2 Coríntios 8
Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC
1 Pwihsi nnah bwiitsi raꞌn, xclaaꞌdzi nu gachidiꞌyidxyiꞌdxyi nu loh tu xcweenta ziga badiꞌhi Dxiohs guelriachii stoꞌ nez lastoꞌ raꞌ bwiinn guihdxyi Macedonia nin gwachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Nicala batiꞌdxiloh raꞌ ba guelrzaꞌcazii pur guelrzaꞌcazii nin batiꞌdxi Dxiohs laꞌh raꞌ ba per guhca nasaa lastoꞌ raꞌ ba, nee nicala za naa raꞌ ba prohbi, per badziiꞌba raꞌ ba mweeyi ziga zi tuhbi bwiinn nin nahpa ziahan mweeyi.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Naꞌh naann nin bwaꞌhaloon, cun gaduhbi stoꞌ raꞌ ba baniꞌhi raꞌ ba ziga chiꞌh mweeyiꞌhn nin guhca baniꞌhi raꞌ ba, nee hasta mahziꞌhn ru badiꞌhi raꞌ ba.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Gunaaba duxa raꞌ ba loh nu gasaaꞌn nu gudiꞌhi raꞌ ba xmweeyi raꞌ ba para gacanee raꞌ ba laꞌh raꞌ xpwiinn Dxiohs.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Mahzi ru bariaꞌcaa bwiꞌhnn raꞌ ba que ziga dxudiꞌhnn nu lligaaba pur laꞌh raꞌ ba, pwihsi badiꞌhi raꞌ ba laꞌh raꞌ ba mweer galoh nez loh Daada Jesucristu, chiꞌchi nez loh raꞌ nu ziga gunabwaꞌ Dxiohs gaca.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Pwihsi ziga bachaꞌga raꞌ bwiinn Macedonia raꞌ mweeyi, ziꞌchi za niꞌchin nnah raꞌpihn loh Titu dxiꞌ za bi tin guicaꞌha bi mweeyi nin gudiꞌhi tu xcweenta ziga guñiꞌ bi loh tu galoh.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ruhnn tu ziahan dziꞌn zaꞌca, riahchiipa stoꞌ tu xchiꞌdxyi Dxiohs, rñiꞌ zaꞌca tu xchiꞌdxyi Dxiohs, nee nahpa tu guelnasiin, nee rcaꞌhstoꞌ tu guunn tu xtsiꞌn Dxiohs; nee rantsiiꞌhi za tu laꞌh nu, niꞌchin ayi chesuh tu guunn tu dziꞌn zaꞌca raꞌ ziga cheezah gudziiꞌba za tu mweeyi.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ayi guunn tu lligaaba cañiꞌn ziga nahpa guunnpaꞌca tun; sola xclaaꞌdzihn gacabwaꞌ tu xa naa lastoꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin rudziiꞌba raꞌ mweeyi, tin ziꞌchi za guluuꞌyi rucaꞌh stoꞌ tu bwiinn raꞌ nin naa raꞌ xpwiinn Dxiohs,
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 laasii laꞌhtu ya nuꞌnbwaꞌ tu xa balahsa stoꞌ Daada Jesucristu laꞌhnuꞌh; laꞌh Ñiꞌh naa Ñiꞌh rricu pur nin caꞌha Ñiꞌh garaa xixteenn Dxiohs, per guhca Ñiꞌh ziga zi tuhbi bwiinn prohbitiiꞌ, tin ziꞌchi pur xcweenta Ñiꞌh gaapa tu garaa raꞌ nin nahpa Dxiohs nez dxibaaꞌ.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Naꞌh ziñiꞌn loh tu xi lligaaba ruꞌnnahn para laꞌh gahca xquelnazaꞌca tu. Guduhbihzayi galoh tu guzaꞌloh tu cayuhnn tu dziꞌn zaꞌca riiꞌ, laasii gaduhbi stoꞌ tu guzaꞌloh tun.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Pwihsi nnah gulchezah hasta guzaꞌloh tun, cun laꞌh gahca ziga nuu stoꞌ tu chin guzoꞌbaloh tun, nnah xteenn dziꞌn ca gulgadiꞌhi ziga nin rahpa tu.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Laasii sidela nuu bwiinn cun gaduhbistoꞌ ba xclaaꞌdzi ba gudiꞌhi ba guhn loh Dxiohs, Dxiohs rcaꞌha Ñiꞌh nin chiꞌhzi rahlaastoꞌ bwiinn rudiꞌhi ba laasii ayi rnaaba Ñiꞌh nin ayi rahlda guzuh bwiinn.