Atos 17

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya chin gudiiꞌdxi raꞌ Pahblu cun Silas guihdxyi Anfípolis cun guihdxyi Apolonia, chiꞌchiyi badzihn raꞌ ba guihdxyi Tesalónica. Guihdxyi chi nuu tuhbi guidoꞌ biꞌtuꞌhn xteenn bwiinn Israel raꞌ.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Ya gwah Pahblu laꞌn guidoꞌ chi ziga naa xcostumbre ba, tin baluuꞌyi ba xchiꞌdxyi Jesucristu chohnna bwelta ziga dxyih raꞌ nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel,
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 tin baluuꞌyi Pahblu cun Silas ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs rahbin:
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Ya loh paaldaa raꞌ bwiinn Israel nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu badiiꞌdxi raꞌ ba xlahdu Pahblu cun Silas, ya neezaa ziahan raꞌ bwiinn griehgu raꞌ nin rdxyihbi loh Dxiohs gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu cun ziahan za raꞌ gunnaꞌh guriin-guriin raꞌ nin lasahcaru loh guihdxyi chi.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Per bwiinn Israel raꞌ nin ayi gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu bidxyiꞌchinee raꞌ ba laꞌh Pahblu cun Silas, chiꞌchi batiaaꞌha raꞌ ba paaldaa raꞌ bwiinn plohja nin ayi xi dziꞌn ruhnn tin guñiꞌ tohnta raꞌ ba pur xcweenta Pahblu cun Silas loh raꞌ bwiinn guihdxyi, ya seguihdu gwachuuꞌtii raꞌ bwiinn plohja chi rwaaꞌ yihdzi Jasohn, cagadxiꞌhyi raꞌ ba Pahblu cun Silas tin dxiuꞌn raꞌ ba ntriehgu laꞌh Pahblu cun Silas delanta loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi,
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 ya cun ayi badxeela raꞌ ba Pahblu cun Silas riꞌchi, niꞌchin laꞌlagaꞌh laꞌh Jasohn cun spaaldaa raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ guihdxyi chi gwanee raꞌ ba loh raꞌ guxchiisi, ya rahbi raꞌ ba:
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 ya Jasohn badiꞌhi rwaaꞌ yihdzi ñiꞌh nuu raꞌ ba. ¡Garaa raꞌ ba riigasaaꞌn raꞌ ba xlehyi César, ya cañiꞌ raꞌ ba nuu stuhbi rrehyi nin laa Jesuhs!
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Chin bihn raꞌ bwiinn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ cun guxchiisi raꞌ guyuuꞌ guelrzaaꞌ raꞌ ba,
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 ya chin gunaaba raꞌ ba mweeyi muulta loh Jasohn cun xamihguru ba chiꞌchi babweꞌhe raꞌ guxchiisi raꞌ chi laꞌh raꞌ ba.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Lwehgu gahca chin gurih gueꞌla bwiꞌhnn raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii guihdxyi raꞌ chi cumpahñu laꞌh Pahblu cun Silas tin balluꞌn raꞌ ba para guihdxyi Berea, ya chin badzihn raꞌ ba guihdxyi Berea chi lwehgu guyuuꞌtii raꞌ ba laꞌn xquidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ bwiinn Israel nin nuu raꞌ guihdxyi chi.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Bwiinn Israel raꞌ riiꞌ nuu lligaaba zaꞌca yihca raꞌ ba nin ayi naa raꞌ ba ziga naa raꞌ bwiinn Tesalónica, ya gaduhbi stoꞌ raꞌ ba lwehgusi gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu, ya garaatiiꞌ dxyih basiꞌdxi raꞌ ba loh Xchihtsi Dxiohs tin bwaꞌha raꞌ ba gu guchii nin ruluuꞌyi raꞌ Pahblu cun Silas.