Atos 16

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pahblu cun Silas badzihn raꞌ ba guihdxyi Derbe cun guihdxyi Listra. Riꞌchi badxaꞌga raꞌ ba tuhbi xpwiinn Jesucristu nin laa Timoteu lliiꞌn tuhbi gunnaꞌh Israel nin naa tuhbi xpwiinn Jesucristu, per xtaada bi naa bwiinn griehgu.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Xpwiinn Jesucristu nin guyuuꞌ guihdxyi Listra cun guihdxyi Iconiu guñiꞌ zaꞌca raꞌ ba pur Timoteu.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Bwiꞌhnn Pahblu lligaaba chenee ba laꞌh Timoteu, per galoh guluuꞌ Pahblu laꞌh Timoteu bwaꞌ tin ayi ñiñiꞌyah raꞌ bwiinn Israel nin nuu raꞌ riꞌchi laꞌhbi laasii garaatiiꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi naann xpaah Timoteu naa tuhbi bwiinn griehgu.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ya garaa raꞌ guihdxyi raꞌ nin zeediiꞌdxi raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ba loh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu guihdxyi raꞌ chi dxyiꞌdxyi raꞌ nin bacaꞌh raꞌ pooxtla cun bwiinn guuhla raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii loh guihdxyi Jerusalehn.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Pwihsi garaa xpwiinn Jesucristu gwazahnee raꞌ ba xchiꞌdxyi chiꞌzi Ñiꞌh, ya dxyih cun dxyih guhca ziahan xpwiinn Jesucristu.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Ya ayi guziꞌguehlda Spíritu Saantu Dxiohs ñuluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu guihdxyi Frigia cun Galacia cun Asia,
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 ya seguihdu badzihn raꞌ ba frontera xteenn Misia ya bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba ñah raꞌ ba guihdxyi Bitinia, per ayiza guziꞌguehlda Spíritu Saantu Jesucristu ñah raꞌ ba riꞌchi.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Mejor gudiiꞌdxi raꞌ ba Misia tin bieꞌta raꞌ ba pwertu xteenn Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Riꞌchi loh bacaꞌlda baluuꞌyiloh tuhbi bwiinn rregiohn Macedonia loh Pahblu, ya loh bacaꞌlda chi cañiꞌnee ndxiꞌhw chi laꞌh Pahblu, rahbi ba:
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Hohra nin guyaꞌloh bwaꞌha ba bihsi chi, lwehgu gahca guyuuꞌnehza nu para guihdxyi Macedonia laasii bidiꞌhnn nu lliigaaba Dxiohs gunaaba biogaluuꞌyi nu xchiꞌdxyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi chi.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Guyuuꞌtii nu laꞌn barcu rwaaꞌ ñihsadoꞌ xteenn guihdxyi Troas ya badzihn nu Samotracia, tuhbi isla nin rii loh ñihsadoꞌ, ya barah stuhbi gueꞌla badzihn nu guihdxyi Neapolis,
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 ya de riꞌchi bioo nu para guihdxyi Filipos, tuhbi guihdxyi nin lasahca loh guihdxyi Macedonia, ya riꞌchi bidxuu nu paaldaa dxyih nee guihdxyi chi naa tuhbi colonia raꞌ bwiinn Roma.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Ya tuhbi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel bariaꞌh nu guihdxyi chi tin bioo nu rwaaꞌ tuhbi guiꞌw hasta nahpaa riagañiꞌnee raꞌ bwiinn Israel Dxiohs. Riꞌchi bidxuu nu tin baluuꞌyi nu xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh raꞌ gunnaꞌh nin badiaaꞌha riꞌchi.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Loh raꞌ gunnaꞌh chi dxaꞌga tuhbi naaniꞌhn nin laa Lidia nin zeꞌ guihdxyi Tiatira; lahdxi culohr murahdu nin lasahca duxa rutooꞌ ba. Gunnaꞌh riiꞌ raann ba Dxiohs ya bacaꞌdxiahga ba xchiꞌdxyi Jesucristu, bazuh nayaa Ñiꞌh lastoꞌ ba tin guyuuꞌ ba guyaꞌzi ba xchiꞌdxyi Dxiohs nin guñiꞌ Pahblu loh raꞌ bwiinn.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Chiꞌchi gurohbaañihsa ba cun garaa xfamihyi ba, ya seguihdu bwiꞌhnn ba jweersi bioo nu yihdzi ba, chiꞌchi nnah ba:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ya tuhbi dxyih nin zoo nu hasta rñiꞌ raꞌ bwiinn chi loh Dxiohs, badxaꞌga nu tuhbi dxaꞌpa nin nuu tuhbi spíritu dxaaba nin rahcabwaꞌ stoꞌ bi, naa bi tuhbi mooza nin gudooꞌtiiꞌ nee ruhnn bi gahn ziahan roo mweeyi para nin rnabwaꞌ raꞌ laꞌhbi.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Dxaꞌpa riiꞌ naꞌhla bi laꞌh Pahblu cun neezaa laꞌhnu zeꞌñiꞌ bi jweersi roo rahbi bi:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Ya naa la ziahan dxyih canaꞌhla dxaꞌpa chi laꞌhnu, ya tantu nin cañiꞌ bi loh raꞌ bwiinn: “Xpwiinn Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn riiꞌ”, rahbi dxaꞌpa chi, chiꞌchi gubiaꞌgarii Pahblu de tantu nin cagasioꞌba bi yihca ba, chiꞌchi rahbi ba loh bwiinndxaaba nin nuu lastoꞌ dxaꞌpa chi:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Per chin bwaꞌha raꞌ xpallwaꞌn dxaꞌpa chi ayiru xi mweeyi guunn bi gahn para laꞌh raꞌ ba, chiꞌchi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Pahblu cun Silas ya gwanee raꞌ ba laꞌh Pahblu cun Silas loh raꞌ guxchiisi nez rwaaꞌ dxiaaꞌ rooꞌ nin nuu galaayi guihdxyi chi.