2 Coríntios 12

Xchiʼdxyi cuubi dxiohs nin bieʼgaluuʼyi daada Jesucristu (El Nuevo Testamento en el zapoteco de Chichicapan y en español) (ZPVNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ayica riiꞌ gahn ziga chyu guiñiꞌ zaꞌca ziga xcweenta gahca raꞌ nu, mas guiñiꞌn xcweenta bacaꞌlda neezaa xcweenta bihsi nin basagwaꞌha Dxiohs naꞌh.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Nuꞌnbwaꞌn tuhbi ndxiꞌhw nin riachii stoꞌ ñiꞌh xchiꞌdxyi Jesucristu, nin baguhca tsiꞌdah yihza gwah hastayi naa nin riohnna dxibaaꞌ. Ayi gaꞌnnahn gu cun gaduhbi ziga naa tihxi ba gwah ba, o ganaalla xaalma ba gwah; sola Dxiohs naann.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 Dxiohs chiꞌh zi naann gu gaduhbi tihxi ndxiꞌhw chi o ganaalla xaalma ba, sola laꞌh chiꞌh zi Ñiꞌh naann Ñiꞌh.
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 Gwah ba hasta naa lahdxyi Dxiohs nin nabahan dziꞌtsi dxibaaꞌ hasta bihn ba dxyiꞌdxyi raꞌ nin ayi nuu guuyidxyiꞌdxyi ba loh raꞌ bwiinn.
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Naꞌh ñahca nayaachi stoꞌn xcweenta ziga ndxiꞌhw chi, per ayi nuu guelnnayaachi stoꞌn pur xcwenta gahcan. ¿Xa guiñiꞌ chiꞌhn dxyiꞌdxyi nin ayi naa guelsiisii xteꞌnnahn?
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Per sidela naꞌh xclaaꞌdzihn guiñiꞌ zaꞌcaꞌhn pur xcweeꞌntahn, niꞌchi nin ayi gacan dxyiꞌdxyi nin riagadziiba zi yiꞌcahn, laasii naꞌh cañiꞌn pur dxyiꞌdxyi nin naa guchii; per ayi cayuhnn dxiꞌhñin tin para guunn bwiinn lligaaba mahzi ru bwiinn lasahcaruhn loh nin rwaꞌhaloh tu ruꞌnnahn o nin rihn dxiahga tu rñiꞌn.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Bwiꞌhnn Dxiohs baluuꞌyiloh ziahan rooꞌ duxa raꞌ cohsa loon, per ayi pur niꞌchi dxiꞌh chuu guelnayaachi stoꞌn, sino que guzahca stoꞌn ziga zi nin gudiiꞌdxi tuhbi guihchii tihxi ñiꞌh pur xcweenta bwiinndxaaba nin laa Satanahs tin dxiaabaꞌhn loh guelrzaꞌcazii xteenn ba tin ayi gacaꞌhn ziga tuhbi bwiinn nin gaca lasahca.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Biohnnala bweelta laꞌn gunaaba loh Daada Jesucristu tin guziaꞌtii Ñiꞌh xcweenta guelrzaꞌcazii riiꞌ,
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 per nah Jesucristu loon squiiꞌ: “Guelrahcanee nin guniꞌhiꞌhn ayi xi dxiaꞌdxi luꞌh”, pwihsi niꞌchin nin naꞌh riahxiꞌhn naan bwiinn siisii tin ziꞌchi guluuꞌyiloh ru xquelrnabwaꞌ Jesucristu pur xcweeꞌntahn.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Pwihsi niꞌchin nin riahxiꞌhn pur guelsiisii nee riahxi zahn loh guelrñiꞌyah nin rñiꞌ raꞌ bwiinn pur naꞌh nee chin cachiꞌhnaꞌhn ziga garaaloh, nee neezaa chin rutiꞌdxiloon guelrzaꞌcazii pur xcweenta Jesucristu, laasii chin siisiitiiꞌhihn, chiꞌchi runiꞌhi Dxiohs mahzi ru guelnadxiipa cun guelnadaꞌn naꞌh.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Laꞌn guhca ziga tuhbi bwiinn nin bagaduhbi loh xigaaba ñiꞌh, per laꞌh gahca tu bwiꞌhnn tu guhca squiiꞌ, laasii laꞌhtu ruhnn tucahri ñiñiꞌ zaꞌca tu xcweeꞌntahn laasii ayi xi riaꞌdxiꞌhn nez loh raꞌ snuhn raꞌ bwiinn raꞌ nin naa raꞌ pooxtla nicala naꞌh ayi chyu naan.