Atos 16

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pahblu cun Silas badzihn raꞌ ba guihdxyi Derbe cun guihdxyi Listra. Riꞌchi badxaꞌga raꞌ ba tuhbi xpwiinn Jesucristu nin laa Timoteu lliiꞌn tuhbi gunnaꞌh Israel nin naa tuhbi xpwiinn Jesucristu, per xtaada bi naa bwiinn griehgu.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Xpwiinn Jesucristu nin guyuuꞌ guihdxyi Listra cun guihdxyi Iconiu guñiꞌ zaꞌca raꞌ ba pur Timoteu.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Bwiꞌhnn Pahblu lligaaba chenee ba laꞌh Timoteu, per galoh guluuꞌ Pahblu laꞌh Timoteu bwaꞌ tin ayi ñiñiꞌyah raꞌ bwiinn Israel nin nuu raꞌ riꞌchi laꞌhbi laasii garaatiiꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi naann xpaah Timoteu naa tuhbi bwiinn griehgu.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Ya garaa raꞌ guihdxyi raꞌ nin zeediiꞌdxi raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ba loh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu guihdxyi raꞌ chi dxyiꞌdxyi raꞌ nin bacaꞌh raꞌ pooxtla cun bwiinn guuhla raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii loh guihdxyi Jerusalehn.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Pwihsi garaa xpwiinn Jesucristu gwazahnee raꞌ ba xchiꞌdxyi chiꞌzi Ñiꞌh, ya dxyih cun dxyih guhca ziahan xpwiinn Jesucristu.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Ya ayi guziꞌguehlda Spíritu Saantu Dxiohs ñuluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu guihdxyi Frigia cun Galacia cun Asia,
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 ya seguihdu badzihn raꞌ ba frontera xteenn Misia ya bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba ñah raꞌ ba guihdxyi Bitinia, per ayiza guziꞌguehlda Spíritu Saantu Jesucristu ñah raꞌ ba riꞌchi.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Mejor gudiiꞌdxi raꞌ ba Misia tin bieꞌta raꞌ ba pwertu xteenn Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Riꞌchi loh bacaꞌlda baluuꞌyiloh tuhbi bwiinn rregiohn Macedonia loh Pahblu, ya loh bacaꞌlda chi cañiꞌnee ndxiꞌhw chi laꞌh Pahblu, rahbi ba:
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Hohra nin guyaꞌloh bwaꞌha ba bihsi chi, lwehgu gahca guyuuꞌnehza nu para guihdxyi Macedonia laasii bidiꞌhnn nu lliigaaba Dxiohs gunaaba biogaluuꞌyi nu xchiꞌdxyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi chi.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Guyuuꞌtii nu laꞌn barcu rwaaꞌ ñihsadoꞌ xteenn guihdxyi Troas ya badzihn nu Samotracia, tuhbi isla nin rii loh ñihsadoꞌ, ya barah stuhbi gueꞌla badzihn nu guihdxyi Neapolis,
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 ya de riꞌchi bioo nu para guihdxyi Filipos, tuhbi guihdxyi nin lasahca loh guihdxyi Macedonia, ya riꞌchi bidxuu nu paaldaa dxyih nee guihdxyi chi naa tuhbi colonia raꞌ bwiinn Roma.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Ya tuhbi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel bariaꞌh nu guihdxyi chi tin bioo nu rwaaꞌ tuhbi guiꞌw hasta nahpaa riagañiꞌnee raꞌ bwiinn Israel Dxiohs. Riꞌchi bidxuu nu tin baluuꞌyi nu xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh raꞌ gunnaꞌh nin badiaaꞌha riꞌchi.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Loh raꞌ gunnaꞌh chi dxaꞌga tuhbi naaniꞌhn nin laa Lidia nin zeꞌ guihdxyi Tiatira; lahdxi culohr murahdu nin lasahca duxa rutooꞌ ba. Gunnaꞌh riiꞌ raann ba Dxiohs ya bacaꞌdxiahga ba xchiꞌdxyi Jesucristu, bazuh nayaa Ñiꞌh lastoꞌ ba tin guyuuꞌ ba guyaꞌzi ba xchiꞌdxyi Dxiohs nin guñiꞌ Pahblu loh raꞌ bwiinn.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Chiꞌchi gurohbaañihsa ba cun garaa xfamihyi ba, ya seguihdu bwiꞌhnn ba jweersi bioo nu yihdzi ba, chiꞌchi nnah ba:
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Ya tuhbi dxyih nin zoo nu hasta rñiꞌ raꞌ bwiinn chi loh Dxiohs, badxaꞌga nu tuhbi dxaꞌpa nin nuu tuhbi spíritu dxaaba nin rahcabwaꞌ stoꞌ bi, naa bi tuhbi mooza nin gudooꞌtiiꞌ nee ruhnn bi gahn ziahan roo mweeyi para nin rnabwaꞌ raꞌ laꞌhbi.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Dxaꞌpa riiꞌ naꞌhla bi laꞌh Pahblu cun neezaa laꞌhnu zeꞌñiꞌ bi jweersi roo rahbi bi:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ya naa la ziahan dxyih canaꞌhla dxaꞌpa chi laꞌhnu, ya tantu nin cañiꞌ bi loh raꞌ bwiinn: “Xpwiinn Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn riiꞌ”, rahbi dxaꞌpa chi, chiꞌchi gubiaꞌgarii Pahblu de tantu nin cagasioꞌba bi yihca ba, chiꞌchi rahbi ba loh bwiinndxaaba nin nuu lastoꞌ dxaꞌpa chi:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Per chin bwaꞌha raꞌ xpallwaꞌn dxaꞌpa chi ayiru xi mweeyi guunn bi gahn para laꞌh raꞌ ba, chiꞌchi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Pahblu cun Silas ya gwanee raꞌ ba laꞌh Pahblu cun Silas loh raꞌ guxchiisi nez rwaaꞌ dxiaaꞌ rooꞌ nin nuu galaayi guihdxyi chi.