2 Coríntios 8

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pwihsi nnah bwiitsi raꞌn, xclaaꞌdzi nu gachidiꞌyidxyiꞌdxyi nu loh tu xcweenta ziga badiꞌhi Dxiohs guelriachii stoꞌ nez lastoꞌ raꞌ bwiinn guihdxyi Macedonia nin gwachii stoꞌ raꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Dxiohs.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Nicala batiꞌdxiloh raꞌ ba guelrzaꞌcazii pur guelrzaꞌcazii nin batiꞌdxi Dxiohs laꞌh raꞌ ba per guhca nasaa lastoꞌ raꞌ ba, nee nicala za naa raꞌ ba prohbi, per badziiꞌba raꞌ ba mweeyi ziga zi tuhbi bwiinn nin nahpa ziahan mweeyi.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Naꞌh naann nin bwaꞌhaloon, cun gaduhbi stoꞌ raꞌ ba baniꞌhi raꞌ ba ziga chiꞌh mweeyiꞌhn nin guhca baniꞌhi raꞌ ba, nee hasta mahziꞌhn ru badiꞌhi raꞌ ba.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Gunaaba duxa raꞌ ba loh nu gasaaꞌn nu gudiꞌhi raꞌ ba xmweeyi raꞌ ba para gacanee raꞌ ba laꞌh raꞌ xpwiinn Dxiohs.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Mahzi ru bariaꞌcaa bwiꞌhnn raꞌ ba que ziga dxudiꞌhnn nu lligaaba pur laꞌh raꞌ ba, pwihsi badiꞌhi raꞌ ba laꞌh raꞌ ba mweer galoh nez loh Daada Jesucristu, chiꞌchi nez loh raꞌ nu ziga gunabwaꞌ Dxiohs gaca.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Pwihsi ziga bachaꞌga raꞌ bwiinn Macedonia raꞌ mweeyi, ziꞌchi za niꞌchin nnah raꞌpihn loh Titu dxiꞌ za bi tin guicaꞌha bi mweeyi nin gudiꞌhi tu xcweenta ziga guñiꞌ bi loh tu galoh.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Ruhnn tu ziahan dziꞌn zaꞌca, riahchiipa stoꞌ tu xchiꞌdxyi Dxiohs, rñiꞌ zaꞌca tu xchiꞌdxyi Dxiohs, nee nahpa tu guelnasiin, nee rcaꞌhstoꞌ tu guunn tu xtsiꞌn Dxiohs; nee rantsiiꞌhi za tu laꞌh nu, niꞌchin ayi chesuh tu guunn tu dziꞌn zaꞌca raꞌ ziga cheezah gudziiꞌba za tu mweeyi.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Ayi guunn tu lligaaba cañiꞌn ziga nahpa guunnpaꞌca tun; sola xclaaꞌdzihn gacabwaꞌ tu xa naa lastoꞌ raꞌ bwiinn raꞌ nin rudziiꞌba raꞌ mweeyi, tin ziꞌchi za guluuꞌyi rucaꞌh stoꞌ tu bwiinn raꞌ nin naa raꞌ xpwiinn Dxiohs,
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 laasii laꞌhtu ya nuꞌnbwaꞌ tu xa balahsa stoꞌ Daada Jesucristu laꞌhnuꞌh; laꞌh Ñiꞌh naa Ñiꞌh rricu pur nin caꞌha Ñiꞌh garaa xixteenn Dxiohs, per guhca Ñiꞌh ziga zi tuhbi bwiinn prohbitiiꞌ, tin ziꞌchi pur xcweenta Ñiꞌh gaapa tu garaa raꞌ nin nahpa Dxiohs nez dxibaaꞌ.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Naꞌh ziñiꞌn loh tu xi lligaaba ruꞌnnahn para laꞌh gahca xquelnazaꞌca tu. Guduhbihzayi galoh tu guzaꞌloh tu cayuhnn tu dziꞌn zaꞌca riiꞌ, laasii gaduhbi stoꞌ tu guzaꞌloh tun.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Pwihsi nnah gulchezah hasta guzaꞌloh tun, cun laꞌh gahca ziga nuu stoꞌ tu chin guzoꞌbaloh tun, nnah xteenn dziꞌn ca gulgadiꞌhi ziga nin rahpa tu.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Laasii sidela nuu bwiinn cun gaduhbistoꞌ ba xclaaꞌdzi ba gudiꞌhi ba guhn loh Dxiohs, Dxiohs rcaꞌha Ñiꞌh nin chiꞌhzi rahlaastoꞌ bwiinn rudiꞌhi ba laasii ayi rnaaba Ñiꞌh nin ayi rahlda guzuh bwiinn.