Atos 17

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ya chin gudiiꞌdxi raꞌ Pahblu cun Silas guihdxyi Anfípolis cun guihdxyi Apolonia, chiꞌchiyi badzihn raꞌ ba guihdxyi Tesalónica. Guihdxyi chi nuu tuhbi guidoꞌ biꞌtuꞌhn xteenn bwiinn Israel raꞌ.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Ya gwah Pahblu laꞌn guidoꞌ chi ziga naa xcostumbre ba, tin baluuꞌyi ba xchiꞌdxyi Jesucristu chohnna bwelta ziga dxyih raꞌ nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel,
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 tin baluuꞌyi Pahblu cun Silas ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs rahbin:
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ya loh paaldaa raꞌ bwiinn Israel nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu badiiꞌdxi raꞌ ba xlahdu Pahblu cun Silas, ya neezaa ziahan raꞌ bwiinn griehgu raꞌ nin rdxyihbi loh Dxiohs gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu cun ziahan za raꞌ gunnaꞌh guriin-guriin raꞌ nin lasahcaru loh guihdxyi chi.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Per bwiinn Israel raꞌ nin ayi gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu bidxyiꞌchinee raꞌ ba laꞌh Pahblu cun Silas, chiꞌchi batiaaꞌha raꞌ ba paaldaa raꞌ bwiinn plohja nin ayi xi dziꞌn ruhnn tin guñiꞌ tohnta raꞌ ba pur xcweenta Pahblu cun Silas loh raꞌ bwiinn guihdxyi, ya seguihdu gwachuuꞌtii raꞌ bwiinn plohja chi rwaaꞌ yihdzi Jasohn, cagadxiꞌhyi raꞌ ba Pahblu cun Silas tin dxiuꞌn raꞌ ba ntriehgu laꞌh Pahblu cun Silas delanta loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi,
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 ya cun ayi badxeela raꞌ ba Pahblu cun Silas riꞌchi, niꞌchin laꞌlagaꞌh laꞌh Jasohn cun spaaldaa raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ guihdxyi chi gwanee raꞌ ba loh raꞌ guxchiisi, ya rahbi raꞌ ba:
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ya Jasohn badiꞌhi rwaaꞌ yihdzi ñiꞌh nuu raꞌ ba. ¡Garaa raꞌ ba riigasaaꞌn raꞌ ba xlehyi César, ya cañiꞌ raꞌ ba nuu stuhbi rrehyi nin laa Jesuhs!
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Chin bihn raꞌ bwiinn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ cun guxchiisi raꞌ guyuuꞌ guelrzaaꞌ raꞌ ba,
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 ya chin gunaaba raꞌ ba mweeyi muulta loh Jasohn cun xamihguru ba chiꞌchi babweꞌhe raꞌ guxchiisi raꞌ chi laꞌh raꞌ ba.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Lwehgu gahca chin gurih gueꞌla bwiꞌhnn raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii guihdxyi raꞌ chi cumpahñu laꞌh Pahblu cun Silas tin balluꞌn raꞌ ba para guihdxyi Berea, ya chin badzihn raꞌ ba guihdxyi Berea chi lwehgu guyuuꞌtii raꞌ ba laꞌn xquidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ bwiinn Israel nin nuu raꞌ guihdxyi chi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Bwiinn Israel raꞌ riiꞌ nuu lligaaba zaꞌca yihca raꞌ ba nin ayi naa raꞌ ba ziga naa raꞌ bwiinn Tesalónica, ya gaduhbi stoꞌ raꞌ ba lwehgusi gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu, ya garaatiiꞌ dxyih basiꞌdxi raꞌ ba loh Xchihtsi Dxiohs tin bwaꞌha raꞌ ba gu guchii nin ruluuꞌyi raꞌ Pahblu cun Silas.