2 Timóteo 4

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rñiꞌn loh luꞌh loh Dxiohs nee cun loh za Daada Jesucristu nin guibiaꞌgarii ziga tuhbi rrehyi tin guunn Ñiꞌh guelguxchisi loh raꞌ bwiinn raꞌ nin rii nabahan loh guidxyiyuh nee cun gallee raꞌ nin guhchi raꞌ za,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 nahpa guuyidxyiꞌdxyi luꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs, guzuhsiin loh Dxiohs cuun chiꞌhzi hohra, baluuꞌyi laꞌh raꞌ bwiinn duhlda raꞌ, gudxihndxi laꞌh raꞌ bwiinn raꞌ nin ayi xclaaꞌdzi raꞌ guzoꞌbadxiahga xchiꞌdxyi Dxiohs, cun guñiꞌnee za laꞌh raꞌ lasaaꞌ raꞌ nuꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs,
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 laasii zadzihn dxyih nin ayi dxiuuꞌstoꞌ raꞌ bwiinn gucaꞌdxiahga raꞌ ba guelrluuꞌyi zaꞌca xteenn xchiꞌdxyi Dxiohs; mahzi ziuuꞌstoꞌ raꞌ ba nin naachiꞌhzi xigaaba raꞌ ba, niꞌchin zidxiꞌhyi raꞌ ba ziahan raꞌ daada raꞌ nin ruluuꞌyi tin guluuꞌyi raꞌ ba laꞌh raꞌ ba nin naa si xigaaba raꞌ ba dxihn raꞌ ba.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Ayi guzoꞌbadxiahga raꞌ ba xchiꞌdxyi Dxiohs; mahzi dxiuuꞌstoꞌ raꞌ ba xica raꞌ dxyiꞌdxyi nin rdxiꞌnlaadzi raꞌ bwiinn.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Per yiꞌh bwaꞌha guzuhchihpa tin batiiꞌdxiloh loh garaa raꞌ nin guunnee raꞌ ba yiꞌh, nee gwazahnee baluuꞌyi xchiꞌdxyi Dxiohs nin rutaꞌh laꞌh bwiinn loh duhlda, nee bwiꞌhnn zaꞌca xtsiꞌn luꞌh.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Laasii naꞌh riiꞌ laꞌn zuꞌh tin chiinn raꞌ ba naꞌh; laꞌh dxyih zeꞌgadzihn gachiꞌhn.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Laꞌh xtsiꞌnaꞌhn guluhlla ziga xtsiꞌn tuhbi suldahdu nin gudxihndxi zaꞌca loh guerru, laꞌh dxyih raꞌ riiꞌ guyaꞌloh nee guluꞌchaꞌyi dziꞌtsiꞌhn guelriachiistoꞌhn laꞌh Dxiohs,
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 yannah cabweꞌzaꞌhn guicaꞌhahn guelnazaꞌca nin guniꞌhi Daada nin nuu dxibaaꞌ naꞌh, laasii laꞌh Daada riiꞌ naa Jwehsi nin ruhnn zaꞌca guelguxchisi, per ayi naꞌh si dxiꞌh guniꞌhi Ñiꞌhn sino que neezaa laꞌh garaa raꞌ bwiinn raꞌ nin cabweeza dziꞌtsi laꞌh Ñiꞌh chin guibiaꞌgarii Ñiꞌh stuhbi.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Bwiꞌhnn jweersi dxieꞌguiaꞌha luꞌh cuunaꞌhn,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 laasii laꞌh Demas, nin mahzi rucaꞌstoꞌ ñiꞌh guidxyiyuh riiꞌ, laꞌbi basaaꞌn naꞌh, laꞌh bi zee guihdxyi Tesalónica, ya Cresente zee loh guihdxyi Galacia, ya Titu zee guihdxyi Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Sola laꞌh dxiꞌh Lucas dxuu nu riiꞌ. Badxiꞌhyi laꞌh Marcu ya dxieꞌnee luꞌh bi laasii zahca gacanee bi naꞌh loh xtsiꞌn Dxiohs,
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 ya Tíquicu baxeꞌhlaꞌhn loh guihdxyi Efesu.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Chin dxiꞌ luꞌh dxieꞌnee luꞌh lahdxi cahpa nin basiaꞌhanahn loh guihdxyi Troas rwaaꞌ yihdzi Carpu, cun nee raꞌ chihbru raꞌ pwihsi ayi dxiaꞌldastoꞌ luꞌh xchihtsi raꞌn.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Daada Alejandro, nin ruhnnee dxiꞌba dziꞌn, basaꞌcazii duxa ba naꞌh; Dxiohs gusadxihlli laꞌh ba ziga gahca nin bwiꞌhnnee ba laꞌh nuꞌh pur xchiꞌdxyi Dxiohs nin raluuꞌyi nuꞌh.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Yiꞌh guhca nasiin tin ayi xi guunnee ba yiꞌh laasii rdxyiꞌchinee duxa ba laꞌh nuꞌh pur xchiꞌdxyi Dxiohs nin raluuꞌyi nuꞌh.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Chin mwer guñiꞌn xchiꞌdxyiꞌhn nin balaloh naꞌh loh raꞌ guxchisi raꞌ, ayi chyu guhcanee naꞌh; garaa raꞌ ba basaaꞌn raꞌ ba naꞌh nee rnaꞌbaꞌhn loh Dxiohs ayi gusadxihlli Ñiꞌh nin bwiꞌhnn raꞌ ba,
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 per laꞌh Daada nin nuu dxibaaꞌ sihn bwiꞌhnn Ñiꞌh cumpahñu naꞌh nee guzuhchihpanee Ñiꞌh naꞌh tin guhca baluꞌyiꞌhn garaa xchiꞌdxyi Dxiohs loh raꞌ ba nee tin bazoꞌbadxiahga za raꞌ nin ayi naa raꞌ bwiinn Israel raꞌ xchiꞌdxyi Dxiohs, per guhcanee Dxiohs naꞌh bataꞌh Ñiꞌh naꞌh laꞌn naa raꞌ ba zigazi laꞌn rwaaꞌ tuhbi bweꞌdzi,
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 nee zutaꞌh Ñiꞌh naꞌh loh garaa raꞌ duhlda, zahpadziꞌtsi Ñiꞌh naꞌh, cun ziguꞌchaꞌyi Ñiꞌh naꞌh tin chuꞌnee Ñiꞌh naꞌh loh xquelrnabwaꞌ Ñiꞌh llaaꞌndxibaaꞌ. Lah si Ñiꞌh chuu guiñiꞌ zaꞌca raꞌ bwiinn para tuꞌpazi. Ziꞌchi gaca pwihsi.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Badiꞌhi tuhbi guelrgahpaDxiohs laꞌh Prisca cun laꞌh Aquila, nee cun laꞌh raꞌ bwiinn lasaaꞌ Onesíforu.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Erastu biaꞌhan loh guihdxyi Corintu, ya laꞌh Trófimo basiaꞌhanahn loh guihdxyi Miletu laasii rahcalluꞌhu bi.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Bwiꞌhnn pur dxiꞌgah luꞌh galoh nin gadzihn bweꞌhw nahlda raꞌ, nee ruxeꞌhla raꞌ Eubulu, Pudente, Linu, Claudiu cun garaa ru raꞌ lasaaꞌ nuꞌh nin naa xpwiinn Jesucristu tuhbi guelrgahpaDxiohs para yiꞌh.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Daada Jesucristu guinabahannee Ñiꞌh yiꞌh, Dxiohs gacanee garaa tu. Ziꞌchi gaca pwihsi.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.