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Loh dziꞌn nin bwiꞌhnnaꞌhn cun paseensi nez loh tu, bwiꞌhnnañin ziga tuhbi nin guchii naa tuhbi pooxtla xteenn Jesucristu, laasii bwiꞌhnnañin cun milahgru raꞌ nee cun sehn raꞌ.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 ¿Xi bwiꞌhnnaꞌhn loh tu tin nah tu ruꞌnnahn lligaaba gulliaaꞌ lasahca tu que snuhn raꞌ xpwiinn guidoꞌ Jesucristu? Nin bwiꞌhnn chiꞌh zihn naa deeꞌ: ayi bataalahn xtsiꞌn tu, naann tu ayi xi gunaꞌbaꞌhn loh tu para ñahcanee tu naꞌh, ziga cumpahñu nin bwiꞌhnn raꞌ guriin raꞌ bwiinn guidoꞌ naꞌh. ¡Gulguiꞌhnn pardohn naꞌh pur nin ayi xi gunaꞌbaꞌhn loh tu!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Pwihsi nnah laꞌn caguꞌguihn tin gazaaꞌ chohnna bweelta nin rieꞌldaguiaꞌhahn cuun tu, nee ayi xi gutiꞌdxi dziꞌnaꞌhn laꞌhtu ziga guicaꞌhn nin nahpa tu, sino que laꞌhtu xclaaꞌdzihn tin cheezah zaꞌca tu loh xneziuh Dxiohs; laasii laꞌh daada raꞌ rguꞌchaꞌyi raꞌ mweeyi para laꞌh raꞌ lliiꞌn raꞌ ba ayi laꞌhgaꞌh dxiꞌh lliiꞌn ba cuꞌchaꞌyi mweeyi para laꞌh ba.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ya naꞌh cun gaduhbi stoꞌn gunaann chiꞌhn cun gaxtu cun nin guichiꞌhnaꞌhn, nee hasta guunnzahn gaxtu naꞌh pur xaalma tu nicala rluuꞌyi mahzi ru rucaꞌh stoꞌn laꞌh tu per laꞌhtu gulliaaꞌ rucaꞌh stoꞌ tu naꞌh.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Per mahzi ziga ayi batiꞌdxi dziꞌnaꞌhn laꞌhtu, nicala nuu raꞌ nin cañiꞌ basaguiꞌhihn laꞌhtu laasii nadxeela laaꞌdzihn loh guelrsaguiꞌhi.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 ¿Xa naa ziga rusaguiꞌhihn laꞌhtu? ¿Ta naan pur tuhbi raꞌ bwiinn raꞌ nin guxeꞌhlaꞌhn loh tu?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Chin guxeꞌhlaꞌhn Titu cun stuhbi bwihtsi lasaaꞌ raꞌ nuꞌh nin bieꞌguiaꞌha xa nuu tu, ¿ta basaguiꞌhi Titu laꞌhtu? ¿Tayi guchii dxiꞌhn garoopa nu tuhsi naa xigaaba nu nee tuhsi za xtsiꞌn nu?
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Ya gaduhbi nin cayuꞌlda tu loh dxihtsi riiꞌ, pwehda cayuhnn tu lligaaba dxuugannaaba nu loh tu xa dxiaꞌlda stoꞌ tu xtuhlda nu, per ayi ziꞌchi dxiꞌh; dxuñiꞌ nu squiiꞌ nez delaanta loh Dxiohs nee cun lah Daada Jesucristu, tin ziꞌchi chioo ru tu loh xchiꞌdxyi Dxiohs, bwiitsi raꞌn nin nadziiꞌhiduuxaraꞌn,
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 laasii rdxyiibihn ziga chin cheguiaꞌhahn cuun tu, mas ayi rii tu ziga xclaaꞌdzihn nee naꞌh ayi za gwaꞌha tu naꞌh ziga xclaaꞌdzi tu. Rdxyiibihn chuu dxixiꞌhw, guelrzaꞌbi stoꞌ lasaaꞌ xixteenn ñiꞌh, llahn, guelrlaaꞌha lasaaꞌ, guelrñiꞌyah, bwiinn rsah dxyiꞌdxyi, cun nin ruhnn nayaachi raꞌ nin riahsa-rcaꞌnee laꞌh bwiinn lasaaꞌ ba.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Rdxyiibihn ayi nnagah loh dxieꞌldaguiaꞌhn cuun tu stuhbi, guunn Xchiohsaꞌhn para gaziꞌxtuhyiꞌhn nez loh tu, nee dxieꞌsuh za guꞌnaꞌhn xcweenta xtuhlda tu nin nuu ca chieempa laasii ayi riigasaaꞌn tu dziꞌn dxaaba raꞌ tin guibahan nayaa tu; sola nuu tu nin naꞌhla nez cayuhnn xtuꞌh gunnaꞌh nin ayi naa cheꞌhla tu cun ziahan ru raꞌ dziꞌn raꞌ nin ruhnn tu.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.