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Ya chin guhcabwaꞌ raꞌ ba xa naa xchiꞌdxyi Dxiohs nin caa loh Xchihtsi Dxiohs, ziahan duxa raꞌ ba gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu, neezaa raꞌ ziahan bwiinn griehgu ndxiꞌhw gunnaꞌh gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ya chin bihn raꞌ bwiinn Israel nin nuu guihdxyi Tesalónica laꞌh Pahblu cun Silas cagaluuꞌyi raꞌ xchiꞌdxyi Jesucristu guihdxyi Berea, lwehgu gwah raꞌ ba riꞌchi tin guñiꞌ raꞌ ba xiica dxyiꞌdxyi xihn loh raꞌ bwiinn Berea raꞌ chi.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Per guyuuꞌ guelrzaaꞌ raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii guihdxyi chi pur bwiinn Tesalónica raꞌ chi niꞌchin seguihdu baguꞌnehza raꞌ ba laꞌh Pahblu para rwaaꞌ ñihsadoꞌ gaduhbi nin biaꞌhan Silas cun Timoteu guihdxyi Berea.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ya garaa raꞌ bwiinn chi gwahnee raꞌ ba laꞌh Pahblu hasta guihdxyi Atenas. Ya seguihdu gubiaꞌgarii raꞌ ba tin guñiꞌ raꞌ ba loh Silas cun Timoteu gusiooba raꞌ ba tin loh guihdxyi Atenas cabweeza Pahblu laꞌh raꞌ ba.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Ya tal nin guleeza Pahblu laꞌh raꞌ Silas cun Timoteu guihdxyi Atenas guyuuꞌ duxa ba guelrzaaꞌ laasii bwaꞌha ba raann raꞌ gaduhbi guihdxyi bwiinn chi laꞌh raꞌ bwiinn gulaala.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Niꞌchin guñiꞌ Pahblu laꞌn xquidoꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ cun loh raꞌ bwiinnziitu nin raann raꞌ Dxiohs guihdxyi chi, cun neezaa garaa dxyih guñiꞌ ba loh raꞌ bwiinn nin radiaaꞌha loh dxiaaꞌ chi,
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 ya chiꞌchi guñiꞌ raꞌ ndxiꞌhw raꞌ nin ruꞌlda raꞌ dxihtsi nin bacaꞌh raꞌ nin bireꞌlah epicúreos, cun spaaldaa ndxiꞌhw raꞌ nin ruꞌlda raꞌ dxihtsi nin bacaꞌh raꞌ nin bireꞌhlah estoicos, ya guzoꞌbaloh gudxihldxinee dxyiꞌdxyi raꞌ ba laꞌh Pahblu. Ya rahbi paaldaa raꞌ ba:
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Chiꞌchi gucaꞌha raꞌ ba laꞌh Pahblu tin zeenee raꞌ ba laꞌh ba tuhbi lahta hasta laa Areópagu. Riꞌchi nuu tuhbi ziga jusgadu, ya riꞌchi gunaaba dxyiꞌdxyi raꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 laasii ayi rahcabwaꞌ nu dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi luꞌh laasii mwedxi guriin ziga ruluuꞌyi luꞌh.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Ya bwiinn Atenas raꞌ cun bwiinnziitu raꞌ nin nuu raꞌ guihdxyi chi ayi xi dziꞌn ruhn raꞌ ba mahzi riuuꞌstoꞌ raꞌ ba rucaꞌdxiahga raꞌ ba dxiꞌdxyi cuubi raꞌ, ya chiꞌchi rutiꞌdxi raꞌ ba dxyiꞌdxyi cuubi raꞌ chi loh raꞌ bwiinn.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Chiꞌchi gwasuꞌnchii Pahblu tin guzuꞌnchii galaayi Areópagu, chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ ba:
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Ya loh nin caꞌnzaan loh guihdxyi riiꞌ bwaꞌhazahn ziahan bacuuꞌga raꞌ, ya loh tuhbi bacuuꞌga chi bwaꞌhan caa lehtra nin rñiꞌ squiiꞌ: “Laꞌh Dxiohs nin ayi nuꞌnbwaꞌ nu.” Pwihsi Dxiohs nin ayi nuꞌnbwaꞌ tu chi laꞌh Ñiꞌhn nin cagaluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Laꞌh Ñiꞌh nin bwiꞌhnnchaꞌyi guidxyiyuh cun garaatiiꞌ nin nuunabahan lohon, laꞌh Ñiꞌh nin rnabwaꞌ llaaꞌndxibaaꞌ cun guidxyiyuh. Ayi nuu Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ nin ruhnnchaꞌyi raꞌ bwiinn,
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 ayiza xi nesidah nuu Ñiꞌh nin ruhnn bwiinn pur laꞌh Ñiꞌh laasii laꞌh gahca Ñiꞌh nin runiꞌhi guelnabahan cun neezaa garaatiiꞌ nin xchiꞌhnn raꞌ bwiinn loh guidxyiyuh.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Ya cun tuhbisi ndxiꞌhw bwiꞌhnnchaꞌyi Dxiohs garaa raꞌ naciohn raꞌ tin riinabahan raꞌ bwiinn gaduhbi loh guidxyiyuh, neezaa baluuꞌyi Ñiꞌh chieempa raꞌ cun lugar hasta bwiꞌhnn lahdxyi raꞌ bwiinn,
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 tin gadxiꞌhyi raꞌ ba Dxiohs zigazi ruhnn tuhbi bwiinn nin riagaaduhbiitiiꞌ loh xigaaba Ñiꞌh chin rusaꞌbi ba xiilla, ya pweda loh guunn ba lligaaba squiiꞌ zadxiꞌhyi ba Dxiohs laasii ayi zihtu dxiꞌh riaꞌhan Dxiohs cweeꞌ cada tuhbi nuꞌh,
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 laasii loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs nabahan nuꞌh rachidiꞌhnn nuꞌh garaatiiꞌ cohsa raꞌ. Ziga guñiꞌ raꞌ xpoeta tu rahbi raꞌ ba: “Naa nu xpwiinn Dxiohs.”
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Sidela naa nuꞌh xpwiinn Dxiohs per ayi chyu guunn lligaaba Dxiohs naa raꞌ nin rahcachaꞌyi cun dxiꞌba ohro cun plahta, cun yahga, o cun dxiah raꞌ nin ruhnnchaꞌyi raꞌ bwiinn guidxyiyuh seguhn ruhnn raꞌ ba lligaaba.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Dxiohs basaaꞌn Ñiꞌh bwiꞌhnn raꞌ bwiinn nin naa chiꞌhzi lligaaba raꞌ ba chieemparoo, per nnah xclaaꞌdzi Ñiꞌh garaatiiꞌ raꞌ bwiinn guidxyiyuh gusaguuꞌdzi stoꞌ raꞌ ba nee guchaꞌh za raꞌ ba xcostumbre raꞌ ba,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 laasii laꞌh Dxiohs bacaꞌhbwaꞌla tuhbi dxyih chin gaca Jesucristu jwehsi loh garaa raꞌ bwiinn guidxyiyuh, ya gulii Dxiohs gaca Ñiꞌh jwehsi laasii bwen-bwen nuꞌnbwaꞌ Ñiꞌh cuun raꞌ nin naa raꞌ bwiinn nadxaaba nee cuun za raꞌ nin naa bwiinn zaꞌca nee rñiꞌ za Ñiꞌh ganaalla si dxyiꞌdxyi guchii. Bacwaꞌhn Dxiohs laꞌh Jesucristu loh raꞌ bwiinnguuchi tin gacabwaꞌ raꞌ nuꞌh nahpa Jesucristu guelrnabwaꞌ loh garaa raꞌ cohsa.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Chin bihn bwiinn raꞌ chi babahn Jesucristu loh guelguhchi, nuu raꞌ ba laꞌhlaa ballihdzinee raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh, nuu za raꞌ nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Xtaada Dxiohs raꞌnuꞌh ya niꞌchi raꞌ rahbi:
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Per Pahblu cun basiaꞌhan ba laꞌh raꞌ ba riꞌchi cun babii ba.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ya nuu raꞌ za nin gwanaꞌhla laꞌh Pahblu; bwiinn raꞌ chi nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu loh raꞌ bwiinn chi dxaꞌga tuhbi daada nin laa Dionisiu, nin naa tuhbi raꞌ xguschiisi raꞌ bwiinn Areópagu, cun neezaa tuhbi gunnaꞌh nin laa Damaris, cun ziahan ru za bwiinn raꞌ chi.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.