mahziru guñiꞌ tohnta raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu loh raꞌ bwiinn, ya cun zenee Pahblu laꞌhsi raꞌ bwiinn nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu rwaaꞌ tuhbi yuuꞌ scwehyi xteenn tuhbi nin bireꞌhlah Tiranu, ya riꞌchi baluuꞌyi Pahblu xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ ba garaatiiꞌ dxyih.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Ziꞌchi bwiꞌhnn Pahblu chiohpa yihza, niꞌchin garaa raꞌ bwiinn nin nuu raꞌ Asia ziga mohda bihn raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu, bwiinn Israel raꞌ cun neezaa nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Ya cun xquel rnabwaꞌ Dxiohs bwiꞌhnn Pahblu milahgru roo raꞌ.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Niꞌchin hasta baxchihn raꞌ ba cun tuhbi taaꞌga raꞌ lahdxi guxuhbi raꞌ ba hasta guzuu Pahblu tin cun lahdxi raꞌ chi gwanee raꞌ ban hasta rahcalluꞌhu bwiinn guxuhbi raꞌ ban laꞌh raꞌ bwiinn ya ziꞌchiꞌhzi biaaca raꞌ bwiinn cun neezaa spíritu dxaaba raꞌ bareꞌh raꞌ tihxi raꞌ bwiinn.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Ya guyuuꞌ paaldaa ndxiꞌhw raꞌ nin naa bwiinn Israel raꞌ nin gucaꞌnzaa ziahan guihdxyi raꞌ rbweꞌhe raꞌ ba bwiinndxaaba lastoꞌ raꞌ bwiinn. Ya bwiꞌhnn raꞌ ndxiꞌhw raꞌ riiꞌ lligaaba cweꞌhe raꞌ ba bwiinndxaaba lastoꞌ raꞌ bwiinn cun lah Jesucristu, chiꞌchi rahbi raꞌ ba loh tuhbi nin nuu bwiinndxaaba lastoꞌ ñiꞌh:
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Squiiꞌ bwiꞌhnn raꞌ gagahdzi lliiꞌn tuhbi bwiinn Israel nin laa Esceva, rnabwaꞌ ba laꞌh raꞌ bixohza.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Chiꞌchi rahbi bwiinndxaaba chi:
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Chiꞌchi billaꞌta ndxiꞌhw nin nuu bwiinndxaaba chi stoꞌ ñiꞌh yihca raꞌ lliiꞌn Esceva, ya puur goolpi duxa badiꞌhi ndxiꞌhw nin nuu bwiinndxaaba chi stoꞌ ñiꞌh laꞌh raꞌ lliiꞌn Esceva, ya cun tantu goolpi balluꞌn raꞌ gagahdzi ndxiꞌhw raꞌ chi cun biuhyiza xahba raꞌ ba llihgabweꞌhlaraꞌsi ndxiꞌhw raꞌ chi bwaa raꞌ bi rwaaꞌ yihdzi raꞌ bi cun neezaa bidxeeldxyihdxyi duxa tihxi raꞌ bi.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Ya garaa raꞌ nin guyuuꞌ raꞌ guihdxyi Efesu, bwiinn Israel raꞌ cun neezaa nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel raꞌ, bihn raꞌ ba nin guzahca raꞌ ndxiꞌhw raꞌ chi, ya bidxyihbi duxa raꞌ bwiinn raꞌ chi ya guñiꞌ zaꞌca raꞌ ba xcweenta lah Jesucristu.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Ya ziahan roo raꞌ nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs gudxihxteeꞌ raꞌ ba garaa raꞌ cohsa dxaaba raꞌ nin bwiꞌhnn raꞌ ba.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Cun ziahan raꞌ za nin basiꞌdxi dxihtsi xteenn guelbidxaꞌha gwanee raꞌ ba dxihtsi raꞌ chi tin bacaꞌdxih raꞌ ban delanta loh raꞌ bwiinn ziahan. Ya seguihdu bwiꞌhnn raꞌ ba cweenta balaaca mweeyi lasahca raꞌ dxihtsi raꞌ chi; chwaꞌhabitsiꞌh mihyi mweeyi de plata lasahcan.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Ya ziꞌchizi bidiꞌchii xchiꞌdxyi Jesucristu ziahan lahta ya laꞌhan mahziru guhcaguiyaaꞌhan loh garaatiiꞌ raꞌ cuunchiꞌhzi dxyiꞌdxyi raꞌ.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Ya chin guluhlla raꞌ cohsa raꞌ riiꞌ, guluuꞌtii Spíritu Saantu lligaaba yihca Pahblu chee ba garaa raꞌ guihdxyi nin rnabwaꞌ guihdxyi Macedonia cun guihdxyi Acaya, ya chiꞌchiyi chee gah ba hasta guihdxyi Jerusalehn. Ya cun neezaa bwiꞌhnn ba lligaaba: “Yaque laꞌnguyaaꞌha guihdxyi Jerusalehn neezaa para Roma guzaaꞌhahn.”
