Atos 16

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pahblu cun Silas badzihn raꞌ ba guihdxyi Derbe cun guihdxyi Listra. Riꞌchi badxaꞌga raꞌ ba tuhbi xpwiinn Jesucristu nin laa Timoteu lliiꞌn tuhbi gunnaꞌh Israel nin naa tuhbi xpwiinn Jesucristu, per xtaada bi naa bwiinn griehgu.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Xpwiinn Jesucristu nin guyuuꞌ guihdxyi Listra cun guihdxyi Iconiu guñiꞌ zaꞌca raꞌ ba pur Timoteu.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Bwiꞌhnn Pahblu lligaaba chenee ba laꞌh Timoteu, per galoh guluuꞌ Pahblu laꞌh Timoteu bwaꞌ tin ayi ñiñiꞌyah raꞌ bwiinn Israel nin nuu raꞌ riꞌchi laꞌhbi laasii garaatiiꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi naann xpaah Timoteu naa tuhbi bwiinn griehgu.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ya garaa raꞌ guihdxyi raꞌ nin zeediiꞌdxi raꞌ ba guñiꞌ raꞌ ba loh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu guihdxyi raꞌ chi dxyiꞌdxyi raꞌ nin bacaꞌh raꞌ pooxtla cun bwiinn guuhla raꞌ nin rnabwaꞌ laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin rii loh guihdxyi Jerusalehn.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Pwihsi garaa xpwiinn Jesucristu gwazahnee raꞌ ba xchiꞌdxyi chiꞌzi Ñiꞌh, ya dxyih cun dxyih guhca ziahan xpwiinn Jesucristu.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Ya ayi guziꞌguehlda Spíritu Saantu Dxiohs ñuluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu guihdxyi Frigia cun Galacia cun Asia,
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ya seguihdu badzihn raꞌ ba frontera xteenn Misia ya bwiꞌhnn raꞌ ba lligaaba ñah raꞌ ba guihdxyi Bitinia, per ayiza guziꞌguehlda Spíritu Saantu Jesucristu ñah raꞌ ba riꞌchi.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Mejor gudiiꞌdxi raꞌ ba Misia tin bieꞌta raꞌ ba pwertu xteenn Troas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Riꞌchi loh bacaꞌlda baluuꞌyiloh tuhbi bwiinn rregiohn Macedonia loh Pahblu, ya loh bacaꞌlda chi cañiꞌnee ndxiꞌhw chi laꞌh Pahblu, rahbi ba:
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Hohra nin guyaꞌloh bwaꞌha ba bihsi chi, lwehgu gahca guyuuꞌnehza nu para guihdxyi Macedonia laasii bidiꞌhnn nu lliigaaba Dxiohs gunaaba biogaluuꞌyi nu xchiꞌdxyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi chi.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Guyuuꞌtii nu laꞌn barcu rwaaꞌ ñihsadoꞌ xteenn guihdxyi Troas ya badzihn nu Samotracia, tuhbi isla nin rii loh ñihsadoꞌ, ya barah stuhbi gueꞌla badzihn nu guihdxyi Neapolis,
