Atos 17

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ya chin gudiiꞌdxi raꞌ Pahblu cun Silas guihdxyi Anfípolis cun guihdxyi Apolonia, chiꞌchiyi badzihn raꞌ ba guihdxyi Tesalónica. Guihdxyi chi nuu tuhbi guidoꞌ biꞌtuꞌhn xteenn bwiinn Israel raꞌ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Ya gwah Pahblu laꞌn guidoꞌ chi ziga naa xcostumbre ba, tin baluuꞌyi ba xchiꞌdxyi Jesucristu chohnna bwelta ziga dxyih raꞌ nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel,
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 tin baluuꞌyi Pahblu cun Silas ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs rahbin:
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Ya loh paaldaa raꞌ bwiinn Israel nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu badiiꞌdxi raꞌ ba xlahdu Pahblu cun Silas, ya neezaa ziahan raꞌ bwiinn griehgu raꞌ nin rdxyihbi loh Dxiohs gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu cun ziahan za raꞌ gunnaꞌh guriin-guriin raꞌ nin lasahcaru loh guihdxyi chi.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Per bwiinn Israel raꞌ nin ayi gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu bidxyiꞌchinee raꞌ ba laꞌh Pahblu cun Silas, chiꞌchi batiaaꞌha raꞌ ba paaldaa raꞌ bwiinn plohja nin ayi xi dziꞌn ruhnn tin guñiꞌ tohnta raꞌ ba pur xcweenta Pahblu cun Silas loh raꞌ bwiinn guihdxyi, ya seguihdu gwachuuꞌtii raꞌ bwiinn plohja chi rwaaꞌ yihdzi Jasohn, cagadxiꞌhyi raꞌ ba Pahblu cun Silas tin dxiuꞌn raꞌ ba ntriehgu laꞌh Pahblu cun Silas delanta loh raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi,
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 ya cun ayi badxeela raꞌ ba Pahblu cun Silas riꞌchi, niꞌchin laꞌlagaꞌh laꞌh Jasohn cun spaaldaa raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu raꞌ guihdxyi chi gwanee raꞌ ba loh raꞌ guxchiisi, ya rahbi raꞌ ba:
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 ya Jasohn badiꞌhi rwaaꞌ yihdzi ñiꞌh nuu raꞌ ba. ¡Garaa raꞌ ba riigasaaꞌn raꞌ ba xlehyi César, ya cañiꞌ raꞌ ba nuu stuhbi rrehyi nin laa Jesuhs!
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Chin bihn raꞌ bwiinn dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ cun guxchiisi raꞌ guyuuꞌ guelrzaaꞌ raꞌ ba,
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 ya chin gunaaba raꞌ ba mweeyi muulta loh Jasohn cun xamihguru ba chiꞌchi babweꞌhe raꞌ guxchiisi raꞌ chi laꞌh raꞌ ba.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Lwehgu gahca chin gurih gueꞌla bwiꞌhnn raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii guihdxyi raꞌ chi cumpahñu laꞌh Pahblu cun Silas tin balluꞌn raꞌ ba para guihdxyi Berea, ya chin badzihn raꞌ ba guihdxyi Berea chi lwehgu guyuuꞌtii raꞌ ba laꞌn xquidoꞌ biꞌtuꞌhn raꞌ bwiinn Israel nin nuu raꞌ guihdxyi chi.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Bwiinn Israel raꞌ riiꞌ nuu lligaaba zaꞌca yihca raꞌ ba nin ayi naa raꞌ ba ziga naa raꞌ bwiinn Tesalónica, ya gaduhbi stoꞌ raꞌ ba lwehgusi gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu, ya garaatiiꞌ dxyih basiꞌdxi raꞌ ba loh Xchihtsi Dxiohs tin bwaꞌha raꞌ ba gu guchii nin ruluuꞌyi raꞌ Pahblu cun Silas.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Ya chin guhcabwaꞌ raꞌ ba xa naa xchiꞌdxyi Dxiohs nin caa loh Xchihtsi Dxiohs, ziahan duxa raꞌ ba gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu, neezaa raꞌ ziahan bwiinn griehgu ndxiꞌhw gunnaꞌh gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Ya chin bihn raꞌ bwiinn Israel nin nuu guihdxyi Tesalónica laꞌh Pahblu cun Silas cagaluuꞌyi raꞌ xchiꞌdxyi Jesucristu guihdxyi Berea, lwehgu gwah raꞌ ba riꞌchi tin guñiꞌ raꞌ ba xiica dxyiꞌdxyi xihn loh raꞌ bwiinn Berea raꞌ chi.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Per guyuuꞌ guelrzaaꞌ raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii guihdxyi chi pur bwiinn Tesalónica raꞌ chi niꞌchin seguihdu baguꞌnehza raꞌ ba laꞌh Pahblu para rwaaꞌ ñihsadoꞌ gaduhbi nin biaꞌhan Silas cun Timoteu guihdxyi Berea.