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Ya chin guhcabwaꞌ raꞌ ba xa naa xchiꞌdxyi Dxiohs nin caa loh Xchihtsi Dxiohs, ziahan duxa raꞌ ba gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu, neezaa raꞌ ziahan bwiinn griehgu ndxiꞌhw gunnaꞌh gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Ya chin bihn raꞌ bwiinn Israel nin nuu guihdxyi Tesalónica laꞌh Pahblu cun Silas cagaluuꞌyi raꞌ xchiꞌdxyi Jesucristu guihdxyi Berea, lwehgu gwah raꞌ ba riꞌchi tin guñiꞌ raꞌ ba xiica dxyiꞌdxyi xihn loh raꞌ bwiinn Berea raꞌ chi.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Per guyuuꞌ guelrzaaꞌ raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii guihdxyi chi pur bwiinn Tesalónica raꞌ chi niꞌchin seguihdu baguꞌnehza raꞌ ba laꞌh Pahblu para rwaaꞌ ñihsadoꞌ gaduhbi nin biaꞌhan Silas cun Timoteu guihdxyi Berea.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Ya garaa raꞌ bwiinn chi gwahnee raꞌ ba laꞌh Pahblu hasta guihdxyi Atenas. Ya seguihdu gubiaꞌgarii raꞌ ba tin guñiꞌ raꞌ ba loh Silas cun Timoteu gusiooba raꞌ ba tin loh guihdxyi Atenas cabweeza Pahblu laꞌh raꞌ ba.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Ya tal nin guleeza Pahblu laꞌh raꞌ Silas cun Timoteu guihdxyi Atenas guyuuꞌ duxa ba guelrzaaꞌ laasii bwaꞌha ba raann raꞌ gaduhbi guihdxyi bwiinn chi laꞌh raꞌ bwiinn gulaala.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Niꞌchin guñiꞌ Pahblu laꞌn xquidoꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ cun loh raꞌ bwiinnziitu nin raann raꞌ Dxiohs guihdxyi chi, cun neezaa garaa dxyih guñiꞌ ba loh raꞌ bwiinn nin radiaaꞌha loh dxiaaꞌ chi,
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 ya chiꞌchi guñiꞌ raꞌ ndxiꞌhw raꞌ nin ruꞌlda raꞌ dxihtsi nin bacaꞌh raꞌ nin bireꞌlah epicúreos, cun spaaldaa ndxiꞌhw raꞌ nin ruꞌlda raꞌ dxihtsi nin bacaꞌh raꞌ nin bireꞌhlah estoicos, ya guzoꞌbaloh gudxihldxinee dxyiꞌdxyi raꞌ ba laꞌh Pahblu. Ya rahbi paaldaa raꞌ ba:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 Chiꞌchi gucaꞌha raꞌ ba laꞌh Pahblu tin zeenee raꞌ ba laꞌh ba tuhbi lahta hasta laa Areópagu. Riꞌchi nuu tuhbi ziga jusgadu, ya riꞌchi gunaaba dxyiꞌdxyi raꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 laasii ayi rahcabwaꞌ nu dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi luꞌh laasii mwedxi guriin ziga ruluuꞌyi luꞌh.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Ya bwiinn Atenas raꞌ cun bwiinnziitu raꞌ nin nuu raꞌ guihdxyi chi ayi xi dziꞌn ruhn raꞌ ba mahzi riuuꞌstoꞌ raꞌ ba rucaꞌdxiahga raꞌ ba dxiꞌdxyi cuubi raꞌ, ya chiꞌchi rutiꞌdxi raꞌ ba dxyiꞌdxyi cuubi raꞌ chi loh raꞌ bwiinn.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Chiꞌchi gwasuꞌnchii Pahblu tin guzuꞌnchii galaayi Areópagu, chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ ba:
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Ya loh nin caꞌnzaan loh guihdxyi riiꞌ bwaꞌhazahn ziahan bacuuꞌga raꞌ, ya loh tuhbi bacuuꞌga chi bwaꞌhan caa lehtra nin rñiꞌ squiiꞌ: “Laꞌh Dxiohs nin ayi nuꞌnbwaꞌ nu.” Pwihsi Dxiohs nin ayi nuꞌnbwaꞌ tu chi laꞌh Ñiꞌhn nin cagaluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 Laꞌh Ñiꞌh nin bwiꞌhnnchaꞌyi guidxyiyuh cun garaatiiꞌ nin nuunabahan lohon, laꞌh Ñiꞌh nin rnabwaꞌ llaaꞌndxibaaꞌ cun guidxyiyuh. Ayi nuu Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ nin ruhnnchaꞌyi raꞌ bwiinn,
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 ayiza xi nesidah nuu Ñiꞌh nin ruhnn bwiinn pur laꞌh Ñiꞌh laasii laꞌh gahca Ñiꞌh nin runiꞌhi guelnabahan cun neezaa garaatiiꞌ nin xchiꞌhnn raꞌ bwiinn loh guidxyiyuh.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Ya cun tuhbisi ndxiꞌhw bwiꞌhnnchaꞌyi Dxiohs garaa raꞌ naciohn raꞌ tin riinabahan raꞌ bwiinn gaduhbi loh guidxyiyuh, neezaa baluuꞌyi Ñiꞌh chieempa raꞌ cun lugar hasta bwiꞌhnn lahdxyi raꞌ bwiinn,
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 tin gadxiꞌhyi raꞌ ba Dxiohs zigazi ruhnn tuhbi bwiinn nin riagaaduhbiitiiꞌ loh xigaaba Ñiꞌh chin rusaꞌbi ba xiilla, ya pweda loh guunn ba lligaaba squiiꞌ zadxiꞌhyi ba Dxiohs laasii ayi zihtu dxiꞌh riaꞌhan Dxiohs cweeꞌ cada tuhbi nuꞌh,
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 laasii loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs nabahan nuꞌh rachidiꞌhnn nuꞌh garaatiiꞌ cohsa raꞌ. Ziga guñiꞌ raꞌ xpoeta tu rahbi raꞌ ba: “Naa nu xpwiinn Dxiohs.”
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 Sidela naa nuꞌh xpwiinn Dxiohs per ayi chyu guunn lligaaba Dxiohs naa raꞌ nin rahcachaꞌyi cun dxiꞌba ohro cun plahta, cun yahga, o cun dxiah raꞌ nin ruhnnchaꞌyi raꞌ bwiinn guidxyiyuh seguhn ruhnn raꞌ ba lligaaba.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Dxiohs basaaꞌn Ñiꞌh bwiꞌhnn raꞌ bwiinn nin naa chiꞌhzi lligaaba raꞌ ba chieemparoo, per nnah xclaaꞌdzi Ñiꞌh garaatiiꞌ raꞌ bwiinn guidxyiyuh gusaguuꞌdzi stoꞌ raꞌ ba nee guchaꞌh za raꞌ ba xcostumbre raꞌ ba,
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 laasii laꞌh Dxiohs bacaꞌhbwaꞌla tuhbi dxyih chin gaca Jesucristu jwehsi loh garaa raꞌ bwiinn guidxyiyuh, ya gulii Dxiohs gaca Ñiꞌh jwehsi laasii bwen-bwen nuꞌnbwaꞌ Ñiꞌh cuun raꞌ nin naa raꞌ bwiinn nadxaaba nee cuun za raꞌ nin naa bwiinn zaꞌca nee rñiꞌ za Ñiꞌh ganaalla si dxyiꞌdxyi guchii. Bacwaꞌhn Dxiohs laꞌh Jesucristu loh raꞌ bwiinnguuchi tin gacabwaꞌ raꞌ nuꞌh nahpa Jesucristu guelrnabwaꞌ loh garaa raꞌ cohsa.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Chin bihn bwiinn raꞌ chi babahn Jesucristu loh guelguhchi, nuu raꞌ ba laꞌhlaa ballihdzinee raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh, nuu za raꞌ nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Xtaada Dxiohs raꞌnuꞌh ya niꞌchi raꞌ rahbi:
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Per Pahblu cun basiaꞌhan ba laꞌh raꞌ ba riꞌchi cun babii ba.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Ya nuu raꞌ za nin gwanaꞌhla laꞌh Pahblu; bwiinn raꞌ chi nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu loh raꞌ bwiinn chi dxaꞌga tuhbi daada nin laa Dionisiu, nin naa tuhbi raꞌ xguschiisi raꞌ bwiinn Areópagu, cun neezaa tuhbi gunnaꞌh nin laa Damaris, cun ziahan ru za bwiinn raꞌ chi.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.