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Ya chiꞌchi guxeꞌhla Pahblu chiohpa ayudante ba nin laa raꞌ Timoteu cun Erastu para guihdxyi Macedonia, ya laꞌh Pahblu biaꞌhan ba guihdxyi Asia spaaldaa yihza.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Laꞌn yihza chi, guyuuꞌ duxa raꞌ bwiinn Efesu guelrzaaꞌ laasii baluuꞌyi Pahblu xchiꞌdxyi Dxiohs nin nuu dxibaaꞌ.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Deeꞌ bwiꞌhnn tuhbi plateru nin laa Demetriu. Ndxiꞌhw riiꞌ ruhnnchaꞌyi bwiinn gulaala cun dxiꞌba plata, ya dee raꞌ naa xchaan raꞌ ba laꞌn guidoꞌ xteenn tuhbi dxaan nin laa Diana, ya laꞌh dxaan riiꞌ raann raꞌ bwiinn guihdxyi Efesu, ya rudiꞌhi dziꞌn riiꞌ ziahan mweeyi laꞌh raꞌ xmooza ba nin rahcanee rahcachaꞌyi raꞌ dxaan dxiꞌba plahta raꞌ chi.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Ya seguihdu batiaaꞌha Demetriu garaa raꞌ xmooza ba cun snuhn raꞌ bwiinn nin ruhnn dziꞌn ziga nin ruhnn ba, chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ ba:
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Laꞌtu ba bwaꞌha cun neezaa bihn tu xa cagaluuꞌyi Pahblu laꞌh raꞌ bwiinn, rahbi ba: “Ayi Dxiohs dxiꞌh naa raꞌ nin rahcachaꞌyi cun naa raꞌ bwiinn”, ya ziꞌchi cagaluuꞌyi Pahblu laꞌh raꞌ bwiinn, yannah cun ayiru cayuhnn cweenta raꞌ ba nin riidiꞌhnnchaꞌyi nuꞌh. Ayi nnastoꞌdxiꞌh tu guihdxyi Efesu si sino que garaa raꞌ guihdxyi nin rnabwaꞌ Asia.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Ya deeꞌ mahla duxan para laꞌhnuꞌh laasii ayiru gacalasahca raꞌ xtsiꞌn raꞌ nuꞌh cun neezaa xquidoꞌXchiohs nuꞌh nin laa Diana, neezaa guelraann duxa raꞌ bwiinn laꞌh Diana ziñihchilohon, ya ziꞌchi cun ayiru chyu guunncweenta laꞌh Dxiohs riiꞌ nee Dxiohs dxiꞌh rii raann raꞌ garaatiiꞌ raꞌ bwiinn guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ Asia cun garaa raꞌ bwiinn guidxyiyuh.
