Atos 17

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ya chin gudiiꞌdxi raꞌ Pahblu cun Silas guihdxyi Anfípolis cun guihdxyi Apolonia, chiꞌchiyi badzihn raꞌ ba guihdxyi Tesalónica. Guihdxyi chi nuu tuhbi guidoꞌ biꞌtuꞌhn xteenn bwiinn Israel raꞌ.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ya gwah Pahblu laꞌn guidoꞌ chi ziga naa xcostumbre ba, tin baluuꞌyi ba xchiꞌdxyi Jesucristu chohnna bwelta ziga dxyih raꞌ nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel,
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 tin baluuꞌyi Pahblu cun Silas ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs rahbin:
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Ya loh paaldaa raꞌ bwiinn Israel nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu badiiꞌdxi raꞌ ba xlahdu Pahblu cun Silas, ya neezaa ziahan raꞌ bwiinn griehgu raꞌ nin rdxyihbi loh Dxiohs gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu cun ziahan za raꞌ gunnaꞌh guriin-guriin raꞌ nin lasahcaru loh guihdxyi chi.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Per bwiinn Israel raꞌ nin ayi gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu bidxyiꞌchinee raꞌ ba laꞌh Pahblu cun Silas, chiꞌchi batiaaꞌha raꞌ ba paaldaa raꞌ bwiinn plohja nin ayi xi dziꞌn ruhnn tin guñiꞌ tohnta raꞌ ba pur xcweenta Pahblu cun Silas loh raꞌ bwiinn guihdxyi, ya seguihdu gwachuuꞌtii raꞌ bwiinn plohja chi rwaaꞌ yihdzi Jasohn, cagadxiꞌhyi raꞌ ba Pahblu cun Silas tin dxiuꞌn raꞌ ba ntriehgu laꞌh Pahblu cun Silas delanta loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi,
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 ya cun ayi badxeela raꞌ ba Pahblu cun Silas riꞌchi, niꞌchin laꞌlagaꞌh laꞌh Jasohn cun spaaldaa raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ guihdxyi chi gwanee raꞌ ba loh raꞌ guxchiisi, ya rahbi raꞌ ba:
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 ya Jasohn badiꞌhi rwaaꞌ yihdzi ñiꞌh nuu raꞌ ba. ¡Garaa raꞌ ba riigasaaꞌn raꞌ ba xlehyi César, ya cañiꞌ raꞌ ba nuu stuhbi rrehyi nin laa Jesuhs!
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Chin bihn raꞌ bwiinn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ cun guxchiisi raꞌ guyuuꞌ guelrzaaꞌ raꞌ ba,
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 ya chin gunaaba raꞌ ba mweeyi muulta loh Jasohn cun xamihguru ba chiꞌchi babweꞌhe raꞌ guxchiisi raꞌ chi laꞌh raꞌ ba.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Lwehgu gahca chin gurih gueꞌla bwiꞌhnn raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii guihdxyi raꞌ chi cumpahñu laꞌh Pahblu cun Silas tin balluꞌn raꞌ ba para guihdxyi Berea, ya chin badzihn raꞌ ba guihdxyi Berea chi lwehgu guyuuꞌtii raꞌ ba laꞌn xquidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ bwiinn Israel nin nuu raꞌ guihdxyi chi.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Bwiinn Israel raꞌ riiꞌ nuu lligaaba zaꞌca yihca raꞌ ba nin ayi naa raꞌ ba ziga naa raꞌ bwiinn Tesalónica, ya gaduhbi stoꞌ raꞌ ba lwehgusi gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu, ya garaatiiꞌ dxyih basiꞌdxi raꞌ ba loh Xchihtsi Dxiohs tin bwaꞌha raꞌ ba gu guchii nin ruluuꞌyi raꞌ Pahblu cun Silas.