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 ya de riꞌchi bioo nu para guihdxyi Filipos, tuhbi guihdxyi nin lasahca loh guihdxyi Macedonia, ya riꞌchi bidxuu nu paaldaa dxyih nee guihdxyi chi naa tuhbi colonia raꞌ bwiinn Roma.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Ya tuhbi dxyih nin ruziꞌlaaꞌdzi raꞌ bwiinn Israel bariaꞌh nu guihdxyi chi tin bioo nu rwaaꞌ tuhbi guiꞌw hasta nahpaa riagañiꞌnee raꞌ bwiinn Israel Dxiohs. Riꞌchi bidxuu nu tin baluuꞌyi nu xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh raꞌ gunnaꞌh nin badiaaꞌha riꞌchi.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Loh raꞌ gunnaꞌh chi dxaꞌga tuhbi naaniꞌhn nin laa Lidia nin zeꞌ guihdxyi Tiatira; lahdxi culohr murahdu nin lasahca duxa rutooꞌ ba. Gunnaꞌh riiꞌ raann ba Dxiohs ya bacaꞌdxiahga ba xchiꞌdxyi Jesucristu, bazuh nayaa Ñiꞌh lastoꞌ ba tin guyuuꞌ ba guyaꞌzi ba xchiꞌdxyi Dxiohs nin guñiꞌ Pahblu loh raꞌ bwiinn.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Chiꞌchi gurohbaañihsa ba cun garaa xfamihyi ba, ya seguihdu bwiꞌhnn ba jweersi bioo nu yihdzi ba, chiꞌchi nnah ba:
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Ya tuhbi dxyih nin zoo nu hasta rñiꞌ raꞌ bwiinn chi loh Dxiohs, badxaꞌga nu tuhbi dxaꞌpa nin nuu tuhbi spíritu dxaaba nin rahcabwaꞌ stoꞌ bi, naa bi tuhbi mooza nin gudooꞌtiiꞌ nee ruhnn bi gahn ziahan roo mweeyi para nin rnabwaꞌ raꞌ laꞌhbi.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Dxaꞌpa riiꞌ naꞌhla bi laꞌh Pahblu cun neezaa laꞌhnu zeꞌñiꞌ bi jweersi roo rahbi bi:
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Ya naa la ziahan dxyih canaꞌhla dxaꞌpa chi laꞌhnu, ya tantu nin cañiꞌ bi loh raꞌ bwiinn: “Xpwiinn Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn riiꞌ”, rahbi dxaꞌpa chi, chiꞌchi gubiaꞌgarii Pahblu de tantu nin cagasioꞌba bi yihca ba, chiꞌchi rahbi ba loh bwiinndxaaba nin nuu lastoꞌ dxaꞌpa chi:
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Per chin bwaꞌha raꞌ xpallwaꞌn dxaꞌpa chi ayiru xi mweeyi guunn bi gahn para laꞌh raꞌ ba, chiꞌchi gunaꞌzu raꞌ ba laꞌh Pahblu cun Silas ya gwanee raꞌ ba laꞌh Pahblu cun Silas loh raꞌ guxchiisi nez rwaaꞌ dxiaaꞌ rooꞌ nin nuu galaayi guihdxyi chi.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Ya chin badzihnnee raꞌ ba Pahblu cun Silas loh raꞌ nin naa guxchiisi, chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 cagaluuꞌyi raꞌ ba guriin lehyi nin adxi nuu gazoꞌbadxiahga nuꞌh laasii naa nu bwiinn Roma.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Chiꞌchi bidxyiꞌchinee raꞌ bwiinn laꞌh Pahblu cun Silas, ya guxchiisi raꞌ gunabwaꞌ raꞌ ba bireꞌh xahba Pahblu cun Silas tin gucaꞌyahga raꞌ ba tuhbi bahra.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Chin guluhlla gucaꞌyahga raꞌ ba cun bahra, chiꞌchi bieꞌw raꞌ ba laꞌn lahtsi dxiꞌba nin mahzi nadxaaba naa. Ya rahbi raꞌ ba loh nin naa madxiohra; nahpaa guhpaa dziꞌtsi ba laꞌh raꞌ ndxiꞌhw raꞌ ca.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Chin bihn madxiohra chi dxyiꞌdxyi chi bazaꞌhla ba laꞌh Pahblu cun Silas laꞌn lahtsi dxiꞌba nin nuu tuhbi yahga barehda nin zohba guiꞌdxiu tin laꞌn guiꞌdxiu chi guyuuꞌ ñaaꞌ raꞌ ba tin adxi gulluꞌhn raꞌ ba.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Per chin guhca garoolda gueꞌla cabwihdxyi-canaaba raꞌ Pahblu cun Silas Dxiohs, nee cun neezaa cayuꞌlda raꞌ ba cantu xteenn Dxiohs para laꞌh Ñiꞌh ya snuhn bwiinn nin ñieꞌw raꞌ riigacaꞌdxiahga raꞌ cantu raꞌ nin cayuꞌlda raꞌ ba.