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Chin bihn raꞌ ba garaa nin guñiꞌ Demetriu loh raꞌ ba bidxyiꞌchi duxa raꞌ ba rahbi raꞌ ba:
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Ya bwiinn guihdxyi Efesu raꞌ chi, chiꞌchi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Gahyu cun Aristarcu chiohpa bwiinn Macedonia nin caꞌnzanee Pahblu, ya garoopa raꞌ ba gulluꞌbiyuh raꞌ ba hasta laꞌn jusgadu, hasta rahca rrehgla xcweenta xchixiꞌhw raꞌ ba.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Guclaaꞌdzi Pahblu ñuuꞌtii ba tin guiñiꞌ ba loh raꞌ bwiinn, per ayi basaaꞌn raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii riꞌchi laꞌh Pahblu.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Cun paaldaa raꞌ guxchiisi raꞌ nin rnabwaꞌ raꞌ Asia xamihgu raꞌ ba laꞌh Pahblu niꞌchin ayiza gunnah raꞌ ba ñuuꞌtii Pahblu lahdaa raꞌ bwiinn chi.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Ya loh juunta chi guriin-guriin rñiꞌ raꞌ bwiinn raꞌ chi; tuhbi riidxaaꞌ duxa nin cayahca riꞌchi ya ziahan raꞌza bwiinn raꞌ chi nin ayi gaann raꞌ ba xi badxaꞌga lasaaꞌ raꞌ ba riꞌchi.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Ya nuu raꞌ bwiinn Israel nin gudxixteeꞌ loh tuhbi daada nin laa Alejandru xa naa raꞌ asuntu chi, chiꞌchi bacaꞌnaa raꞌ ba laꞌh Alejandru nez delanta loh raꞌ ba tin guiñiꞌ ba xcweenta bwiinn Israel raꞌ, chiꞌchi bazaꞌbi ba naa ba loh raꞌ bwiinn tin gucaꞌdxiahga raꞌ ba nin ñiñiꞌ ba pur laꞌh bwiinn Israel loh raꞌ bwiinn ziahan raꞌ chi,
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 per chin guhcabwaꞌ raꞌ bwiinn Efesu raꞌ chi naa Alejandru tuhbi bwiinn Israel, ya mas chiohpa hohra gudidxyidxiahyoꞌba raꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Chiꞌchi guñiꞌ secretariu xteenn guihdxyi Efesu chi, ya lwehgu gunabwaꞌ ba biahcadxyii raꞌ bwiinn, chiꞌchi rahbi ba:
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 niꞌchin ayi chyu nin guiñiꞌ ayi guchii dxiꞌh deeꞌ, nnah gulgasaguuꞌdzi lastoꞌ tu,
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 laasii laꞌh raꞌ ndxiꞌhw raꞌ rii ¿xi pura gunaꞌzu tu laꞌh raꞌ ba? Ayi xi gubaꞌn ruhnn raꞌ ba, ayiza rñiꞌyah raꞌ ba laꞌh Xchiohs raꞌnuꞌh.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Yannah sidela xclaaꞌdzi Demetriu cun garaa ziga gunaꞌzu raꞌ ba ndxiꞌhw raꞌ riꞌ dxieꞌtachi raꞌ ba guelchiah, zohballaala jusgadu tin dxieꞌgañiꞌ raꞌ ba bweelaa nuu xi llahn nuu tu,
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 ya sidela nuu xi stuhbi juunta xclaaꞌdzi tu, chiꞌchi gacan tuhbi juunta nin guchii,
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 laasii ya cagalluꞌn tuhbi peligro para laꞌhnuꞌh laasii rlluꞌn rriezgu gahbi raꞌ ba badiaaꞌha nuꞌh tin guidxihldxinee nuꞌh gubieerna pur nin guhca nnadxyih, ya cun ayi xi guidiꞌtsii nuꞌh xcweenta nin badxaꞌga lasaaꞌ nuꞌh nnadxyih.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 ―Banaa guldxiuuꞌ nehza.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.