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Ayi cañiꞌn gulgadiꞌhi tin tiidxi tu guelrzaꞌcazii para gaapaa stuhbi bwiinn, sino que tin gaca tuhbiloh tu cun xixteenn tu.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Nin nahpa tu nnah niꞌchi gulgadiꞌhi tin guzaꞌloh tu nin cayaꞌdxi raꞌ ba, tin stuhbi dxyih laꞌh raꞌgaꞌh raꞌ ba chin nahpa raꞌgaꞌh za raꞌ ban zuniꞌhi za raꞌ ba nin dxiaꞌdxi tu, tin ziꞌchi gaapaa tu xixteenn tu nin guichiꞌhn tu tuhbiloh.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Laasii loh xchiꞌdxyi Dxiohs caa squii: “Bwiinn nin batiaaꞌha ziahan duxa guelwahw, ayi xi bwiꞌhnn sohbra; ya bwiinn nin batiaaꞌha gulliaꞌyiꞌhn, ayi xi biaꞌdxyi ba.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Zuxchiilli Dxiohs nin rudiꞌhi laꞌh Titu laꞌh gahca guelrzaaꞌ nin naꞌpahn pur laꞌhtu.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Pwihsi guziꞌguehlda bi guunn bi nin gunaꞌbaꞌhn loh bi guunn bi, ya coma ziga laꞌh gahca bi xclaaꞌdzi duxa bi guunn bi xtsiꞌn Dxiohs nez loh tu, nnah laꞌh gahca bi bwiꞌhnn bi lligaaba dxieꞌguiaꞌha bi cuun tu tin guzaꞌloh tu guunn tu dziꞌn riiꞌ.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Riiꞌ rachiguꞌnehza nu tuhbi bwihtsi lasaaꞌ nuꞌh tuhsi juunta cun Titu; laꞌh bin nin rñiꞌ zaꞌca raꞌ bwiinn guidoꞌ xcweenta ñiꞌh laasii dziꞌn zaꞌca ruhnn bi pur xcweenta xchiꞌdxyi Dxiohs,
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 nee ayi dee si dxiꞌh, sino que laꞌh raꞌ bwiinn guidoꞌ raꞌ gulii laꞌh bwihtsi lasaaꞌ nuꞌh riiꞌ tin sahnee ba laꞌh nu loh xtsiꞌn Dxiohs nin dxudiꞌhnn nu riiꞌ tin guiñiꞌ zaꞌca bwiinn pur laꞌh Jesucristu, nee tin dxugaluuꞌyi za nu ziga xclaaꞌdzi nu guidiꞌhnn nu xtsiꞌn Ñiꞌh,
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 tin ayi ziꞌchi chuu nin guiñiꞌ yihca nu ridiꞌhnn nu guriꞌxi cun mweeyi rooꞌ nin bidxaꞌga riiꞌ para laꞌh raꞌ xpwiinn Dxiohs.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Pwihsi dxudxiꞌhyi nu xa cayahca raꞌ deeꞌ tin gariaꞌcaa xnehzan; nee ayi nez loh si dxiꞌh Daada Jesucristu sino que nezaa nez loh raꞌ bwiinn raꞌ.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Garoopa raꞌ bwihtsi raꞌ nuꞌh riiꞌ, raxeꞌhla za nu stuhbi bwihtsi nuꞌh nin ya guhca paaldaa bweelta bidiaꞌha nu xa ruhnn ba, nee ziga ya bachidiaꞌha nu xclaaꞌdzi ba guunn zaꞌca ba ziahan raꞌ dziꞌn, nee nnah mahziru xclaaꞌdzi ba guunn ba dziꞌn zaꞌca laasii laꞌhtu nadxiipa stoꞌ ba.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Sidela chyuulla guinaaba dxyiꞌdxyi laꞌh Titu pur bwiinn riiꞌ, gulguiñiꞌ loh bwiinn chi laꞌh bi naa bi nin cayuhnnee naꞌh dziꞌn nez loh tu, o sidela guinaaba dxyiꞌdxyi raꞌ ba xcweenta schioopa raꞌ lasaaꞌ nuꞌh, gulgahbi loh raꞌ ba laꞌh raꞌ ba naa raꞌ ba xquixaꞌga raꞌ bwiinn guidoꞌ nee pur xcweenta raꞌ ba rñiꞌ zaꞌca raꞌ bwiinn pur Jesucristu.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Pwihsi para gacabwaꞌ raꞌ bwiinn guidoꞌ raꞌ, gulgaluuꞌyi loh raꞌ bwiinn chi xa rantsiiꞌhi lasaaꞌ tu, neezaa raꞌ dziꞌn nin ruhnn tu niꞌchi nin rachiñiꞌ nu ganaalla dxyiꞌdxyi zaꞌca xcweenta tu.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.