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Ya chin badzihnnee raꞌ ba Pahblu cun Silas loh raꞌ nin naa guxchiisi, chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 cagaluuꞌyi raꞌ ba guriin lehyi nin adxi nuu gazoꞌbadxiahga nuꞌh laasii naa nu bwiinn Roma.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Chiꞌchi bidxyiꞌchinee raꞌ bwiinn laꞌh Pahblu cun Silas, ya guxchiisi raꞌ gunabwaꞌ raꞌ ba bireꞌh xahba Pahblu cun Silas tin gucaꞌyahga raꞌ ba tuhbi bahra.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Chin guluhlla gucaꞌyahga raꞌ ba cun bahra, chiꞌchi bieꞌw raꞌ ba laꞌn lahtsi dxiꞌba nin mahzi nadxaaba naa. Ya rahbi raꞌ ba loh nin naa madxiohra; nahpaa guhpaa dziꞌtsi ba laꞌh raꞌ ndxiꞌhw raꞌ ca.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Chin bihn madxiohra chi dxyiꞌdxyi chi bazaꞌhla ba laꞌh Pahblu cun Silas laꞌn lahtsi dxiꞌba nin nuu tuhbi yahga barehda nin zohba guiꞌdxiu tin laꞌn guiꞌdxiu chi guyuuꞌ ñaaꞌ raꞌ ba tin adxi gulluꞌhn raꞌ ba.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Per chin guhca garoolda gueꞌla cabwihdxyi-canaaba raꞌ Pahblu cun Silas Dxiohs, nee cun neezaa cayuꞌlda raꞌ ba cantu xteenn Dxiohs para laꞌh Ñiꞌh ya snuhn bwiinn nin ñieꞌw raꞌ riigacaꞌdxiahga raꞌ cantu raꞌ nin cayuꞌlda raꞌ ba.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Ya hohra chi guhca tuhbi lluh duxa, bañiꞌbin gaduhbitiiꞌ lahtsi dxiꞌba chi, billaala raꞌ garaatiiꞌ rwaaꞌ pweerta raꞌ, cun cadehn raꞌ nin nuuxaꞌta yahga raꞌ nin nuu ñaaꞌ raꞌ bwiinn nin ñieꞌw gubihyi raꞌn.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Ya chin babahn madxiohra chi, bwaꞌha ba zohballaala rwaaꞌ lahtsi dxiꞌba, lwehgu guleꞌhe ba spahda ba tin ñidxiinn ba laꞌh gahca ba laasii nastoꞌ ba balluꞌn raꞌ nin ñeꞌw raꞌ laꞌn lahtsi dxiꞌba.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Chiꞌchi guñiꞌ Pahblu jweersi roo, rahbi ba loh madxiohra chi:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Chiꞌchi gunaaba madxiohra chi tuhbi biaꞌñih tin baziaꞌñihin laꞌn lahtsi dxiꞌba chi, chiꞌchi guyuuꞌtii galluꞌhn ba tantu nin bidxyihbi ba.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Tin babweꞌhe ba laꞌh raꞌ Pahblu cun Silas, chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ ba:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Ya baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh madxiohra chi cun garaa za nin rii rwaaꞌ yihdzi ba.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ya hohra gueꞌla chi gahca gwanee madxiohra chi laꞌh raꞌ Pahblu cun Silas tin gudxiꞌbi ba hasta bidxeeldxyihdxyi tihxi raꞌ ba pur bahra, ya chin guyaꞌloh guhca raꞌ ba rramwehdxi chiꞌchi guroꞌbañihsa madxiohra chi cun garaa xfamihyi ba.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ya seguihdu gwanee ba laꞌh raꞌ Pahblu cun Silas yihdzi ba tin gudahw raꞌ ba, ya biahxi duxa madxiohra chi cun garaa xfamihyi ba laasii gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Chin barah gueꞌla, guxeꞌhla raꞌ guxchiisi chiohpa xguixaꞌga raꞌ ba bagañiꞌ loh madxiohra tin gutaꞌh ba laꞌh Pahblu cun Silas.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Chiꞌchi rahbi madxiohra chi loh Pahblu:
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ guixaꞌga chi:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Chiꞌchi gwaguihtsii raꞌ guixaꞌga dxyiꞌdxyi raꞌ chi loh raꞌ guxchiisi, ya bidxyihbi duxa raꞌ ba chin bihn raꞌ ba bwiinn Roma raꞌ Pahblu cun Silas.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Chiꞌchi gwaganaaba guxchiisi raꞌ chi pardohn loh Pahblu cun Silas, chiꞌchiyi babweꞌhe raꞌ ba laꞌh Pahblu cun Silas laꞌn lahtsi dxiꞌba chi, ya seguihdu gunaaba raꞌ ba bariaꞌh Pahblu cun Silas guihdxyi chi.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Ya chin bariaꞌh raꞌ ba laꞌn lahtsi dxiꞌba, gwah raꞌ ba rwaaꞌ yihdzi Lidia, riꞌchi guyaꞌlohzi guñiꞌnee raꞌ ba bwiinn raꞌ nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu, chiꞌchiyi biuuꞌnehza raꞌ ba para stuhbi lahta.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.