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Ya garaa raꞌ bwiinn chi gwahnee raꞌ ba laꞌh Pahblu hasta guihdxyi Atenas. Ya seguihdu gubiaꞌgarii raꞌ ba tin guñiꞌ raꞌ ba loh Silas cun Timoteu gusiooba raꞌ ba tin loh guihdxyi Atenas cabweeza Pahblu laꞌh raꞌ ba.
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Ya tal nin guleeza Pahblu laꞌh raꞌ Silas cun Timoteu guihdxyi Atenas guyuuꞌ duxa ba guelrzaaꞌ laasii bwaꞌha ba raann raꞌ gaduhbi guihdxyi bwiinn chi laꞌh raꞌ bwiinn gulaala.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Niꞌchin guñiꞌ Pahblu laꞌn xquidoꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ cun loh raꞌ bwiinnziitu nin raann raꞌ Dxiohs guihdxyi chi, cun neezaa garaa dxyih guñiꞌ ba loh raꞌ bwiinn nin radiaaꞌha loh dxiaaꞌ chi,
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 ya chiꞌchi guñiꞌ raꞌ ndxiꞌhw raꞌ nin ruꞌlda raꞌ dxihtsi nin bacaꞌh raꞌ nin bireꞌlah epicúreos, cun spaaldaa ndxiꞌhw raꞌ nin ruꞌlda raꞌ dxihtsi nin bacaꞌh raꞌ nin bireꞌhlah estoicos, ya guzoꞌbaloh gudxihldxinee dxyiꞌdxyi raꞌ ba laꞌh Pahblu. Ya rahbi paaldaa raꞌ ba:
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 Chiꞌchi gucaꞌha raꞌ ba laꞌh Pahblu tin zeenee raꞌ ba laꞌh ba tuhbi lahta hasta laa Areópagu. Riꞌchi nuu tuhbi ziga jusgadu, ya riꞌchi gunaaba dxyiꞌdxyi raꞌ ba, rahbi raꞌ ba:
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 laasii ayi rahcabwaꞌ nu dxyiꞌdxyi raꞌ nin ruluuꞌyi luꞌh laasii mwedxi guriin ziga ruluuꞌyi luꞌh.
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Ya bwiinn Atenas raꞌ cun bwiinnziitu raꞌ nin nuu raꞌ guihdxyi chi ayi xi dziꞌn ruhn raꞌ ba mahzi riuuꞌstoꞌ raꞌ ba rucaꞌdxiahga raꞌ ba dxiꞌdxyi cuubi raꞌ, ya chiꞌchi rutiꞌdxi raꞌ ba dxyiꞌdxyi cuubi raꞌ chi loh raꞌ bwiinn.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Chiꞌchi gwasuꞌnchii Pahblu tin guzuꞌnchii galaayi Areópagu, chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ ba:
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Ya loh nin caꞌnzaan loh guihdxyi riiꞌ bwaꞌhazahn ziahan bacuuꞌga raꞌ, ya loh tuhbi bacuuꞌga chi bwaꞌhan caa lehtra nin rñiꞌ squiiꞌ: “Laꞌh Dxiohs nin ayi nuꞌnbwaꞌ nu.” Pwihsi Dxiohs nin ayi nuꞌnbwaꞌ tu chi laꞌh Ñiꞌhn nin cagaluuꞌyiꞌhn xchiꞌdxyi Ñiꞌh.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 Laꞌh Ñiꞌh nin bwiꞌhnnchaꞌyi guidxyiyuh cun garaatiiꞌ nin nuunabahan lohon, laꞌh Ñiꞌh nin rnabwaꞌ llaaꞌndxibaaꞌ cun guidxyiyuh. Ayi nuu Ñiꞌh laꞌn guidoꞌ nin ruhnnchaꞌyi raꞌ bwiinn,
