Atos 14

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chin badzihn Pahblu cun Bernabeh guihdxyi Iconiu, garoopa raꞌ ba guyuuꞌtii raꞌ ba laꞌn xquidoꞌ raꞌ bwiinn Israel nin rii riꞌchi ya baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn chi ya nez forma chi ziahan raꞌ ba gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs tantu ziga bwiinn Israel raꞌcomo ziga bwiinnziitu raꞌza.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Per Bwiinn Israel raꞌ nin ayi gwachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs bachiꞌhyi raꞌ ba bwiinn nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel tin gwaꞌha dxaaba raꞌ ba loh raꞌ xpwiinn Jesucristu nin riachii stoꞌ raꞌñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Niꞌchin nin biaꞌhan Pahblu cun Bernabeh guihdxyi chi zirooꞌ chieempa ya ayi bidxyihbi raꞌ ba gwazah baluuꞌyi raꞌ ba laꞌh Dxiohs baziaꞌcaala xtuhlda raꞌ bwiinn raꞌ cun neezaa baluuꞌyi Dxiohs guchiipaꞌh naa xchiꞌdxyi Ñiꞌh niꞌchin nin bwiꞌhnn Ñiꞌh compahñu laꞌh Pahblu cun Bernabeh tin bwiꞌhnn raꞌ ba dziꞌn roo cun milahgru raꞌ.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Ya bilaaꞌha lasaaꞌ raꞌ bwiinn guihdxyi chi pur xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs; garoolda bwiinn guihdxyi chi nuu favohr de Pahblu cun Bernabeh ya zagaroolda guihdxyi raꞌ ba nuu gahca xlahdu bwiinn Israel raꞌ chi.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Ya seguihdu batiaaꞌha lasaaꞌ raꞌ bwiinn Israel raꞌ chi cun neezaa nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel guhca raꞌ ba tuhsi diacweerdu cun guxchiisi raꞌ nin rnabwaꞌ riꞌchi tin ñidxihldxinee dxyiꞌdxyi raꞌ ba laꞌh Pahblu cun Bernabeh tin neezaa ñucaꞌh dxiah raꞌ ba yihca Pahblu cun Bernabeh,
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 per chin guhcabwaꞌ raꞌ Pahblu cun Bernabeh ziꞌchi xclaaꞌdzi raꞌ ba guunnee raꞌ ba laꞌh Pahblu cun Bernabeh niꞌchin balluꞌn raꞌ ba para guihdxyi Listra, guihdxyi Derbe, guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ guihdxyi Licaonia, cun neezaa guihdxyiru nin rii raꞌ gadiidxi guihdxyi raꞌ chi.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Neezaa guihdxyi raꞌ chi baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Guihdxyi Listra guyuuꞌ tuhbi ndxiꞌhw nin adxi nuu sah desde chin guulaa ba.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ndxiꞌhw riiꞌ cagacaꞌdxiahga dziꞌtsi ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin cañiꞌ Pahblu, ya chin bwaꞌha Pahblu loh ba gwachii stoꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu laasii zahca gusiaca Dxiohs laꞌh ba.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 chiꞌchi guñiꞌ Pahblu jweersi loh ba, rahbi ba:
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Ya chin bwaꞌha raꞌ bwiinn Licaonia raꞌ chi xi bwiꞌhnn Pahblu, chiꞌchi guzaꞌloh cañiꞌ raꞌ ba dxyiꞌdxyi Licaonia chi rahbi raꞌ ba:
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Ya guleꞌhelah raꞌ ba laꞌh Bernabeh ziga dxiohsa Júpiter, ya laꞌh Pahblu guleꞌhelah raꞌ ba Mercuriu laasii tuhsi Pahblu rñiꞌ xcweenta garoopa raꞌ ba.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Ya bixohza nin ruhnn dziꞌn laꞌn guidoꞌ xteenn dxaan Júpiter, nin zohba rwaaꞌ guihdxyi chi, gwanee ba guun cun figuhra dxiaꞌyiꞌhn raꞌ tuhsi junta cun bwiinn ziahan raꞌ chi tin gaann raꞌ ba laꞌh Bernabeh cun Pahblu ziga raann raꞌ ba xchiohsa raꞌ ba.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Chin bihn raꞌ pooxtla o sea Bernabeh cun Pahblu xi cayahca, basiuꞌyi raꞌ ba xahba raꞌ ba ziga tuhbi sehn ayi riuuꞌstoꞌ raꞌ ba nin cayuhnn raꞌ bwiinn chi, ya guyuuꞌtii galluꞌn raꞌ ba galaayi raꞌ bwiinn
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 tin rahbi raꞌ ba:
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Galoh basaaꞌn Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn guidxyiyuh bwiꞌhnn raꞌ ba zigachiꞌhzi guclaaꞌdzi raꞌ ba,
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 nicla baluuꞌyi Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba laꞌh Ñiꞌh naa Ñiꞌh Dxiohs cun cohsa zaꞌca nin ruhnn Dxiohs. LaꞌhÑiꞌh ruhnn Ñiꞌh ñihsadxiah, ruhnn Ñiꞌh rahca xi ridahw raꞌ nuꞌh, nee rahcanee za Ñiꞌh laꞌh raꞌ bwiinn tin rbahan zaꞌca raꞌ ba.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Per nicla guñiꞌ raꞌ ba dxyiꞌdxyi raꞌ riiꞌ loh raꞌ bwiinn guihdxyi chi ya mwedxi nagahn duxa para bacuꞌdzi raꞌ ba loh xigaaba raꞌ bwiinn chi tin ayi bwiꞌhnn raꞌ ba ziga guclaaꞌdzi raꞌ ba ñidxiinn raꞌ ba guun raꞌ tin ñibahchiguhn raꞌ ba cohsa raꞌ chi loh Pahblu cun Bernabeh.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 En seguida badzihn paaldaa raꞌ bwiinn Israel raꞌ nin zeꞌ guihdxyi Antioquía cun guihdxyi Iconiu. Bachiꞌhyi raꞌ ba laꞌh raꞌ bwiinn Listra tin bacaꞌhdxiah raꞌ ba yihca Pahblu ya nastoꞌ raꞌ ba guhchi Pahblu gudoꞌballehxa raꞌ ba laꞌh ba hasta rwaaꞌ guihdxyi chi babweꞌhe raꞌ ba laꞌh ba.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Per chin badiaaꞌha raꞌ xpwiinn Jesucristu cweeꞌ Pahblu, lwehgusi gwastii ba biuuꞌgarii ba guihdxyi chi stuhbi. Ya chin barah gueꞌla, bareꞌh raꞌ ba guihdxyi chi cun Bernabeh tin zee raꞌ ba para guihdxyi Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ya chin guyaꞌloh baluuꞌyi raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn Derbe ziahan duxa raꞌ bwiinn chi gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs. Chiꞌchi gubiaꞌgarii raꞌ ba stuhbi laꞌn guihdxyi Listra cun guihdxyi Iconiu, guihdxyi Antioquía.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ya guihdxyi raꞌ chi guluuꞌguiꞌw Pahblu cun Bernabeh laꞌh raꞌ ba cun xchiꞌdxyi Dxiohs tin cheezahnee raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu, ayi cweꞌhestoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Ñiꞌh. Rahbiza raꞌ ba loh raꞌ bwiinn chi nahpaaza gutiꞌdxiloh raꞌ ba trabahjw tin para gaca chuuꞌtii raꞌ ba loh xquelrnabwaꞌ Dxiohs.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Ya seguihdu gulii raꞌ ba paaldaa raꞌ bwiinn guuhla cada tuhbigah xquidoꞌ xpwiinn Jesucristu, ya chin guluhlla gudihdxyi-gunaaba raꞌ ba loh Dxiohs cun bacwaaꞌhan za raꞌ ba, chiꞌchi gunaaba Pahblu cun Bernabeh loh Dxiohs xcweenta raꞌ bwiinn chi tin gaapaa Ñiꞌh laꞌh raꞌ ba laasii rcaꞌh duxa stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Seguihdu badiiꞌdxi Pahblu cun Bernabeh guihdxyi Pisidia ya badzihn raꞌ ba hasta loh guihdxyi raꞌ nin rnabwaꞌ guihdxyi Panfilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ya chin guyaꞌloh baluuꞌyi Pahblu cun Bernabeh xchiꞌdxyi Dxiohs laꞌh raꞌ bwiinn guihdxyi Perge, ya seguihdu zee raꞌ ba guihdxyi Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Chin badzihn raꞌ ba guihdxyi chi, chiꞌchi bacah raꞌ ba laꞌn barcu tin gwah raꞌ ba guihdxyi Antioquía. Ya antes nin guzee raꞌ ba biahja chi, gunaaba raꞌ xpwiinn Jesucristu nin nuu guihdxyi Antioquía loh Dxiohs tin bwiꞌhnn Ñiꞌh cumpahñu laꞌh Pahblu cun Bernabeh. Ya ziꞌchi batuhlla raꞌ ba xtsiꞌn Dxiohs nin bwiꞌhnn raꞌ ba nez guihdxyi raꞌ nin gwah raꞌ ba.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Ya chin badzihn raꞌ ba guihdxyi Antioquía, batiaaꞌha raꞌ ba bwiinn guidoꞌ raꞌ nin naa raꞌ xpwiinn Jesucristu guihdxyi chi, tin bwiiꞌyidxyiꞌdxyi raꞌ Pahblu cun Bernabeh loh raꞌ bwiinn chi, xa bwiꞌhnn Dxiohs cumpahñu laꞌh raꞌ ba nee cun neezaa xa guluuꞌbiaꞌñiꞌh Ñiꞌh stoꞌ raꞌ bwiinnziitu tin ziꞌchi gwachii stoꞌ raꞌ ba xchiꞌdxyi Jesucristu.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ya biaꞌhannee Pahblu cun Bernabeh laꞌh raꞌ xpwiinn Jesucristu mahs paaldaa dxyih loh guihdxyi Antioquía.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.