2 Coríntios 3

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Chin rachiñiꞌ nu dxyiꞌdxyi raꞌ ca, ¿ta rachiñiꞌ nu dxyiꞌdxyi zaꞌca pur xcweenta gahca nu? Ziga nuu raꞌ nin rcaꞌh dxihtsi nin rñiꞌ raꞌ naa raꞌ ba zaꞌca duxa, o ¿ta xclaaꞌdzi tu galuuꞌyi nu loh tu lasaaꞌ raꞌ dxihtsi raꞌ ca?, o ¿ta guinaaba nu guunn tu lasaaꞌ raꞌ dxihtsi ca gachicaꞌha nu ziga ruhnn raꞌ nuhn raꞌ bwiinn raꞌ?
1 Começamos novamente a elogiar a nós mesmos? Ou nós precisamos, como alguns outros, de cartas de recomendação para vós, ou cartas de recomendação de vós?
2 Laꞌhtu naa ziga xchihtsi nu nin rñiꞌ xa naa nu, nin caa lastoꞌ tu, ya garaa raꞌ bwiinn rwaꞌha raꞌ ba xa gwachii stoꞌ tu xchiꞌdxyi Dxiohs laasii baluuꞌyi nu xchiꞌdxyi Ñiꞌh loh tu.
2 Vós sois a nossa carta escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens;
3 Laꞌhtu naa tuhbi carta nin caa pur Jesucristu ya badzihnan pur laꞌh nu. Naan tuhbi carta nin ayi caa cun chiinda, sino que cun Spíritu Saantu xteenn Dxiohs nin nuu nabahan para tuꞌpazi; ayi naan tuhbi carta ziga nin rcah loh tuhbi tahblu dxiah sino que naan nez lastoꞌ bwiinn raꞌ.
3 porquanto vós sois manifestamente declarados para ser a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Naann chaꞌyi nu xcweenta raꞌ riiꞌ, laasii pur xcweenta Jesucristu ayi guelnadxyiꞌbi stoꞌ nu nez loh Dxiohs,
4 E tal confiança nós temos através de Cristo em Deus;
5 per ayi nu guidiꞌhnn cada tuhbigah nu dziꞌn xichiꞌh zi dziꞌn zaꞌca nin rachidiꞌhnn nu pur xcweenta gahca nu, laasii garaa raꞌ nin rachidiꞌhnn nu naan pur rahcanee Dxiohs laꞌhnu.
5 não que sejamos suficientes por nós mesmos para pensar alguma coisa como de nós mesmos; mas a nossa suficiência é de Deus,
6 Pwihsi laꞌh Ñiꞌh runiꞌhi guelnadaꞌn laꞌhnu, ziga naa raꞌ nu mooza loh xteenn dxyiꞌdxyi cuubi nin biaꞌhan dxyiꞌdxyinee Ñiꞌh laꞌh nuꞌh. Per dxyiꞌdxyi cuubi ca ayi naan ziga naa xlehyi guehtu Moisehs nin basaꞌbi laꞌh bwiinn loh duhlda, sino que dxyiꞌdxyi cuubi nin raluuꞌyi nu, naa nin bieꞌnee Spíritu Saantu xteenn Dxiohs, ya runiꞌhi Ñiꞌh guelnabahan nacuubi laꞌhnuꞌh.
6 o qual também nos fez capazes de ser ministros do novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito dá vida.
7 Lehyi baluuꞌyi guyuuꞌ xtuhlda raꞌ bwiinn, ya guhchi raꞌ ba. Ziahan sehn guyuuꞌ chin bacaꞌh Dxiohs dxyiꞌdxyi raꞌ ca loh tahblu dxiah, per ayi guhca ñwaꞌha raꞌ bwiinn Israel raꞌ loh guehtu Moisehs. Bidxyihbi raꞌ ba laasii rcaꞌbachaꞌh loh ba, nicala bweꞌhgah-bweꞌhgah zeeyuuꞌyi guelrcaꞌbachaꞌh chi loh ba.
7 Mas se a ministração da morte, escrita e gravada em pedras, era gloriosa, de maneira que os filhos de Israel não podiam contemplar firmemente a face de Moisés, por causa da glória do seu semblante; cuja glória estava se acabando,
8 Ya sidela ziꞌca guhca chin biinloh lehyi, pwihsi nnah zirooꞌ duxa ru naa guelbachaꞌh rooꞌ nin nahpa lehyi xteenn Spíritu Saantu Dxiohs, nin naa dxyiꞌdxyi cuubi nin baluuꞌyi nu laꞌhtu.
