2 Timóteo 4

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Rñiꞌn loh luꞌh loh Dxiohs nee cun loh za Daada Jesucristu nin guibiaꞌgarii ziga tuhbi rrehyi tin guunn Ñiꞌh guelguxchisi loh raꞌ bwiinn raꞌ nin rii nabahan loh guidxyiyuh nee cun gallee raꞌ nin guhchi raꞌ za,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 nahpa guuyidxyiꞌdxyi luꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, guzuhsiin loh Dxiohs cuun chiꞌhzi hohra, baluuꞌyi laꞌh raꞌ bwiinn duhlda raꞌ, gudxihndxi laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin ayi xclaaꞌdzi raꞌ guzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs, cun guñiꞌnee za laꞌh raꞌ lasaaꞌ raꞌ nuꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs,
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 laasii zadzihn dxyih nin ayi dxiuuꞌstoꞌ raꞌ bwiinn gucaꞌdxiahga raꞌ ba guelrluuꞌyi zaꞌca xteenn xchiꞌdxyi Dxiohs; mahzi ziuuꞌstoꞌ raꞌ ba nin naachiꞌhzi xigaaba raꞌ ba, niꞌchin zidxiꞌhyi raꞌ ba ziahan raꞌ daada raꞌ nin ruluuꞌyi tin guluuꞌyi raꞌ ba laꞌh raꞌ ba nin naa si xigaaba raꞌ ba dxihn raꞌ ba.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Ayi guzoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs; mahzi dxiuuꞌstoꞌ raꞌ ba xica raꞌ dxyiꞌdxyi nin rdxiꞌnlaadzi raꞌ bwiinn.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Per yiꞌh bwaꞌha guzuhchihpa tin batiiꞌdxiloh loh garaa raꞌ nin guunnee raꞌ ba yiꞌh, nee gwazahnee baluuꞌyi xchiꞌdxyi Dxiohs nin rutaꞌh laꞌh bwiinn loh duhlda, nee bwiꞌhnn zaꞌca xtsiꞌn luꞌh.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Laasii naꞌh riiꞌ laꞌn zuꞌh tin chiinn raꞌ ba naꞌh; laꞌh dxyih zeꞌgadzihn gachiꞌhn.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Laꞌh xtsiꞌnaꞌhn guluhlla ziga xtsiꞌn tuhbi suldahdu nin gudxihndxi zaꞌca loh guerru, laꞌh dxyih raꞌ riiꞌ guyaꞌloh nee guluꞌchaꞌyi dziꞌtsiꞌhn guelriachiistoꞌhn laꞌh Dxiohs,
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 yannah cabweꞌzaꞌhn guicaꞌhahn guelnazaꞌca nin guniꞌhi Daada nin nuu dxibaaꞌ naꞌh, laasii laꞌh Daada riiꞌ naa Jwehsi nin ruhnn zaꞌca guelguxchisi, per ayi naꞌh si dxiꞌh guniꞌhi Ñiꞌhn sino que neezaa laꞌh garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin cabweeza dziꞌtsi laꞌh Ñiꞌh chin guibiaꞌgarii Ñiꞌh stuhbi.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Bwiꞌhnn jweersi dxieꞌguiaꞌha luꞌh cuunaꞌhn,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 laasii laꞌh Demas, nin mahzi rucaꞌstoꞌ ñiꞌh guidxyiyuh riiꞌ, laꞌbi basaaꞌn naꞌh, laꞌh bi zee guihdxyi Tesalónica, ya Cresente zee loh guihdxyi Galacia, ya Titu zee guihdxyi Dalmacia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Sola laꞌh dxiꞌh Lucas dxuu nu riiꞌ. Badxiꞌhyi laꞌh Marcu ya dxieꞌnee luꞌh bi laasii zahca gacanee bi naꞌh loh xtsiꞌn Dxiohs,
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 ya Tíquicu baxeꞌhlaꞌhn loh guihdxyi Efesu.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Chin dxiꞌ luꞌh dxieꞌnee luꞌh lahdxi cahpa nin basiaꞌhanahn loh guihdxyi Troas rwaaꞌ yihdzi Carpu, cun nee raꞌ chihbru raꞌ pwihsi ayi dxiaꞌldastoꞌ luꞌh xchihtsi raꞌn.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Daada Alejandro, nin ruhnnee dxiꞌba dziꞌn, basaꞌcazii duxa ba naꞌh; Dxiohs gusadxihlli laꞌh ba ziga gahca nin bwiꞌhnnee ba laꞌh nuꞌh pur xchiꞌdxyi Dxiohs nin raluuꞌyi nuꞌh.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Yiꞌh guhca nasiin tin ayi xi guunnee ba yiꞌh laasii rdxyiꞌchinee duxa ba laꞌh nuꞌh pur xchiꞌdxyi Dxiohs nin raluuꞌyi nuꞌh.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Chin mwer guñiꞌn xchiꞌdxyiꞌhn nin balaloh naꞌh loh raꞌ guxchisi raꞌ, ayi chyu guhcanee naꞌh; garaa raꞌ ba basaaꞌn raꞌ ba naꞌh nee rnaꞌbaꞌhn loh Dxiohs ayi gusadxihlli Ñiꞌh nin bwiꞌhnn raꞌ ba,
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 per laꞌh Daada nin nuu dxibaaꞌ sihn bwiꞌhnn Ñiꞌh cumpahñu naꞌh nee guzuhchihpanee Ñiꞌh naꞌh tin guhca baluꞌyiꞌhn garaa xchiꞌdxyi Dxiohs loh raꞌ ba nee tin bazoꞌbadxiahga za raꞌ nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel raꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs, per guhcanee Dxiohs naꞌh bataꞌh Ñiꞌh naꞌh laꞌn naa raꞌ ba zigazi laꞌn rwaaꞌ tuhbi bweꞌdzi,
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 nee zutaꞌh Ñiꞌh naꞌh loh garaa raꞌ duhlda, zahpadziꞌtsi Ñiꞌh naꞌh, cun ziguꞌchaꞌyi Ñiꞌh naꞌh tin chuꞌnee Ñiꞌh naꞌh loh xquelrnabwaꞌ Ñiꞌh llaaꞌndxibaaꞌ. Lah si Ñiꞌh chuu guiñiꞌ zaꞌca raꞌ bwiinn para tuꞌpazi. Ziꞌchi gaca pwihsi.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Badiꞌhi tuhbi guelrgahpaDxiohs laꞌh Prisca cun laꞌh Aquila, nee cun laꞌh raꞌ bwiinn lasaaꞌ Onesíforu.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erastu biaꞌhan loh guihdxyi Corintu, ya laꞌh Trófimo basiaꞌhanahn loh guihdxyi Miletu laasii rahcalluꞌhu bi.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Bwiꞌhnn pur dxiꞌgah luꞌh galoh nin gadzihn bweꞌhw nahlda raꞌ, nee ruxeꞌhla raꞌ Eubulu, Pudente, Linu, Claudiu cun garaa ru raꞌ lasaaꞌ nuꞌh nin naa xpwiinn Jesucristu tuhbi guelrgahpaDxiohs para yiꞌh.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Daada Jesucristu guinabahannee Ñiꞌh yiꞌh, Dxiohs gacanee garaa tu. Ziꞌchi gaca pwihsi.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.