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Ya chin guhcabwaꞌ raꞌ ba xa naa xchiꞌdxyi Dxiohs nin caa loh Xchihtsi Dxiohs, ziahan duxa raꞌ ba gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu, neezaa raꞌ ziahan bwiinn griehgu ndxiꞌhw gunnaꞌh gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Ya chin bihn raꞌ bwiinn Israel nin nuu guihdxyi Tesalónica laꞌh Pahblu cun Silas cagaluuꞌyi raꞌ xchiꞌdxyi Jesucristu guihdxyi Berea, lwehgu gwah raꞌ ba riꞌchi tin guñiꞌ raꞌ ba xiica dxyiꞌdxyi xihn loh raꞌ bwiinn Berea raꞌ chi.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Per guyuuꞌ guelrzaaꞌ raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii guihdxyi chi pur bwiinn Tesalónica raꞌ chi niꞌchin seguihdu baguꞌnehza raꞌ ba laꞌh Pahblu para rwaaꞌ ñihsadoꞌ gaduhbi nin biaꞌhan Silas cun Timoteu guihdxyi Berea.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ya garaa raꞌ bwiinn chi gwahnee raꞌ ba laꞌh Pahblu hasta guihdxyi Atenas. Ya seguihdu gubiaꞌgarii raꞌ ba tin guñiꞌ raꞌ ba loh Silas cun Timoteu gusiooba raꞌ ba tin loh guihdxyi Atenas cabweeza Pahblu laꞌh raꞌ ba.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Ya tal nin guleeza Pahblu laꞌh raꞌ Silas cun Timoteu guihdxyi Atenas guyuuꞌ duxa ba guelrzaaꞌ laasii bwaꞌha ba raann raꞌ gaduhbi guihdxyi bwiinn chi laꞌh raꞌ bwiinn gulaala.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Niꞌchin guñiꞌ Pahblu laꞌn xquidoꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ cun loh raꞌ bwiinnziitu nin raann raꞌ Dxiohs guihdxyi chi, cun neezaa garaa dxyih guñiꞌ ba loh raꞌ bwiinn nin radiaaꞌha loh dxiaaꞌ chi,
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 ya chiꞌchi guñiꞌ raꞌ ndxiꞌhw raꞌ nin ruꞌlda raꞌ dxihtsi nin bacaꞌh raꞌ nin bireꞌlah epicúreos, cun spaaldaa ndxiꞌhw raꞌ nin ruꞌlda raꞌ dxihtsi nin bacaꞌh raꞌ nin bireꞌhlah estoicos, ya guzoꞌbaloh gudxihldxinee dxyiꞌdxyi raꞌ ba laꞌh Pahblu. Ya rahbi paaldaa raꞌ ba:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Chiꞌchi gucaꞌha raꞌ ba laꞌh Pahblu tin zeenee raꞌ ba laꞌh ba tuhbi lahta hasta laa Areópagu. Riꞌchi nuu tuhbi ziga jusgadu, ya riꞌchi gunaaba dxyiꞌdxyi raꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 laasii ayi rahcabwaꞌ nu dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi luꞌh laasii mwedxi guriin ziga ruluuꞌyi luꞌh.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Ya bwiinn Atenas raꞌ cun bwiinnziitu raꞌ nin nuu raꞌ guihdxyi chi ayi xi dziꞌn ruhn raꞌ ba mahzi riuuꞌstoꞌ raꞌ ba rucaꞌdxiahga raꞌ ba dxiꞌdxyi cuubi raꞌ, ya chiꞌchi rutiꞌdxi raꞌ ba dxyiꞌdxyi cuubi raꞌ chi loh raꞌ bwiinn.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Chiꞌchi gwasuꞌnchii Pahblu tin guzuꞌnchii galaayi Areópagu, chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ ba:
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Ya loh nin caꞌnzaan loh guihdxyi riiꞌ bwaꞌhazahn ziahan bacuuꞌga raꞌ, ya loh tuhbi bacuuꞌga chi bwaꞌhan caa lehtra nin rñiꞌ squiiꞌ: “Laꞌh Dxiohs nin ayi nuꞌnbwaꞌ nu.” Pwihsi Dxiohs nin ayi nuꞌnbwaꞌ tu chi laꞌh Ñiꞌhn nin cagaluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Laꞌh Ñiꞌh nin bwiꞌhnnchaꞌyi guidxyiyuh cun garaatiiꞌ nin nuunabahan lohon, laꞌh Ñiꞌh nin rnabwaꞌ llaaꞌndxibaaꞌ cun guidxyiyuh. Ayi nuu Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ nin ruhnnchaꞌyi raꞌ bwiinn,
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 ayiza xi nesidah nuu Ñiꞌh nin ruhnn bwiinn pur laꞌh Ñiꞌh laasii laꞌh gahca Ñiꞌh nin runiꞌhi guelnabahan cun neezaa garaatiiꞌ nin xchiꞌhnn raꞌ bwiinn loh guidxyiyuh.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Ya cun tuhbisi ndxiꞌhw bwiꞌhnnchaꞌyi Dxiohs garaa raꞌ naciohn raꞌ tin riinabahan raꞌ bwiinn gaduhbi loh guidxyiyuh, neezaa baluuꞌyi Ñiꞌh chieempa raꞌ cun lugar hasta bwiꞌhnn lahdxyi raꞌ bwiinn,
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 tin gadxiꞌhyi raꞌ ba Dxiohs zigazi ruhnn tuhbi bwiinn nin riagaaduhbiitiiꞌ loh xigaaba Ñiꞌh chin rusaꞌbi ba xiilla, ya pweda loh guunn ba lligaaba squiiꞌ zadxiꞌhyi ba Dxiohs laasii ayi zihtu dxiꞌh riaꞌhan Dxiohs cweeꞌ cada tuhbi nuꞌh,
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 laasii loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs nabahan nuꞌh rachidiꞌhnn nuꞌh garaatiiꞌ cohsa raꞌ. Ziga guñiꞌ raꞌ xpoeta tu rahbi raꞌ ba: “Naa nu xpwiinn Dxiohs.”
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Sidela naa nuꞌh xpwiinn Dxiohs per ayi chyu guunn lligaaba Dxiohs naa raꞌ nin rahcachaꞌyi cun dxiꞌba ohro cun plahta, cun yahga, o cun dxiah raꞌ nin ruhnnchaꞌyi raꞌ bwiinn guidxyiyuh seguhn ruhnn raꞌ ba lligaaba.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Dxiohs basaaꞌn Ñiꞌh bwiꞌhnn raꞌ bwiinn nin naa chiꞌhzi lligaaba raꞌ ba chieemparoo, per nnah xclaaꞌdzi Ñiꞌh garaatiiꞌ raꞌ bwiinn guidxyiyuh gusaguuꞌdzi stoꞌ raꞌ ba nee guchaꞌh za raꞌ ba xcostumbre raꞌ ba,
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 laasii laꞌh Dxiohs bacaꞌhbwaꞌla tuhbi dxyih chin gaca Jesucristu jwehsi loh garaa raꞌ bwiinn guidxyiyuh, ya gulii Dxiohs gaca Ñiꞌh jwehsi laasii bwen-bwen nuꞌnbwaꞌ Ñiꞌh cuun raꞌ nin naa raꞌ bwiinn nadxaaba nee cuun za raꞌ nin naa bwiinn zaꞌca nee rñiꞌ za Ñiꞌh ganaalla si dxyiꞌdxyi guchii. Bacwaꞌhn Dxiohs laꞌh Jesucristu loh raꞌ bwiinnguuchi tin gacabwaꞌ raꞌ nuꞌh nahpa Jesucristu guelrnabwaꞌ loh garaa raꞌ cohsa.
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Chin bihn bwiinn raꞌ chi babahn Jesucristu loh guelguhchi, nuu raꞌ ba laꞌhlaa ballihdzinee raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh, nuu za raꞌ nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Xtaada Dxiohs raꞌnuꞌh ya niꞌchi raꞌ rahbi:
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Per Pahblu cun basiaꞌhan ba laꞌh raꞌ ba riꞌchi cun babii ba.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Ya nuu raꞌ za nin gwanaꞌhla laꞌh Pahblu; bwiinn raꞌ chi nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu loh raꞌ bwiinn chi dxaꞌga tuhbi daada nin laa Dionisiu, nin naa tuhbi raꞌ xguschiisi raꞌ bwiinn Areópagu, cun neezaa tuhbi gunnaꞌh nin laa Damaris, cun ziahan ru za bwiinn raꞌ chi.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.