8 como não será a ministração do Espírito mais gloriosa?
9 Ya sidela laꞌh xlehyi guehtu Moisehs nin bieꞌnee guelguhchi pur xcweenta duhlda guhca cun guelrcaꞌbachaꞌh, ¿xi laꞌhxchiꞌh ayi gaca mahzi ru guelrcaꞌbachaꞌhrooꞌ xchiꞌdxyi Jesucristu nin ruhnn guibahan nayaa raꞌ nuꞌh?
9 Porque, se a ministração da condenação for gloriosa, muito mais a ministração da justiça excederá em glória.
10 Yannah ayiru chyu gwaꞌha loh guelrcaꞌbachaꞌh xteenn xlehyi Moisehs laasii guelbachaꞌh rooꞌ xteenn Dxiohs cun xchiꞌdxyi Jesucristu mahzi ru rcaꞌbachaꞌh para tuꞌpazi,
10 Porque até o que foi feito glorioso, a este respeito não tinha glória, em razão da glória que excede.
11 laasii sidela nin biuuꞌyi chi guhpa guelrcaꞌbachaꞌh, pwihsi nnah mahzi ru guelrcaꞌbachaꞌh rooꞌ nahpa nin ayi ñihchilohtiiꞌ.
11 Porque, se o que era transitório foi glorioso, muito mais o que permanece é glorioso.
12 Pwihsi pur nin naannloh nuꞌh xcweenta dxyiꞌdxyi riiꞌ stoꞌ nuꞌh, niꞌchin ayi chyu rdxyihbi chin raluuꞌyi nu xchiꞌdxyi Jesucristu.
12 Vendo, então, que temos tal esperança, usamos de grande simplicidade no falar;
13 Ayi chyu guunn ziga bwiꞌhnn guehtu Moisehs; bieꞌw loh ba cun tuhbi vehlu tin ayi ñwaꞌha raꞌ bwiinn Israel raꞌ cayuuꞌyi guelrcaꞌbachaꞌh nin ayi naa para tuꞌpazi nez loh ba,
13 e não como Moisés, o qual colocou um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não pudessem olhar firmemente para o fim daquilo que é abolido;
14 per ziga bacahyi loh xigaaba raꞌ ba; laasii hasta laꞌn dxyih raꞌ riiꞌ chin rusiꞌdxi raꞌ ba xcweenta dxyiꞌdxyi yuꞌxa, riaꞌhan gahca vehlu nin ayi riapitii stoꞌ raꞌ ba, nin riapitii sola pur xcweenta Jesucristu.
14 mas suas mentes estavam cegas; porque até este dia permanece o mesmo véu encoberto na leitura do velho testamento; véu o qual está aniquilado em Cristo.
15 Niꞌchin hasta laꞌn dxyih raꞌ riiꞌ chin rusiꞌdxi raꞌ ba chihbru raꞌ xteenn guehtu Moisehs, vehlu chi ñieꞌwun yihca stoꞌ raꞌ ba,
15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu está sobre o coração deles.
16 per ziga caa loh Xchihtsi Dxiohs: “Per ya chin raguꞌdzi stoꞌ tuhbi bwiinn nez loh Dxiohs, pwihsi riapitii vehlu chi.”
16 Mesmo assim, quando se converterem ao Senhor, o véu será retirado.
17 Laasii laꞌh Daada Jesucristu naa Spíritu, nee hasta nuu Spíritu Dxiohs, riꞌchi basiapitii Dxiohs xlehyi guehtu Moisehs.
17 Ora, o Senhor é o Espírito, e onde o Espírito do Senhor está, aí está a liberdade.
18 Pwihsi niꞌchin laꞌhnuꞌh ziga ayiru ñieꞌw loh raꞌ nuꞌh cun tuhbi vehlu, pwihsi naa nuꞌh ziga zi tuhbi dxiahwahan nin rcaꞌha llaꞌñih xteenn Daada Jesucristu, laasii mahzi ru zeezah cayahpa nuꞌh guel llaꞌñih rooꞌ xteenn Jesucristu, laasii ziꞌchi cayuhn Spíritu Saantu xteenn Ñiꞌh.
18 Mas todos nós, com a face descoberta, contemplando como em um espelho a glória do Senhor, somos transformados na mesma imagem de glória em glória, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.