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Ya chin badzihnnee raꞌ ba Pahblu cun Silas loh raꞌ nin naa guxchiisi, chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 cagaluuꞌyi raꞌ ba guriin lehyi nin adxi nuu gazoꞌbadxiahga nuꞌh laasii naa nu bwiinn Roma.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Chiꞌchi bidxyiꞌchinee raꞌ bwiinn laꞌh Pahblu cun Silas, ya guxchiisi raꞌ gunabwaꞌ raꞌ ba bireꞌh xahba Pahblu cun Silas tin gucaꞌyahga raꞌ ba tuhbi bahra.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Chin guluhlla gucaꞌyahga raꞌ ba cun bahra, chiꞌchi bieꞌw raꞌ ba laꞌn lahtsi dxiꞌba nin mahzi nadxaaba naa. Ya rahbi raꞌ ba loh nin naa madxiohra; nahpaa guhpaa dziꞌtsi ba laꞌh raꞌ ndxiꞌhw raꞌ ca.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Chin bihn madxiohra chi dxyiꞌdxyi chi bazaꞌhla ba laꞌh Pahblu cun Silas laꞌn lahtsi dxiꞌba nin nuu tuhbi yahga barehda nin zohba guiꞌdxiu tin laꞌn guiꞌdxiu chi guyuuꞌ ñaaꞌ raꞌ ba tin adxi gulluꞌhn raꞌ ba.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Per chin guhca garoolda gueꞌla cabwihdxyi-canaaba raꞌ Pahblu cun Silas Dxiohs, nee cun neezaa cayuꞌlda raꞌ ba cantu xteenn Dxiohs para laꞌh Ñiꞌh ya snuhn bwiinn nin ñieꞌw raꞌ riigacaꞌdxiahga raꞌ cantu raꞌ nin cayuꞌlda raꞌ ba.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Ya hohra chi guhca tuhbi lluh duxa, bañiꞌbin gaduhbitiiꞌ lahtsi dxiꞌba chi, billaala raꞌ garaatiiꞌ rwaaꞌ pweerta raꞌ, cun cadehn raꞌ nin nuuxaꞌta yahga raꞌ nin nuu ñaaꞌ raꞌ bwiinn nin ñieꞌw gubihyi raꞌn.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Ya chin babahn madxiohra chi, bwaꞌha ba zohballaala rwaaꞌ lahtsi dxiꞌba, lwehgu guleꞌhe ba spahda ba tin ñidxiinn ba laꞌh gahca ba laasii nastoꞌ ba balluꞌn raꞌ nin ñeꞌw raꞌ laꞌn lahtsi dxiꞌba.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Chiꞌchi guñiꞌ Pahblu jweersi roo, rahbi ba loh madxiohra chi:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Chiꞌchi gunaaba madxiohra chi tuhbi biaꞌñih tin baziaꞌñihin laꞌn lahtsi dxiꞌba chi, chiꞌchi guyuuꞌtii galluꞌhn ba tantu nin bidxyihbi ba.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Tin babweꞌhe ba laꞌh raꞌ Pahblu cun Silas, chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ ba:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Ya baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh madxiohra chi cun garaa za nin rii rwaaꞌ yihdzi ba.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ya hohra gueꞌla chi gahca gwanee madxiohra chi laꞌh raꞌ Pahblu cun Silas tin gudxiꞌbi ba hasta bidxeeldxyihdxyi tihxi raꞌ ba pur bahra, ya chin guyaꞌloh guhca raꞌ ba rramwehdxi chiꞌchi guroꞌbañihsa madxiohra chi cun garaa xfamihyi ba.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Ya seguihdu gwanee ba laꞌh raꞌ Pahblu cun Silas yihdzi ba tin gudahw raꞌ ba, ya biahxi duxa madxiohra chi cun garaa xfamihyi ba laasii gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Chin barah gueꞌla, guxeꞌhla raꞌ guxchiisi chiohpa xguixaꞌga raꞌ ba bagañiꞌ loh madxiohra tin gutaꞌh ba laꞌh Pahblu cun Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Chiꞌchi rahbi madxiohra chi loh Pahblu:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ guixaꞌga chi:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Chiꞌchi gwaguihtsii raꞌ guixaꞌga dxyiꞌdxyi raꞌ chi loh raꞌ guxchiisi, ya bidxyihbi duxa raꞌ ba chin bihn raꞌ ba bwiinn Roma raꞌ Pahblu cun Silas.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Chiꞌchi gwaganaaba guxchiisi raꞌ chi pardohn loh Pahblu cun Silas, chiꞌchiyi babweꞌhe raꞌ ba laꞌh Pahblu cun Silas laꞌn lahtsi dxiꞌba chi, ya seguihdu gunaaba raꞌ ba bariaꞌh Pahblu cun Silas guihdxyi chi.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Ya chin bariaꞌh raꞌ ba laꞌn lahtsi dxiꞌba, gwah raꞌ ba rwaaꞌ yihdzi Lidia, riꞌchi guyaꞌlohzi guñiꞌnee raꞌ ba bwiinn raꞌ nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu, chiꞌchiyi biuuꞌnehza raꞌ ba para stuhbi lahta.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.