Atos 16

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pahblu cun Silas badzihn raꞌ ba guihdxyi Derbe cun guihdxyi Listra. Riꞌchi badxaꞌga raꞌ ba tuhbi xpwiinn Jesucristu nin laa Timoteu lliiꞌn tuhbi gunnaꞌh Israel nin naa tuhbi xpwiinn Jesucristu, per xtaada bi naa bwiinn griehgu.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Xpwiinn Jesucristu nin guyuuꞌ guihdxyi Listra cun guihdxyi Iconiu guñiꞌ zaꞌca raꞌ ba pur Timoteu.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Bwiꞌhnn Pahblu lligaaba chenee ba laꞌh Timoteu, per galoh guluuꞌ Pahblu laꞌh Timoteu bwaꞌ tin ayi ñiñiꞌyah raꞌ bwiinn Israel nin nuu raꞌ riꞌchi laꞌhbi laasii garaatiiꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi naann xpaah Timoteu naa tuhbi bwiinn griehgu.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ya garaa raꞌ guihdxyi raꞌ nin zeediiꞌdxi raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ba loh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu guihdxyi raꞌ chi dxyiꞌdxyi raꞌ nin bacaꞌh raꞌ pooxtla cun bwiinn guuhla raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii loh guihdxyi Jerusalehn.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Pwihsi garaa xpwiinn Jesucristu gwazahnee raꞌ ba xchiꞌdxyi chiꞌzi Ñiꞌh, ya dxyih cun dxyih guhca ziahan xpwiinn Jesucristu.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ya ayi guziꞌguehlda Spíritu Saantu Dxiohs ñuluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu guihdxyi Frigia cun Galacia cun Asia,
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 ya seguihdu badzihn raꞌ ba frontera xteenn Misia ya bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba ñah raꞌ ba guihdxyi Bitinia, per ayiza guziꞌguehlda Spíritu Saantu Jesucristu ñah raꞌ ba riꞌchi.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Mejor gudiiꞌdxi raꞌ ba Misia tin bieꞌta raꞌ ba pwertu xteenn Troas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Riꞌchi loh bacaꞌlda baluuꞌyiloh tuhbi bwiinn rregiohn Macedonia loh Pahblu, ya loh bacaꞌlda chi cañiꞌnee ndxiꞌhw chi laꞌh Pahblu, rahbi ba:
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Hohra nin guyaꞌloh bwaꞌha ba bihsi chi, lwehgu gahca guyuuꞌnehza nu para guihdxyi Macedonia laasii bidiꞌhnn nu lliigaaba Dxiohs gunaaba biogaluuꞌyi nu xchiꞌdxyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi chi.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Guyuuꞌtii nu laꞌn barcu rwaaꞌ ñihsadoꞌ xteenn guihdxyi Troas ya badzihn nu Samotracia, tuhbi isla nin rii loh ñihsadoꞌ, ya barah stuhbi gueꞌla badzihn nu guihdxyi Neapolis,
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 ya de riꞌchi bioo nu para guihdxyi Filipos, tuhbi guihdxyi nin lasahca loh guihdxyi Macedonia, ya riꞌchi bidxuu nu paaldaa dxyih nee guihdxyi chi naa tuhbi colonia raꞌ bwiinn Roma.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Ya tuhbi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel bariaꞌh nu guihdxyi chi tin bioo nu rwaaꞌ tuhbi guiꞌw hasta nahpaa riagañiꞌnee raꞌ bwiinn Israel Dxiohs. Riꞌchi bidxuu nu tin baluuꞌyi nu xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh raꞌ gunnaꞌh nin badiaaꞌha riꞌchi.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Loh raꞌ gunnaꞌh chi dxaꞌga tuhbi naaniꞌhn nin laa Lidia nin zeꞌ guihdxyi Tiatira; lahdxi culohr murahdu nin lasahca duxa rutooꞌ ba. Gunnaꞌh riiꞌ raann ba Dxiohs ya bacaꞌdxiahga ba xchiꞌdxyi Jesucristu, bazuh nayaa Ñiꞌh lastoꞌ ba tin guyuuꞌ ba guyaꞌzi ba xchiꞌdxyi Dxiohs nin guñiꞌ Pahblu loh raꞌ bwiinn.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Chiꞌchi gurohbaañihsa ba cun garaa xfamihyi ba, ya seguihdu bwiꞌhnn ba jweersi bioo nu yihdzi ba, chiꞌchi nnah ba:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Ya tuhbi dxyih nin zoo nu hasta rñiꞌ raꞌ bwiinn chi loh Dxiohs, badxaꞌga nu tuhbi dxaꞌpa nin nuu tuhbi spíritu dxaaba nin rahcabwaꞌ stoꞌ bi, naa bi tuhbi mooza nin gudooꞌtiiꞌ nee ruhnn bi gahn ziahan roo mweeyi para nin rnabwaꞌ raꞌ laꞌhbi.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Dxaꞌpa riiꞌ naꞌhla bi laꞌh Pahblu cun neezaa laꞌhnu zeꞌñiꞌ bi jweersi roo rahbi bi:
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Ya naa la ziahan dxyih canaꞌhla dxaꞌpa chi laꞌhnu, ya tantu nin cañiꞌ bi loh raꞌ bwiinn: “Xpwiinn Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn riiꞌ”, rahbi dxaꞌpa chi, chiꞌchi gubiaꞌgarii Pahblu de tantu nin cagasioꞌba bi yihca ba, chiꞌchi rahbi ba loh bwiinndxaaba nin nuu lastoꞌ dxaꞌpa chi:
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Per chin bwaꞌha raꞌ xpallwaꞌn dxaꞌpa chi ayiru xi mweeyi guunn bi gahn para laꞌh raꞌ ba, chiꞌchi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Pahblu cun Silas ya gwanee raꞌ ba laꞌh Pahblu cun Silas loh raꞌ guxchiisi nez rwaaꞌ dxiaaꞌ rooꞌ nin nuu galaayi guihdxyi chi.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Ya chin badzihnnee raꞌ ba Pahblu cun Silas loh raꞌ nin naa guxchiisi, chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 cagaluuꞌyi raꞌ ba guriin lehyi nin adxi nuu gazoꞌbadxiahga nuꞌh laasii naa nu bwiinn Roma.