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ya hohra chi guhca tuhbi lluh duxa, bañiꞌbin gaduhbitiiꞌ lahtsi dxiꞌba chi, billaala raꞌ garaatiiꞌ rwaaꞌ pweerta raꞌ, cun cadehn raꞌ nin nuuxaꞌta yahga raꞌ nin nuu ñaaꞌ raꞌ bwiinn nin ñieꞌw gubihyi raꞌn.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Ya chin babahn madxiohra chi, bwaꞌha ba zohballaala rwaaꞌ lahtsi dxiꞌba, lwehgu guleꞌhe ba spahda ba tin ñidxiinn ba laꞌh gahca ba laasii nastoꞌ ba balluꞌn raꞌ nin ñeꞌw raꞌ laꞌn lahtsi dxiꞌba.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Chiꞌchi guñiꞌ Pahblu jweersi roo, rahbi ba loh madxiohra chi:
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Chiꞌchi gunaaba madxiohra chi tuhbi biaꞌñih tin baziaꞌñihin laꞌn lahtsi dxiꞌba chi, chiꞌchi guyuuꞌtii galluꞌhn ba tantu nin bidxyihbi ba.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Tin babweꞌhe ba laꞌh raꞌ Pahblu cun Silas, chiꞌchi rahbi ba loh raꞌ ba:
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ya chiꞌchi rahbi raꞌ ba:
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Ya baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu laꞌh madxiohra chi cun garaa za nin rii rwaaꞌ yihdzi ba.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Ya hohra gueꞌla chi gahca gwanee madxiohra chi laꞌh raꞌ Pahblu cun Silas tin gudxiꞌbi ba hasta bidxeeldxyihdxyi tihxi raꞌ ba pur bahra, ya chin guyaꞌloh guhca raꞌ ba rramwehdxi chiꞌchi guroꞌbañihsa madxiohra chi cun garaa xfamihyi ba.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ya seguihdu gwanee ba laꞌh raꞌ Pahblu cun Silas yihdzi ba tin gudahw raꞌ ba, ya biahxi duxa madxiohra chi cun garaa xfamihyi ba laasii gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Chin barah gueꞌla, guxeꞌhla raꞌ guxchiisi chiohpa xguixaꞌga raꞌ ba bagañiꞌ loh madxiohra tin gutaꞌh ba laꞌh Pahblu cun Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Chiꞌchi rahbi madxiohra chi loh Pahblu:
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Chiꞌchi rahbi Pahblu loh raꞌ guixaꞌga chi:
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Chiꞌchi gwaguihtsii raꞌ guixaꞌga dxyiꞌdxyi raꞌ chi loh raꞌ guxchiisi, ya bidxyihbi duxa raꞌ ba chin bihn raꞌ ba bwiinn Roma raꞌ Pahblu cun Silas.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Chiꞌchi gwaganaaba guxchiisi raꞌ chi pardohn loh Pahblu cun Silas, chiꞌchiyi babweꞌhe raꞌ ba laꞌh Pahblu cun Silas laꞌn lahtsi dxiꞌba chi, ya seguihdu gunaaba raꞌ ba bariaꞌh Pahblu cun Silas guihdxyi chi.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Ya chin bariaꞌh raꞌ ba laꞌn lahtsi dxiꞌba, gwah raꞌ ba rwaaꞌ yihdzi Lidia, riꞌchi guyaꞌlohzi guñiꞌnee raꞌ ba bwiinn raꞌ nin gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu, chiꞌchiyi biuuꞌnehza raꞌ ba para stuhbi lahta.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.