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ayiza xi nesidah nuu Ñiꞌh nin ruhnn bwiinn pur laꞌh Ñiꞌh laasii laꞌh gahca Ñiꞌh nin runiꞌhi guelnabahan cun neezaa garaatiiꞌ nin xchiꞌhnn raꞌ bwiinn loh guidxyiyuh.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Ya cun tuhbisi ndxiꞌhw bwiꞌhnnchaꞌyi Dxiohs garaa raꞌ naciohn raꞌ tin riinabahan raꞌ bwiinn gaduhbi loh guidxyiyuh, neezaa baluuꞌyi Ñiꞌh chieempa raꞌ cun lugar hasta bwiꞌhnn lahdxyi raꞌ bwiinn,
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 tin gadxiꞌhyi raꞌ ba Dxiohs zigazi ruhnn tuhbi bwiinn nin riagaaduhbiitiiꞌ loh xigaaba Ñiꞌh chin rusaꞌbi ba xiilla, ya pweda loh guunn ba lligaaba squiiꞌ zadxiꞌhyi ba Dxiohs laasii ayi zihtu dxiꞌh riaꞌhan Dxiohs cweeꞌ cada tuhbi nuꞌh,
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 laasii loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs nabahan nuꞌh rachidiꞌhnn nuꞌh garaatiiꞌ cohsa raꞌ. Ziga guñiꞌ raꞌ xpoeta tu rahbi raꞌ ba: “Naa nu xpwiinn Dxiohs.”
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 Sidela naa nuꞌh xpwiinn Dxiohs per ayi chyu guunn lligaaba Dxiohs naa raꞌ nin rahcachaꞌyi cun dxiꞌba ohro cun plahta, cun yahga, o cun dxiah raꞌ nin ruhnnchaꞌyi raꞌ bwiinn guidxyiyuh seguhn ruhnn raꞌ ba lligaaba.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Dxiohs basaaꞌn Ñiꞌh bwiꞌhnn raꞌ bwiinn nin naa chiꞌhzi lligaaba raꞌ ba chieemparoo, per nnah xclaaꞌdzi Ñiꞌh garaatiiꞌ raꞌ bwiinn guidxyiyuh gusaguuꞌdzi stoꞌ raꞌ ba nee guchaꞌh za raꞌ ba xcostumbre raꞌ ba,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 laasii laꞌh Dxiohs bacaꞌhbwaꞌla tuhbi dxyih chin gaca Jesucristu jwehsi loh garaa raꞌ bwiinn guidxyiyuh, ya gulii Dxiohs gaca Ñiꞌh jwehsi laasii bwen-bwen nuꞌnbwaꞌ Ñiꞌh cuun raꞌ nin naa raꞌ bwiinn nadxaaba nee cuun za raꞌ nin naa bwiinn zaꞌca nee rñiꞌ za Ñiꞌh ganaalla si dxyiꞌdxyi guchii. Bacwaꞌhn Dxiohs laꞌh Jesucristu loh raꞌ bwiinnguuchi tin gacabwaꞌ raꞌ nuꞌh nahpa Jesucristu guelrnabwaꞌ loh garaa raꞌ cohsa.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Chin bihn bwiinn raꞌ chi babahn Jesucristu loh guelguhchi, nuu raꞌ ba laꞌhlaa ballihdzinee raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh, nuu za raꞌ nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Xtaada Dxiohs raꞌnuꞌh ya niꞌchi raꞌ rahbi:
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Per Pahblu cun basiaꞌhan ba laꞌh raꞌ ba riꞌchi cun babii ba.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Ya nuu raꞌ za nin gwanaꞌhla laꞌh Pahblu; bwiinn raꞌ chi nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu loh raꞌ bwiinn chi dxaꞌga tuhbi daada nin laa Dionisiu, nin naa tuhbi raꞌ xguschiisi raꞌ bwiinn Areópagu, cun neezaa tuhbi gunnaꞌh nin laa Damaris, cun ziahan ru za bwiinn raꞌ chi.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.