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Ayi cañiꞌn gulgadiꞌhi tin tiidxi tu guelrzaꞌcazii para gaapaa stuhbi bwiinn, sino que tin gaca tuhbiloh tu cun xixteenn tu.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Nin nahpa tu nnah niꞌchi gulgadiꞌhi tin guzaꞌloh tu nin cayaꞌdxi raꞌ ba, tin stuhbi dxyih laꞌh raꞌgaꞌh raꞌ ba chin nahpa raꞌgaꞌh za raꞌ ban zuniꞌhi za raꞌ ba nin dxiaꞌdxi tu, tin ziꞌchi gaapaa tu xixteenn tu nin guichiꞌhn tu tuhbiloh.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Laasii loh xchiꞌdxyi Dxiohs caa squii: “Bwiinn nin batiaaꞌha ziahan duxa guelwahw, ayi xi bwiꞌhnn sohbra; ya bwiinn nin batiaaꞌha gulliaꞌyiꞌhn, ayi xi biaꞌdxyi ba.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Zuxchiilli Dxiohs nin rudiꞌhi laꞌh Titu laꞌh gahca guelrzaaꞌ nin naꞌpahn pur laꞌhtu.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Pwihsi guziꞌguehlda bi guunn bi nin gunaꞌbaꞌhn loh bi guunn bi, ya coma ziga laꞌh gahca bi xclaaꞌdzi duxa bi guunn bi xtsiꞌn Dxiohs nez loh tu, nnah laꞌh gahca bi bwiꞌhnn bi lligaaba dxieꞌguiaꞌha bi cuun tu tin guzaꞌloh tu guunn tu dziꞌn riiꞌ.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Riiꞌ rachiguꞌnehza nu tuhbi bwihtsi lasaaꞌ nuꞌh tuhsi juunta cun Titu; laꞌh bin nin rñiꞌ zaꞌca raꞌ bwiinn guidoꞌ xcweenta ñiꞌh laasii dziꞌn zaꞌca ruhnn bi pur xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs,
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 nee ayi dee si dxiꞌh, sino que laꞌh raꞌ bwiinn guidoꞌ raꞌ gulii laꞌh bwihtsi lasaaꞌ nuꞌh riiꞌ tin sahnee ba laꞌh nu loh xtsiꞌn Dxiohs nin dxudiꞌhnn nu riiꞌ tin guiñiꞌ zaꞌca bwiinn pur laꞌh Jesucristu, nee tin dxugaluuꞌyi za nu ziga xclaaꞌdzi nu guidiꞌhnn nu xtsiꞌn Ñiꞌh,
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 tin ayi ziꞌchi chuu nin guiñiꞌ yihca nu ridiꞌhnn nu guriꞌxi cun mweeyi rooꞌ nin bidxaꞌga riiꞌ para laꞌh raꞌ xpwiinn Dxiohs.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Pwihsi dxudxiꞌhyi nu xa cayahca raꞌ deeꞌ tin gariaꞌcaa xnehzan; nee ayi nez loh si dxiꞌh Daada Jesucristu sino que nezaa nez loh raꞌ bwiinn raꞌ.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Garoopa raꞌ bwihtsi raꞌ nuꞌh riiꞌ, raxeꞌhla za nu stuhbi bwihtsi nuꞌh nin ya guhca paaldaa bweelta bidiaꞌha nu xa ruhnn ba, nee ziga ya bachidiaꞌha nu xclaaꞌdzi ba guunn zaꞌca ba ziahan raꞌ dziꞌn, nee nnah mahziru xclaaꞌdzi ba guunn ba dziꞌn zaꞌca laasii laꞌhtu nadxiipa stoꞌ ba.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Sidela chyuulla guinaaba dxyiꞌdxyi laꞌh Titu pur bwiinn riiꞌ, gulguiñiꞌ loh bwiinn chi laꞌh bi naa bi nin cayuhnnee naꞌh dziꞌn nez loh tu, o sidela guinaaba dxyiꞌdxyi raꞌ ba xcweenta schioopa raꞌ lasaaꞌ nuꞌh, gulgahbi loh raꞌ ba laꞌh raꞌ ba naa raꞌ ba xquixaꞌga raꞌ bwiinn guidoꞌ nee pur xcweenta raꞌ ba rñiꞌ zaꞌca raꞌ bwiinn pur Jesucristu.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Pwihsi para gacabwaꞌ raꞌ bwiinn guidoꞌ raꞌ, gulgaluuꞌyi loh raꞌ bwiinn chi xa rantsiiꞌhi lasaaꞌ tu, neezaa raꞌ dziꞌn nin ruhnn tu niꞌchi nin rachiñiꞌ nu ganaalla dxyiꞌdxyi zaꞌca xcweenta tu.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.