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Chiꞌchi bidxyiꞌchinee raꞌ bwiinn laꞌh Pahblu cun Silas, ya guxchiisi raꞌ gunabwaꞌ raꞌ ba bireꞌh xahba Pahblu cun Silas tin gucaꞌyahga raꞌ ba tuhbi bahra.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Chin guluhlla gucaꞌyahga raꞌ ba cun bahra, chiꞌchi bieꞌw raꞌ ba laꞌn lahtsi dxiꞌba nin mahzi nadxaaba naa. Ya rahbi raꞌ ba loh nin naa madxiohra; nahpaa guhpaa dziꞌtsi ba laꞌh raꞌ ndxiꞌhw raꞌ ca.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Chin bihn madxiohra chi dxyiꞌdxyi chi bazaꞌhla ba laꞌh Pahblu cun Silas laꞌn lahtsi dxiꞌba nin nuu tuhbi yahga barehda nin zohba guiꞌdxiu tin laꞌn guiꞌdxiu chi guyuuꞌ ñaaꞌ raꞌ ba tin adxi gulluꞌhn raꞌ ba.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Per chin guhca garoolda gueꞌla cabwihdxyi-canaaba raꞌ Pahblu cun Silas Dxiohs, nee cun neezaa cayuꞌlda raꞌ ba cantu xteenn Dxiohs para laꞌh Ñiꞌh ya snuhn bwiinn nin ñieꞌw raꞌ riigacaꞌdxiahga raꞌ cantu raꞌ nin cayuꞌlda raꞌ ba.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Ya hohra chi guhca tuhbi lluh duxa, bañiꞌbin gaduhbitiiꞌ lahtsi dxiꞌba chi, billaala raꞌ garaatiiꞌ rwaaꞌ pweerta raꞌ, cun cadehn raꞌ nin nuuxaꞌta yahga raꞌ nin nuu ñaaꞌ raꞌ bwiinn nin ñieꞌw gubihyi raꞌn.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Ya chin babahn madxiohra chi, bwaꞌha ba zohballaala rwaaꞌ lahtsi dxiꞌba, lwehgu guleꞌhe ba spahda ba tin ñidxiinn ba laꞌh gahca ba laasii nastoꞌ ba balluꞌn raꞌ nin ñeꞌw raꞌ laꞌn lahtsi dxiꞌba.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Chiꞌchi guñiꞌ Pahblu jweersi roo, rahbi ba loh madxiohra chi:
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Chiꞌchi gunaaba madxiohra chi tuhbi biaꞌñih tin baziaꞌñihin laꞌn lahtsi dxiꞌba chi, chiꞌchi guyuuꞌtii galluꞌhn ba tantu nin bidxyihbi ba.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Tin babweꞌhe ba laꞌh raꞌ Pahblu cun Silas, chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ ba:
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ya baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh madxiohra chi cun garaa za nin rii rwaaꞌ yihdzi ba.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Ya hohra gueꞌla chi gahca gwanee madxiohra chi laꞌh raꞌ Pahblu cun Silas tin gudxiꞌbi ba hasta bidxeeldxyihdxyi tihxi raꞌ ba pur bahra, ya chin guyaꞌloh guhca raꞌ ba rramwehdxi chiꞌchi guroꞌbañihsa madxiohra chi cun garaa xfamihyi ba.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ya seguihdu gwanee ba laꞌh raꞌ Pahblu cun Silas yihdzi ba tin gudahw raꞌ ba, ya biahxi duxa madxiohra chi cun garaa xfamihyi ba laasii gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Chin barah gueꞌla, guxeꞌhla raꞌ guxchiisi chiohpa xguixaꞌga raꞌ ba bagañiꞌ loh madxiohra tin gutaꞌh ba laꞌh Pahblu cun Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Chiꞌchi rahbi madxiohra chi loh Pahblu:
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ guixaꞌga chi:
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Chiꞌchi gwaguihtsii raꞌ guixaꞌga dxyiꞌdxyi raꞌ chi loh raꞌ guxchiisi, ya bidxyihbi duxa raꞌ ba chin bihn raꞌ ba bwiinn Roma raꞌ Pahblu cun Silas.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Chiꞌchi gwaganaaba guxchiisi raꞌ chi pardohn loh Pahblu cun Silas, chiꞌchiyi babweꞌhe raꞌ ba laꞌh Pahblu cun Silas laꞌn lahtsi dxiꞌba chi, ya seguihdu gunaaba raꞌ ba bariaꞌh Pahblu cun Silas guihdxyi chi.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Ya chin bariaꞌh raꞌ ba laꞌn lahtsi dxiꞌba, gwah raꞌ ba rwaaꞌ yihdzi Lidia, riꞌchi guyaꞌlohzi guñiꞌnee raꞌ ba bwiinn raꞌ nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu, chiꞌchiyi biuuꞌnehza raꞌ ba para stuhbi lahta.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.